怎样才
zěnyàng cái
именно как... (можно...)
в русских словах:
подтягивать
как мне можно подтянуть разговорный китайский? - 我该怎样才能提高汉语口语水平?
примеры:
我怎样才能克服不愿与人交往呢?
Как мне преодолеть нежелание общаться с людьми?
怎样才能雅俗共赏才好。
Let’s find sth. that highbrows and lowbrows alike can enjoy.
怎样才能争取回自己的一半业权?
каким образом можно вернуть свою долю права собственности?
厨房的下水口经常有股怪怪的刺鼻味道,闻着很难受,怎样才能消除呢?
На кухне из слива в раковине часто идёт странный резкий запах, очень неприятный, как от него избавиться?
- 这事啊……我……也,说不清楚.
- 你要怎样才能说清楚呢?
- 你要怎样才能说清楚呢?
- Это дело, ну, я не могу толком объяснить.
- А как нужно, чтобы было понятно?
- А как нужно, чтобы было понятно?
我们要怎样才能把他熏出地下室呢?
Как нам выкурить его из подвала?
怎样才能减掉肚腩?
Каким образом можно убрать живот? Что сделать, чтобы убрать живот?
一旦开始背叛对方,怎样才能停止呢?
Если ссора уже началась, то как ее прекратить?
该死,你的恐吓行为看来失败了,暗鳞鱼人完全没有被吓跑。但是,不用怕,我想我还是很清楚怎样才能把它们送上路的。我个人的小小复仇也可以趁此机会得到实现了。
Мурлоки из племени Темной Чешуи не испугались тебя! Но я, кажется, знаю, как им отомстить – и заодно заставить их собирать вещички!
<class>,你是否跟我一样向往猎手的生活?你知道追捕猎物时如何保持沉着冷静吗?知道怎样才算是对倒下的猎物的尊敬吗?我会教你领悟其中的秘诀。
Ты тоже живешь лишь охотой, <класс>? Тоже ищешь покоя, что нисходит на душу охотника, когда он выслеживает добычу? Знаешь ли ты, что такое трепет перед последними ударами сердца сраженного зверя? Я помогу тебе узнать все тонкости нашего ремесла!
你现在肯定在想,达拉然在哪里?怎样才能去那里呢?让我来帮你吧。
Должно быть, тебе интересно, где же находится Даларан и как туда попасть. Я помогу тебе, если сумеешь пройти простенький тест.
将这些野猪身上的恶魔力量祛除之后,或许它们就不会再这样具有攻击性了。我们也可以借机仔细地观察一下净化的过程和状况,看看怎样才能更好地帮助其它物种。
Если мы освободим вепрей от демонического влияния, это снизит их агрессивность и, возможно, поможет нам понять, как помочь остальным животным.
你知道怎样才能让他们垂头丧气吗?那就是干掉他们的头目!
Ты знаешь, что может лишить их храбрости? Гибель их предводителя!
你已经为我们做了太多的事,再请求你帮助真是令我感到惭愧万分……可是,我唯一的儿子班索克前几天突然离开这里,去寻找他的父亲——冰雾部族的大酋长了。有人看见他一直走向西边,应该是冰雾村的方向。求求你,帮我找到班索克吧。如果我再失去这唯一的儿子,真不知道要怎样才好了。
Ты так много <сделал/сделала> для нас, что мне стыдно еще раз просить тебя о содействии. Несмотря на мои мольбы, мой единственный сын, Банток, ушел на поиски своего отца, верховного вождя Ледяной Пыли. В последний раз его видели направляющимся на запад, к деревне Ледяной Пыли. Я не знаю, что со мной будет, если я потеряю сына...
我真希望能像你一样勇敢。你能教我怎样才能打败那些青玉虎吗?
Но я хочу быть такой же храброй, как и ты! Научишь меня побеждать нефритовых тигров?
你知道怎样才能振作士气吗?
