怀着
huáizhe
1) иметь, таить (в себе), быть преисполненным, быть охваченным (каким-л. чувством)
怀着惆怅的心情 с грустью
怀着希望 лелеять надежду
2) вынашивать (ребёнка)
怀着肚子 быть беременной
huái zhe
cherish; harbour; be filled with:
她怀着总有一天要当歌唱家的希望。 She cherishes a hope that she will be a singer some day.
我怀着十分矛盾的心情回到旅馆。 I went back to the hotel with very conflicting feelings in my breast.
huáizhe
cherish; harbor; be filled withчастотность: #6120
в русских словах:
втемяшиться
-ится〔完〕кому〈俗, 不赞〉印入脑中, 记牢; 怀着…念头. ~лась дикая мысль. 怀着一个古怪的念头。
жить
2) перен. (иметься - о мыслях, чувствах) 怀着 huáizhe, 有 yǒu, 存在 cúnzài
радость живёт в душе - 心里怀着喜悦
облегчённый
с облегчённым сердцем - 怀着 轻松的心情
с
13) (при обозначении явления или состояния, которым[и] сопровождается действие) 带着 dàizhe; 怀着 huáizhe
с глубоким чувством - 怀着深厚的感情
с тяжёлым сердцем
怀着沉重的心情
уважительность
разговаривать с кем-л. с уважительностью 怀着敬意同...谈话
примеры:
怀着希望
лелеять надежду
怀着孩子
быть беременной
怀着万分哀伤的心情
с глубочайшей скорбью
心里怀着喜悦
радость живёт в душе
怀着忌妒心看...
завистливо смотреть на что-либо
怀着轻松的心情
с облегчённым сердцем
怀着深厚的感情
с глубоким чувством
怀着惆怅的心情
с грустным чувством; с грустью
怀着悲哀的性情
со скорбью в душе
怀着沉痛的心情
be deeply grieved
怀着十分崇敬的心情
cherish a feeling of great reverence for
怀着强烈的仇恨
harbour bitter hatred
怀着他的孩子
conceived his child (in her body)
怀着真诚的愿望
cherish sincere hopes
她怀着总有一天要当歌唱家的希望。
She cherishes a hope that she will be a singer some day.
我怀着十分矛盾的心情回到旅馆。
В крайнем замешательстве я вернулся в гостиницу.
怀着崇高的目标
with a lofty end in mind
怀着不可告人的目的
harbour evil intentions; have ulterior motives
怀着惜别的心情
with reluctance to part
怀着万分喜悦的心情
with a feeling of immeasurable joy
当她怀着第一个儿子的时候
когда она была беременна первым сыном
怀着对…的爱
питать чувство
怀着感激的心情回忆
вспомнить добром
怀着轻松的心情离开
уйти с облегченным сердцем
我曾怀着荣耀、忠诚、自豪的心情加入了血色十字军。我曾坚信他们有着将艾泽拉斯的所有亡灵生物都消灭干净的崇高理想。
Я всегда служил Алому ордену, гордился им и почитал служение за честь. Мне было чем гордиться, ведь мы спасали Азерот от нежити.
这些蝎子被煞魔控制了。它们怀着对入侵者的满腔仇恨,倾巢而出直奔我们的营地而来。
Эти скорпионы находятся под воздействием ша. Из-за этого они повылезали из своих нор и направились в наш лагерь, ослепленные ненавистью к тем, кто вторгся в их земли.
我怀着无比沉痛的心情委托你去消灭鹰身人的首领玛古拉,她们已经威胁到了这片林地。
С болью в сердце я вынужден просить тебя убить Магулу, предводительницу гарпий, которые угрожают нашей роще.
在这场战争中,我一直把自己隔绝在那座要塞里,身边围满了卫兵和顾问。我要去暴风城的街道上走走,看看我的人民心中究竟怀着希望还是恐惧。
Всю войну я проторчал в крепости в окружении стражников и советников. Я должен пройтись по улицам города и понять, надеждой ли в этот трудный час преисполнены сердца его жителей или же страхом.
