怎么搞的
zěn me gǎo de
да что такое? что (они) делают? что происходит?
原本已经说好的事情, 怎么搞的, 又变卦了! О подлиннике уже договорились же, да что такое, опять переиграли!
你怎么搞的,这么晚了还没做作业。 Да что с тобой такое, уже так поздно, а ты еще не сделал уроки.
zě me gǎo de
对发生原因不明的事情表示惊叹的片语。常含谴责的意味。
如:「原本已经说好的事情,怎么搞的,又变卦了!」
zěn me gǎo de
How did it happen?
What’s wrong?
What went wrong?
What’s up?
zěnme gǎo de
How did you mess it up?в русских словах:
наделать
что ты наделал! - 你这是怎么搞的!
плошать
-аю, -аешь〔未〕оплошать〔完〕(常与否定词连用)〈俗〉搞错, 疏忽大意. Смотри, не плошай!小心点, 可别疏忽大意!Как же это ты так оплошал?你这是怎么搞的?
примеры:
你这是怎么搞的!
что ты наделал!
怎么搞的?
как это произошло?, что случилось?, как это так? что не так?
你脸上怎么搞的?
What have you done to your face?
您看看! 这是怎么搞的?
Вот и здравствуйте: что получилось?
你这是怎么搞的?
Как же это ты так оплошал?
你们这是怎么搞的!
что вы наделали!
怎么搞的
а что так
[直义] 老人像小孩.
[例句] - Федька! Перестань бабушку дразнить! Что ты? - крикнул на него Клементий. - Она сама начинает. - Я тебе дам: сама начинает!... Вот уж пословица справедлива: старый, что малый, целый день у них этакие батали ндут. "费季卡!别逗奶奶啦!你怎么搞的?"克列缅
[例句] - Федька! Перестань бабушку дразнить! Что ты? - крикнул на него Клементий. - Она сама начинает. - Я тебе дам: сама начинает!... Вот уж пословица справедлива: старый, что малый, целый день у них этакие батали ндут. "费季卡!别逗奶奶啦!你怎么搞的?"克列缅
старый что как малый
当起义被诺德人扑灭之后,他就被扔到了矿坑里。也不知怎么搞的,反正他活下来了。
Когда норды подавили наше восстание, они бросили его в шахты. Я не знаю, каким образом, но он выжил.
不知怎么搞的,反正他活下来了。我一收到他的消息,就立刻执行他的命令。
Я не знаю, каким образом, но он выжил. Я получаю от него сообщения и беспрекословно выполняю его приказы.
当起义被诺德人平息之后,他就被扔到了矿坑里。也不知怎么搞的,反正他活下来了。
Когда норды подавили наше восстание, они бросили его в шахты. Я не знаю, каким образом, но он выжил.
出于好奇,我想搞清楚罢工这档子破事到底是怎么搞的。
Просто любопытно. Хочу разобраться в этом бардаке с забастовкой.
这个孬种怎么搞的?难道他想妨碍∗正义∗吗?!
Что этот слизняк о себе возомнил? Он что, мешает отправлению ∗правосудия∗?!
不知道怎么搞的,吞鱼男竟然吞下了大锤!
Не знаю, как это случилось, но Рыбожор одолел Молота!
我或许没机会再问了。你的饮火把戏是怎么搞的?
Такой возможности больше не представится. Расскажи мне, как глотают огонь?
啊,你总算来了。我不知道你这人怎么搞的,但在这儿,要做生意就不能让对方干等。
Ну наконец-то. Не знаю, как у вас, а у нас, если кто согласился вести дела, то потом не телится.
你是认真的吗?你最近做事情的方式?你他妈到底怎么搞的?
Ты это серьезно? Ты соображаешь вообще, что ты делаешь? Что с тобой такое?
我不确定这乱七八糟是怎么搞的,但也许不知道最好。
Не знаю уж, что тут произошло, но, наверное, хорошо, что мы не застали эту сцену.
怎么搞的?看起来至少有一辆列车还在运行呢。
Ни хрена себе! Похоже, как минимум один из этих поездов еще на ходу.
这些机器人怎么搞的?没发现它们在照顾的是尸体吗?
Да что не так с этими роботами? Они что, не понимают, что ухаживают за трупами?
пословный:
怎么 | 搞 | 的 | |
1) как?, каким образом?
2) почему?
3) какой?, что за...?
|
гл.
1) заниматься (чем-л.); делать, выполнять; налаживать, устраивать; вести, осуществлять (что-л.)
2) организовывать, учреждать, основывать 3) раздобывать, получать
4) доводить до, приводить к (такому-то состоянию)
5) интересоваться, уделять внимание
6) расправиться; разделаться, покончить
7) ударить, стукнуть, залепить
8) оттрахать, поиметь
|