Знаешь, что хорошо поднимает дух военных?
我们得问问托加的灵魂,这里到底发生了什么……以及我们怎样才能阻止它。
Надо поговорить с духом Торги и выяснить, что тут точно произошло... и как это прекратить.
巫妖扎达克斯试着腐化我们,让我们加入他的阵营,<name>。我可不会轻易屈服,我知道怎样才能阻止他。
<имя>! Этот лич Зардракс хочет заставить нас встать на его сторону. Как бы не так! Думаю, я знаю, как его остановить.
我来这里的目的是打开商路,并且了解一下怎样才能与他们合作对抗部落。
Отправляясь сюда, я собиралась открыть торговлю и узнать, как сделать их нашими союзниками в борьбе с Ордой.
但是,尽管乌克兰的政治精英们已经掌握了民主选举成功的艺术,但却不清楚怎样才能有效统治。
Но, в то время как политические элиты Украины овладели искусством избираться демократическим путем, эффективное управление ускользает от них.
现在我已经对整个诅咒有了一个全面的了解,并开始着手研究如何补救了。
但阿鲁高依然好好地住在影牙城堡中。在干掉阿鲁高之前,我们还不能宣称银松森林已经是黑暗女士的地盘。
但是,我得去搞明白怎样才能根除他的魔法影响,<name>。所以我只能把除掉阿鲁高的任务交给你了。
到影牙城堡去,永远地结束阿鲁高的肮脏法术。把他的徽记给我带来!影牙城堡去,永远地结束阿鲁高的肮脏法术。把他的徽记给我带来!
但阿鲁高依然好好地住在影牙城堡中。在干掉阿鲁高之前,我们还不能宣称银松森林已经是黑暗女士的地盘。
但是,我得去搞明白怎样才能根除他的魔法影响,<name>。所以我只能把除掉阿鲁高的任务交给你了。
到影牙城堡去,永远地结束阿鲁高的肮脏法术。把他的徽记给我带来!影牙城堡去,永远地结束阿鲁高的肮脏法术。把他的徽记给我带来!
Аругал по-прежнему сидит в крепости Темного Клыка. Мы не можем считать Серебряный бор стратегическим оплотом Темной Госпожи до тех пор, пока Аругал жив.
Я позабочусь о том, чтобы искоренить его магию, <имя>. Но сделать так, чтобы Аругал встретил заслуженную смерть – это я оставляю вам.
Отправляйтесь в крепость Темного Клыка и положите конец скверным деяниям Аругала раз и навсегда. И принесите мне голову этого злодея!
Я позабочусь о том, чтобы искоренить его магию, <имя>. Но сделать так, чтобы Аругал встретил заслуженную смерть – это я оставляю вам.
Отправляйтесь в крепость Темного Клыка и положите конец скверным деяниям Аругала раз и навсегда. И принесите мне голову этого злодея!
唔…你知道,怎样才能做出好吃的月亮派吗?
А ты знаешь, как печь вкусные лунные пироги?
嗯…到底怎样才能调出难喝的酒呢…连我给予厚望的噩梦搭配——「酱油牛奶绝云椒椒配蒲公英籽特调」都被说成是「小迪奥娜又有进步了」,呜…我不会认输的…
Ну... Как же мне испортить напиток? Мой кошмарный коктейль «специальный купаж из соевого соуса, молока, заоблачного перчика и семян одуванчика», на который я возлагала все надежды, назвали «шедевром маленькой Дионы»! Гр-р... Я не сдамся...
唉,到底怎样才能取到那个景呢…
Где бы мне найти подходящий пейзаж...
要怎样才能重现呢?
Как же мне воссоздать его вкус?
怎样才能……
Как мы...
那么怎样才能找回丢失的书呢?
Как мы найдём пропавшую книгу?
我们要怎样才不会引起你父亲的注意?
И как же мы попадем внутрь так, чтоб твой отец этого не заметил?
