急脉缓受
jímài huǎnshòu
к лихорадочному пульсу относиться неторопливо (обр. в знач.: спокойствием утишать стремительный ход событий; спокойно реагировать на яростные нападки; спокойно излагать бурные события)
jí mài huǎn shòu
比喻用和缓的办法应付急事。也比喻诗文在进行中,故意放松一笔,以造成抑扬顿挫之势。同急脉缓灸”。jímài-huǎnshòu
[patiently attend to a grave problem] 对危急脉象的病症, 也应平和调治, 不能攻下太峻。 比喻用和缓的方法应付急事。 也说"急脉缓灸"
jí mò huǎn shòu
中医上指遇来势急猛的脉象时,安缓授药调治。后比喻将急迫的事安缓处理。
儿女英雄传.第二十五回:「要不急脉缓受,且把邓老的话撇开,先治他这个病源,只怕越说越左。」
jímàihuǎnshòu
take a tense situation calmly见“急脉缓灸”。
пословный:
急脉 | 缓 | 受 | |
1) медлить; медленный
2) отсрочить; отложить
3) отойти; прийти в себя
4) смягчить (обстановку)
|
1) получать; принимать
2) подвергаться; испытывать; терпеть
|