燃烧军团的影响正从我们的世界上消散,但一处新的威胁正日渐崛起。因此,怀着沉重的心情,我必须请你再一次为联盟亲身赴险。
Хотя угроза со стороны Пылающего Легиона миновала, над нами нависла новая. Мне это претит, но все же я вынужден просить тебя снова выйти на поле боя под знаменами Альянса.
我们本来是怀着好意来的,结果这些可恶的鱼人忽然袭击我们,还偷走了我的宝藏。
Мы пришли с миром, а эти гнусные мурлоки набросились на нас и украли мое сокровище.
标识着新兵身份的徽记。不知曾经带着它的人,是怀着何种心情加入愚人众的战争机器的呢。
Знак, определяющий рекрута. Интересно, у кого хватило мозгов стать частью военной машины Фатуи.
「万商云来、千船继至、百货迭出、诸海历览。」人们用这样的话来称赞璃月。但成就这样的壮景,依靠的也是细小到每一个人的努力。我是怀着要对得起这份繁荣的心情工作的。
«Сюда стекаются все торговые караваны и корабли, и отсюда течёт богатство по жилам семи королевств» - так люди говорят о процветающей гавани Ли Юэ. Но успех города зависит от усилий каждого человека в нём. Я работаю, чтобы быть частью этого успеха.
你是怀着怎样的心情坚持的呢?嘘…不要说出来。让我多花一点时间来看透你。
Что заставляет тебя не сдаваться? Нет, не говори мне. Дай мне больше времени, и я пойму сама.
又有传说认为,纯水精灵曾是来自异乡的水之亲眷。怀着已殁之神的碎片,流落到了世界各处,或许是为了让她们的神对世界的爱,循着水流广布大地…
Некоторые поговаривают, что когда-то океаниды были морскими существами из далёких мест, которые разнесли останки давно умершего бога по разным уголкам этого мира. Возможно, они хотели распространить любовь своего бога к этому миру через его воды...
「太阳每个早晨都逼退黑暗。我醒来时也将怀着同样的决心。」 ~华特莉
«Каждое утро солнце изгоняет тьму. С такой же уверенностью я сама поднимусь к вершинам». — Уатли
猎人奥图满怀许多伟大野心。这条蛇只满怀着奥图。
Охотник Отто вынашивал в себе много грандиозных замыслов. Змея же вынашивала в себе только одного Отто.
她仍旧深深的缅怀着她的丈夫,至高王托依格。因此她把许多宫廷杂事交给我处理。
Она до сих пор скорбит по своему мужу, верховному королю Торугу. Так что придворными делами пока занимаюсь я.
人们怀着满腔怒火要求为正义而战,他们将我推上宝座。
Под гневные крики и призывы к справедливости, к войне, они посадили меня на трон.
她仍旧深深的缅怀着她的丈夫,至高王托依格。所以她派我处理很多宫廷事务。
Она до сих пор скорбит по своему мужу, верховному королю Торугу. Так что придворными делами пока занимаюсь я.
人们怀着满腔怒火要求为正义而战,他们将我推上王位。
Под гневные крики и призывы к справедливости, к войне, они посадили меня на трон.
听着,哈拉尔德。远方的风暴已在地平线上聚集,满怀着暴怒将横扫此地,你该选择你的阵营了。
Подумай, Харальд. Приближается буря, и она обрушится на нас со всей яростью. Выбирай, на чьей ты стороне.
那次背叛让它们变成了现在的样子…怀着对一切异族的憎恨,燃烧着怨怒的可怕盲眼怪物。
Это предательство и сделало их такими... ужасными слепыми чудищами, которые ненавидят все живое, кроме своих сородичей.
尽管卡拉辛姆失去记忆,但他仍然知道,他的过去怀着狂热的怒火。好在地狱火密教为他的怒火提供了一个绝佳的发泄之处。
Память Каразима подводит его, но в запутанных воспоминаниях проскальзывают образы буйного прошлого. К счастью, сектанты Адского Ковена являют собой прекрасную мишень для его агрессии.