要怎样才能避免法律上的麻烦?
Как мне избежать проблем с законом?
他们怎样才会离开?
А как их можно подтолкнуть к побегу?
我怎样才能找到你的主人?
Где мне искать твоего господина?
如果龙吼无效,怎样才能打败奥杜因?
Если секрет Крика потерян, как тогда мне победить Алдуина?
要怎样才能加入风暴斗篷?
Как можно вступить в Братство Бури?
要怎样才能加入帝国军团?
Как можно вступить в Имперский легион?
怎样才能成为娜克图诺特使?
Ты говоришь, я могу стать поборником Ноктюрнал?
你们这些傻瓜要怎样才学得会?夜晚是我们的天下!
Ну когда же до вас дойдет? Ночь - наше время!
到底要怎样才能泡出一杯好喝的犬根茶?
Никак не могу научиться заваривать приличный чай из собачьего корня.
我的实验进行良好,谢谢你。我怎样才能报答你呢?
Благодаря твоей помощи я могу продолжать опыты. Чем я могу тебя отблагодарить?
墨瑟要怎样才能打开一个需要两把钥匙才能开启的金库?不可能的。难道他用了某种解开锁的技巧?
Как мог Мерсер открыть хранилище, если нужны два ключа? Это невозможно. Он что, взломал замок?
该死的要怎样才能杀死这头怪物?
Как убить эту тварь, Обливион ее возьми?
哦,真的吗?那么……我怎样才能办到呢?
Неужели? Тогда... как бы мне этому поспособствовать?
但……我现在还不知你怎样才能阻止他。预言没有说明。但奥杜因之墙上写了。但愿。
Но... я еще не знаю, как тебе его остановить. Об этом пророчество молчит, но может сказать Стена Алдуина. Надеюсь.
真的吗?太好了!来吧。首先,施放你的结界,我会对其施法。这样我就知道怎样才是“正确”的方法了。
Правда? Отлично! Ладно. Тогда сперва ты ставишь защиту, а я ее пытаюсь пробить заклинанием. Тогда я смогу понять, как это делать правильно.
让我教教你怎样才叫威胁!
Я тебе покажу, как надо со мной разговаривать!
我要怎样才能获得一些烈酒和两个大胸脯的姑娘!
Все бы отдал за бочонок самогона и парочку грудастых шлюшек!
要怎样才能让你改变心意?
Как я могу заставить тебя изменить решение?
……一匹赔率5000:1的黑马!出乎所有人的意料!深藏不露者方能颠覆这项运动的版图,加冕为王。战斗从来都不是被赢取的——你停下了手边的刑侦工作,开始思索起来——战斗是被∗造就∗的,一拳接一拳,唧唧复唧唧。你人格中低强度的部分开始神游于老套的运动类励志故事之中,这倒未必是件坏事。此外——迈克∗清楚∗怎样才能赢:他只是在追求∗更多∗的胜利。
...полного аутсайдера, ставки на которого будут принимать по 5000 к 1! Никто этого не ожидал. Чтобы стать тем, кто меняет игру, нужна известная твердость. Схватки не выигрывают, — думаешь ты, вместо того, чтобы заниматься расследованием, — схватки ∗затевают∗. Удар за ударом, разберемся как ∗Мик с Микки∗. Какая-то не особенно выдающаяся часть твоего сознания впала в забытье, вызванное спортивными клише. И не факт, что это плохо. И еще — Майк ∗знал∗, что нужно для того, чтобы победить. Просто он ∗хотел∗ этого больше.
嗯……我∗到底∗怎样才能跟三版女郎一起前往迪斯科的起源呢?
Хм... И как ∗именно∗ мне обрести грааль диско с мисс Третьей-страницей?
那到底怎样才会有东西真的属于‘我’呢?不过无所谓——我们没必要达成一致。这片牧场这么大,足够容得下我们所有人。
А как тогда у меня появится что-то ∗мое∗? Но это ничего, нам необязательно соглашаться. В прерии хватит простора нам обоим.
