急时抱佛脚
_
(谚语)比喻平时没有充分准备, 遇事时仓皇应付。 二十载繁华梦·第九回: “马氏道: “平日不参神, 急时抱佛脚。 ”茶是不喝了, 却那敢生受? ”亦作“急来抱佛脚”、 “急则抱佛脚”。
[似] 临渴掘井、 渴而穿井
jí shí bào fó jiǎo
embrace Buddha's feet only in a crisis; leave matters to themselves till they develop to the point where action can't be further delayed; pray to gods only in extremityjí shí bào Fó jiǎo
1) seek help in time of emergency
2) do nothing until the last minute
примеры:
平时不烧香,急来抱佛脚
never burn incense when all is well but clasp the Buddha’s feet when in distress; do nothing until the last minute
临时抱佛脚
лишь в тревоге обратиться к богу
我下次不要再临时抱佛脚了。
В следующий раз, мне не придется поздно спохватываться.
她为应付历史考试而临时抱佛脚。
She crammed for her history exam.
他考试前一晚借助译文临时抱佛脚。
He ponied all night before the exam.
他说:学生们可能会养成熬夜和考前临时抱佛脚的坏习惯。
Он говорит, что студенты могут выработать дурную привычку откладывать подготовку к экзамену на последнюю ночь.
[直义] 要去打猎才喂狗.
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
на охоту ехать - собак кормить
пословный:
急时 | 抱佛脚 | ||
букв. обнимать ноги Будды (сокр. от 平时不烧香,临时抱佛脚。 В обычное время не воскуряет благовоний, а в последний момент обнимает ноги Будды.) 1) спохватиться в последний момент
2) откладывать не последний день; выкладываться в последний день
|