思路
sīlù
1) ход мыслей (напр. писателя)
2) идеи, мышление (напр. новые идеи, новое мышление)
sīlù
ход мыслейХод мысли
ход мысли; ход мыслей
sīlù
思考的线索:别打断他的思路│他越写越兴奋,思路也越来越清晰。sīlù
[reason; train of thoughts] 思考的条理脉络
思路开阔
思路清晰
sī lù
思考的条理、线索。
如:「思路清晰」。
清.李渔.闲情偶寄.卷一.词曲部.结构:「作传奇者,能以头绪忌繁四字,刻刻关心,则思路不分,文情专一。」
sī lù
train of thought
thinking
reason
reasoning
sī lù
train of thought; thinking; mentality:
思路断了 lose the train of thought
打断思路 interrupt one's train of thought
她的思路很清楚。 she thinks very clearly.
train of thought
sīlù
train of thought; thinking
我的思路被你给打断了。 You interrupted my train of thought.
思想的门径;思维的条理脉络。
частотность: #2873
в русских словах:
спутаться
мысли у меня спутались - 我的思路乱了
уследить
трудно уследить за мыслью оратора - 不容易抓紧讲演人意思的线索; 不容易紧跟讲演人的思路
ход мыслей
思路
яснеть
-еет〔未〕(也用作无)发亮; 晴朗起来; 清楚 (或明了)起来. ~ет уже восток. 东方已经发白。К утру ~ет. 快到早晨时天转晴了。Мысль ~ет. 思路清楚了。
синонимы:
примеры:
回忆的思路
нить воспоминаний
正确处理速度和效益的关系, 必须更新发展思路, 实现经济增长方式从粗放型向集约型的转变
чтобы правильно подходить к соотношению между темпами и эффективностью, надо пересмотреть взгляды на развитие экономики, нужно осуществить переход от преимущественно экстенсивного к преимущественно интенсивному хозяйствованию
我的思路乱了
мысли у меня спутались
不容易抓紧讲演人意思的线索; 不容易紧跟讲演人的思路
трудно уследить за мыслью оратора
打断思路
interrupt sb.’s train of thought
打开思路
broaden one’s scope of mind
思路被扰乱了。
One’s train of thought was interrupted.
思路断了
потерять нить мыслей, потерять мысль
她的思路很清楚。
she thinks very clearly.
我的思路被你给打断了。
You interrupted my train of thought.
创新宏观调控思路和方式
обновить подходы к пониманию макрорегулирования и методы его осуществления
不难发现二者的思路惊人相似
нетрудно заметить, что образ мыслей того и другого удивительным образом совпадает
典型逆掩断裂带油气富集规律与准噶尔盆地西北缘勘探思路
Закономерности аккумуляции нефти и газа в типичной надвиговой зоне и направления поисково-разведочных работ на северо-западной окраине Джунгарского бассейна
思路清楚了
мысль яснеет
思路紊乱了
Мысли спутаны
发展要有新思路 改革要有新突破, 开放要有新局面
в вопросах развития требуется новое мышление, в области реформы - новый прорыв, а в сфере открытости_создание новой обстановки
发展要有新思路, 改革要有新突破, 开放要有新局面
в вопросах развития требуется новое мышление, в области реформы - новый прорыв, а в сфере открытости_создание новой обстановки
遵循一个基本思路
придерживаться одной основной идеи (мысли)
宏观政策要稳、产业政策要准、微观政策要活、改革政策要实、社会政策要托底的总体思路
Общий подход к работе правительства будет таков: макроэкономическая политика должна быть устойчивой, отраслевая политика – целенаправленной, микроэкономические меры – гибкими, меры реформ – практичными, социальная политика – ориентирована на предоставление базовых гарантий.
计算机自动编码技术和代码分析技术, 为解决这个难题提供了新的思路。
Технология компьютерного автоматического кодирования и технология анализа кода дают новые идеи для решения этой проблемы.
我们也不确定布莱恩是否能解读三块金属板上的所有文字,但是他应该会采用抽丝剥茧、逐一破译的思路。
К сожалению, нам неизвестно, какую часть информации ему удалось получить, так что будем предполагать, что он узнал достаточно для того, чтобы определить свой следующий шаг.
如果你的心脏还能承受得了,思路也还清晰的话,就读下去吧。
Если в твоем сердце есть добро, и твоя совесть чиста, читай дальше.
到目前为止,我的卡拉赞大扫除计划还没有什么振奋人心的成果。该换个思路了。
Пока особых успехов в расчистке Каражана мы не достигли. Ну что ж, попробуем что-нибудь новенькое.
<卡米拉停顿了几秒,理清了思路。>
<Камилла на секунду задумывается, прежде чем уточнить.>
他偷走了我的心灵强化器。没了它我就没法儿工作了。它能让我的思路更清楚,少犯些……致命错误。
Он украл мою мозгоулучшалку! Без нее я просто как без рук. Она помогает мне мыслить кристально ясно и совершать меньше... смертельных ошибок.
你有重新训练灵豹的正确思路,我想你应该能在这里大获成功。
У тебя талант переучивать анимапардов. Думаю, ты можешь добиться больших успехов в этом деле.
目前的办法几乎是跟时间赛跑,我们很被动。必须转换思路,从根本上解决问题。
Всё это время мы пытались обогнать время и поставили себя в невыгодное положение. Нам нужно изменить подход и решить проблему в корне.
嘿嘿,我差不多有思路了,只要再找到一点点灵感…
Хе-хе, у меня уже есть парочка идей. Ещё немного творческой искры, и...
顺着这个思路去寻找线索,肯定能得到更多事实支撑!
Развивая эту мысль, мы обязательно сможем подкрепить её фактами.
这个不错,我觉得我抓到点思路了…
Да, это отлично подойдёт для завязки сюжета...
如果换个思路,说到人烟稀少的地方的话…去「奔狼领」看看吧。
Как насчёт того, чтобы посетить Вольфендом?
用树莓来辅助味道…倒是个新思路。可是来我酒馆的客人们,喝下去这种酒,应该会直接醉倒过去,或者转头就走吧…
Ягоды подчёркивают вкус алкоголя... Необычный подход. Но если я предложу это своим посетителям, то они либо напьются до потери сознания, либо навсегда покинут таверну.
真是的,搞不清你的思路…
Что у тебя в голове творится?..
这份配方年代久远,思路倒很新奇,值得一试。
Рецепт очень древний, но подход очень оригинальный. Стоит попробовать.
而且,就算是以这个思路想下去,能够引起魔神彼此争斗的财宝…
А если и стали бы... Представь, какие это должны быть сокровища?
您且想想,这玩意虽是纸屑,但凝光大人用来决策的「思路」,那得多珍贵呢?
Наверняка вы уже успели заметить кусочки бумаги, летящие с балкона канцелярии Нин Гуан. Какова же их истинная ценность?
这个思路也不错,只是作战半径可能会受到限制,同时变形也会变成不可逆的操作…
Неплохая идея. Но такое инженерное решение существенно ограничит боевое применение машины. К тому же в таком случае реконфигурация во время боя будет невозможна...
呵呵,你们就好好想想吧,只要抓对了思路,一下子就能解开了。
Хе-хе, ну-ка, подумайте, как следует. Потяните за ниточку, и распутаете весь клубок.
看来是不太严谨,我要想想有没有其他思路…
Этот подход недостаточно точен. Должен быть другой...
组建套牌时思路要灵活!一条路走到黑可是不行的哟。
Собирайте универсальные колоды! Верность одной стратегии может сыграть против вас.
∗i∗你学得了我的技巧,还有我的思路。但你仍要挑战我——真是自寻死路?!∗/i∗
∗i∗Я наставлял тебя и обучал основам. Ты мне бросаешь вызов… ты готова?!∗/i∗
你在问我吗?她承诺过她会派来一些思路清晰的人……
Ты меня спрашиваешь? Она обещала прислать человека, который знает, что делает...
你居然问我?她承诺过她会派来一些思路清晰的人……
Ты меня спрашиваешь? Она обещала прислать человека, который знает, что делает...
有可能。但这个思路还有些问题。
Возможно. Но эта линия еще не проработана...
“你说过你在服用止痛药……”警督顺着你的思路往下走。
«Вы говорили, что принимаете обезболивающие...» — подхватывает лейтенант.
“我是在科戎出生的……”他换了个思路:“但我并不∗只是∗来自于瑞瓦肖。这座城市是塞美尼人战略的中心。我们的文化正通过瑞瓦肖的贸易网络向外传播,并终将主宰全世界。”
Я из курона... — он меняет тактику. — И что значит „просто” из ревашоля? этот город занимает центральное место В семенинской стратегии. распространяясь через его торговые пути, наша культура захватит весь мир.
无论是否合理,这种思路都具备美的一面。还有吗?
Правдоподобно это или нет, есть в этой идее что-то прекрасное. Что дальше?
我已经止住血了,现在需要冷静下来整理思路。
Кровь я остановил. Теперь надо собраться с мыслями.
这个思路有启发
Эта идея вдохновляет
所有考官们评论说杰克思路清晰,给人印象深刻,独立判断能力也相当强。
All the examiners commented that Jack had an impressively clear head and considerable powers of independent criticism.
我们还没有找到解决办法, 但我肯定我们的思路是对的。
We haven’t found the solution yet, but I’m sure we’re on the right track.
那经理思路敏捷、彬彬有礼地作了答复。
Менеджер ответил находчиво и с достоинством.
从隔壁房间突然传来的闹声打断了我的思路。
The sudden noise from the next room interrupted my train of thought.
我稍微整理了一下思路, 然后回答说。
After a few seconds to unscramble my thoughts, I replied.
那让我理清一下思路...有个鬼魂掌控了灯塔,而你把它和它的爪牙连根铲除了?听起来干得不错啊!
Значит, на маяке всем заправляет какой-то призрак - а тебе удалось разобраться с монстрами, которые бродят у подножия маяка? Отлично!
这讨论都让我晕头转向了!让我们先一边挖,一边仔细整理一下思路吧。
Нельзя же так заводиться! Знаешь, монотонный труд хорошо успокаивает нервы. Например, земляные работы...
秘源的卷须从你身上滑向了他,又从他身上滑向了你。你的思路从莱克尔的一个记忆跳到了下一个。幻像从你内在的眼睛快速闪过,你试图去控制它们。
Щупальца Истока протягиваются от вас к нему, а от него – к вам. Ваш разум прыгает с одного воспоминания Райкера на другое. Вы пытаетесь притормозить возникающие перед вашим внутренним взором видения.
我没时间闲聊,陌生人。这儿有个年轻女子需要我的帮助...只待我整理好思路。
У меня нет времени на болтовню, незнакомец. Мне нужно помочь пациентке... надо собраться с мыслями.
改变思路,将拇指移到他的一只眼睛上,开始用力。
Сменить тактику: положить большой палец на его глаз и надавить.
我觉得你真的应该离开那儿了。快回去,然后我们重新整理一下思路。
Я правда думаю, что тебе стоит уйти оттуда. Доберись до дома и мы все обдумаем.