你能在打人的方面给点小建议吗?比如某个看守按钮的又特别魁梧的种族主义理论家,怎样才能把这种人打趴下?
У тебя нет каких-нибудь советов насчет того, как половчее двинуть мужику по роже? Скажем, здорового такого расового теоретика, который охраняет кнопку?
抱歉,夫人。我不是有意要偷听你们的谈话。告诉我怎样才能补偿你呢?
Простите, я случайно подслушал ваш разговор. Скажите, я могу как-то компенсировать эту неловкость?
哦天哪,我真不愿看到这种事发生……不过你知道怎样才能避免这种情况吗?
Боже, нет, это было бы ужасно... но знаешь, что помогло бы этого избежать?
这本书中的章节主要讲述了以下话题:如何找到镁(甚至还列出了可以提取镁的植物);如果你是一个肝脏受损的酒鬼,怎样才能继续饮酒;还有…
Здесь также есть главы по следующим темам: как найти магний (даже перечисляются растения, из которых можно его добыть); как продолжать пить, если ты алкоголик с отказавшей печенью; и...
那我怎样才能∗再次∗见到你呢?
Как же тогда я увижу тебя ∗снова∗?
你注意到有些男人依靠大地的律法和武器的力量为生。这些皮肤黝黑、粗糙健壮、烟不离手的男人探索着马格里特上游的伟大河脉,驯服了蒙迪的荒野。拓荒者,牧牛人,哲学家——∗牛仔∗……一手持枪,嘴里叼着没烟嘴的香烟的他们制定了属于自己的规则。你怎样才能成为他们中的一员呢?
Ты обратил внимание на то, что есть на свете мужчины, живущие законами земли и силой собственных рук. Загорелые, грубые, много курящие мужчины, обосновавшиеся и на берегах извилистых истоков Магритт, и укротившие дикие земли Мунди. Жители фронтира, скотовладельцы, философы — ∗боядейро∗ с револьвером в руке и самокруткой в зубах. Эти люди устанавливали собственные правила. Что нужно, чтобы самому стать таким же?
要怎样才能把一个人的声音锁进小瓶子里呢?我还挺好奇的。
Удивительно... как можно упрятать голос в бутылку?
你爸爸有提过怎样才能解除那效果吗?
Твой папенька объяснил, как снять проклятие?
我要怎样才能将你驱散 ,停止这场折磨!?
Что мне сделать, чтобы ты оставил меня в покое?
久到知道怎样才不会被抓到…以及怎样保命。
Достаточно давно, чтобы научиться, как здесь выжить и не попасться.
要你写剧本就是为了联系杜度!这才是我们的目的…算了,那你觉得要怎样才能行得通?
Ты же написала ее специально для того, чтобы выйти на связь с Дуду!.. Ну хорошо, вот как ты себе это представляешь?
冬天快到了,领主又开始琢磨着怎样才能进一步榨干他手下的百姓。有天清晨,公鸡还在打鸣,他驾着两匹黑马拉的马车前往村庄,还带了他忠心的侍从做为书记员。土壤潮湿,路面泥泞湿滑,领主不想弄脏了他的新靴子,所以他留在马车里,让侍从替他传递命令。
...Наступала зима, а барин снова принялся удумывать, что бы сделать, чтоб людей еще больше угнести. Как-то раз утром, едва петухи петь перестали, заехала в деревню карета, двумя лошадьми запряженная, и в карете этой сидел сам барин со своим верным холопом, что у него за писаря был. Земля после дождей раскисла, грязь страшная на дороге была, и барин, чтоб своих блестящих сапог не заляпать, сам из кареты выйти не утрудился, а только слуге велел выйти.
都跟我们高贵的驻堡法师讲过多少次了,他到底要怎样才肯认真工作!这种驻堡法师根本一点屁用都没有。至少他的助理查尔德还算对冶金学略知一二。他们俩总算开始动工了。
Сколько раз мне еще нужно просить нашего уважаемого чародея уделить хотя бы толику его драгоценного времени настоящей работе! Пользы от него не больше, чем от чирья на заду. По крайней мере Хирд, его помощник, разбирается в кузнечном ремесле. В кои-то веки эта парочка занялась делом.
我们要怎样才能逮到他?
Как его найти?
我们要怎样才能超越他的功绩呢?
Ну как его превзойдешь?!
等等…要怎样才能拿到通行证?
Постой... Как грамоту-то получить?
但是,只要西藏仍然是中国领土的组成部分,就很难想象西藏截然不同的文化特色怎样才能得以保留。
Однако, до тех пор, пока Тибет остается частью Китая, трудно понять, как может выжить его резко отличающаяся культурная идентичность.
事实上,韩国的发展显示出一个自然资源匮乏的贫困国度怎样才能成为世界级的经济强国。
Действительно, Южная Корея показала всем, как бедная страна, не имеющая природных ресурсов, может стать экономической системой мирового класса.
谈谈我们怎样才能发挥治学的才智和探索精神来了解彼此的情况,改变人类的生活。
And how we can transform human life on this planet if we bring as much wisdom and curiosity to each other as we bring to our scholarly pursuits.
怎样才能获准进入白金汉宫?
How does one gain admission to the Buckingham Palace?
我肯定这个男孩没有错;我们怎样才能说服你父亲不处罚他呢?
I’m sure the boy is not guilty; how can we cajole your father out of punishing him?
理论上也许是如此,但是在实际上怎样才能行得通呢?
It may be so in theory, but how will it work in practice?
我该怎样才能提高口语水平?
How can I improve my spoken English?
我怎样才能使你相信我的诚意呢?
How can I persuade you of my sincerity?
我正在着手处理,尽我所能。但那并不容易,感觉还挺糟糕的。最好不要去谈论人们所议论的事情,但是你告诉我,我怎样才做得到?
Я стараюсь держаться, ваша доблесть, но это не так просто, ведь рана еще не затянулась. Говорят, что лучше ни к чему не привязываться, но скажите: разве это возможно?
是你!那个来为我解答自我们初次邂逅起就一直萦绕在我心头的谜题的人。现在你必须得告诉我:我怎样才能彻底把你忘掉?
Это ты! Тот самый человек, который может ответить на вопрос, не дававший мне покоя после нашей первой встречи. Скажи мне: как мне убедить тебя в том, что меня нужно навсегда оставить в покое?
~吱吱!~大块头的螃蟹人什么都不怕,也不会为你的魅力倾倒!我不知道要怎样才能点燃他们水汪汪的心...
~Пиии!~ Люди-крабы ничего не боятся, а еще их невозможно очаровать! Что же может разжечь огонь страсти в их мокрых сердцах?
这里的魔法很奇怪,我们怎样才能解除?
Здесь странная магия. Как же ее отключить?
我怎样才能进入那个监狱?
Как проникнуть в тюрьму?
质问他是谁,有什么资格评判怎样才算是一名“英勇的战士”。
Потребовать ответа: кто он такой, чтобы судить, достаточно ли "яростен" боец.
问怎样才能治愈这种痛苦的折磨。
Спросить, что могло бы решить эту досадную проблему.
问你怎样才能帮到她。
Спросить, чем вы можете ей помочь.
问你需要做些什么?怎样才能帮上忙?
Спросить, что нужно сделать. Чем вы можете помочь?
就是这个问题,对吗?怎样才能达到伟大死灵学术的至高境界?我可能会有答案...告诉我,你听说过古斯塔夫臣吗...?
В этом и есть вопрос, верно? Как можно превзойти величайшее достижение некромантии, какое только можно представить? Возможно, ответ мне известен... скажите, доводилось ли вам слышать про густавхен?..
听着,姑娘。我不能告诉你原因。你要想想怎样才是对自己好,你会离开阿克斯城的。越远越好,别再回头。
Послушай, сестра. Я не могу ничего объяснить. Но если ты хочешь жить долго и счастливо, убирайся из Аркса. Беги и не оглядывайся.
听着,我的兄弟现在正处在危险之中。我不能告诉你原因。但是你要想想怎样才是对自己好,你会离开阿克斯城的。越远越好,别再回头。
Послушай, брат-бородач. Я не могу ничего объяснить. Но если ты хочешь жить долго и счастливо, убирайся из Аркса. Беги и не оглядывайся.
是的,我也听说了。那人怎样才算反叛,有些有趣的想法。
Да, я тоже это слышала. У него странное представление о том, что считать изменой.
问你怎样才能到达岸边。
Спросить, как вам добраться до берега.
噢太好了!我本来不知道要怎样才能找到你。
Чудесно! Я и не думала, что мне вообще удастся вас найти.
做出一个长得像人类的机器……如果这不叫疯狂,我不知道怎样才算了。
Делать машину, похожую на человека... Если это не безумие, то я уж даже и не знаю.
怎样才能赢得你的尊重?
Как я могу заслужить твое уважение?
要怎样才能维持饮食平衡?
Какая диета самая сбалансированная?
怎样才能让你改变心意?
Неужели вас никак нельзя переубедить?
要怎样才不会有人来打扰?
Что мне нужно сделать, чтобы от меня отстали?
我怎样才知道自己已经准备好进入第二阶段?
А как я узнаю, что мне пора переходить на второй уровень?
老丹却觉得自己在帮助别人。他完全不懂要怎样才能让联邦变得更好、更安全。
И Дэн думает, что именно он помогает людям. Он ничего не знает о том, как сделать Содружество лучше.
嘿,你这老古董,可不可以告诉我,要怎样才可以真的看到鬼啊?
Слушай, ты же из древних людей. Можешь объяснить мне одну вещь? Как именно можно запихнуть сто чертей себе в глотку?
你要怎样才肯答应?
Как мне вас убедить?
你的科技进步真是太惊人了! 我怎样才能了解你的突破发展呢,即使是一小部分也好。
Ваше технологическое развитие впечатляет! Даже самая малая часть ваших знаний дорогого стоит.
怎样才能获得更多的能量呢?
Где взять еще энергии?
让我们相安无事吧。我们怎样才能走向和平??
Давайте проявим такт. Как нам прийти к миру?
您的帝国正走向破产。怎样才能还清那堆积如山的债务啊?
Ваша империя скатывается в нищету. Как можно жить с такой кучей долгов?
如果你不为自己的子民而战,那么怎样才能让帝国有所发展呢?
Как же вы будете расширять свою империю, если не хотите сражаться за свой народ?
怎样才能拥有资源?
Как приобрести источник ресурса?
我怎样才能提高或是降低阴谋等级呢?
Как повысить или снизить уровень интриги?
怎样才能说服你呢?
Нельзя ли переубедить тебя по-другому?
我们要怎样才能甩掉那个鬼东西?
Как нам от него оторваться?
我们就快到城堡下面了,博士。 不知道要怎样才能突破进去,但你既然已来到这里了...... 我想,你一定有办法。
Мы уже почти под стеной Цитадели, док. Я не знаю, как, черт возьми, мы преодолеем ее, но досюда ты дошел. Я уверен, ты что-нибудь придумаешь.
好吧。我甚至都不知道怎样才能进去。
Да. Я даже не знаю, как туда попасть.
пословный:
怎样 | 才 | ||
1) каким образом?, как?; каков?
2) каким-то образом; как-то; насколько-то
|
3)
1) тк. в соч. талант; одарённость, способности
2) тк. в соч. талантливый человек; талант
3) только, только что; только тогда; только в этом случае
|