这件事就我们俩说说吧。你或许怀着“碾碎资产阶级”的想法。但即便是对你的康米主义者同胞来说,这种想法都令人十分反感。
Между нами — не усердствуй так с этим вот «перемелем буржуев в фарш». Это выглядит отталкивающе — даже для других коммунистов.
怀着天气可能会好的侥幸心情
иметь надежду, что повезёт, погода наверно наладится
他对他的顶头上司怀着强烈的敌意。
He felt a strong antagonism towards his immediate superior.
他是怀着敌意说这话的。
He said it in a spirit of enmity.
怀着寻找真爱的希冀,我离开了家,来到了巴黎,但城市的生活给我留下的仅有幻灭与失落。
I left home and went to Paris hoping to find true love, but life in the city offered me only Dead Sea fruit.
我怀着一种既好笑又不相信的复杂心情听了他的辩解。
I listened to his excuse with a mixture of amusement and disbelief.
我们怀着坚强的决心爬上山顶。
We climbed to the top of the mountain with grim determination.
他怀着沉重的心情回到了家。
He went home with a heavy heart.
她怀着很大的兴趣环顾四周。
She looked about with great interest.
她怀着作为母亲的自豪感拿出女儿的照片给人看。
She showed her daughter’s picture with maternal pride.
我妻子今年肯定是要去北非度假,但是我对此却怀着矛盾的感情。
My wife definitely wants to go to North Africa for a holiday this year, but I’ve got mixed feelings about it.
她怀着她的第一个孩子。
She was pregnant with her first child.
我们将怀着天气可能会好的侥幸心情去野餐。
We will take a chance with the weather and go for a picnic.
智慧之言!如果心怀着一种不信任,就好比接近一个笑里藏刀的哥布林时的那种感觉,去接近一个人类,等在后面的将会是沉重的伤害。
Золотые слова! Если относиться к людям с опаской, словно к каким-нибудь гоблинам, рано или поздно тебя обязательно ударят в спину.
我怀着沉重的心情不得不承认:我很疲倦,我也很担忧。我,威廉·惠灵顿·许愿井,感觉糟透了!
Соглашаюсь с тяжелым сердцем. Я устал. Я встревожен. Я, Уильям Веллингтон Маквишингвел, прямо-таки сохну от тоски!
他做事情总是怀着孜孜不倦,探求到底的精神。
Он всегда берётся за дело с неугомонной решимостью дойти до конца.
啊,很简单。我们的灵魂连接起来,分享我们内心深处的信念。把它看成一场无害的小对决吧。胜者将怀着个人的真理悠然自在。
О, все очень просто. Мы соединимся нашими душами и откроем друг другу самые сокровенные свои убеждения. Такая маленькая невинная дуэль. Победитель сохраняет свои убеждения.
这是我的荣幸。黑暗势力固然危险,但是我们仍怀着傲人的雄心勇敢面对,那是布拉莫斯的承诺!
Я была рада помочь. Непроглядная тьма смертельно опасна, но мы бросили ей вызов с достойной целью: ради обещания Брамоса!
男孩像夏日的太阳一样闪耀,你好奇自己曾经是否也是这个样子:即使面对严峻的未来,也怀着无尽的乐观。
Мальчик улыбается, подобно летнему солнцу. Вы спрашиваете себя, были ли вы хоть когда-то таким – полным бесконечного оптимизма, несмотря на мрачное будущее.
要保护她,因为她是龙族之母!保护她,因为她的圣体里怀着你的骨肉!
Защищайте ее, ибо она – мать драконов! Защищайте ее, ибо в своем благословенном чреве она растит ваших детей!
结束后,你湿着手,怀着疯狂的想法再次躺在盒子里。
А когда все кончено... ты снова в ящике, с влажными руками и безумным красным туманом в голове.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: