性伴侣
xìngbànlǚ
сексуальный партнёр, секс-партнёр
xìng bàn lǚ
sex partnerxìngbànlǚ
sex partnerпримеры:
你现在肩负着∗瑞瓦肖的命运与荣耀∗,谁还在乎性伴侣和她们的乱交行为?
Кому есть дело до сексуальных партнеров и их распущенности, когда на твоих плечах — ∗судьба и честь Ревашоля∗?
杂交的,男女乱交的在选择性伴侣时不加区分的
Indiscriminate in the choice of sexual partners.
她曾经是足球队上每个人的性伴侣。
She has been the playmate of every boy on the football team.
我们遇见了笨笨,一个孤独的巨魔。他渴望能有一名女性伴侣的陪伴。
Мы встретили Фумбла - одинокого тролля, которому не хватает женской компании.
异性……恋。生活……伴侣。
Гетеро... сек... суальные. Партнеры... по жизни.
异性——恋。生活——伴侣。
Гетеро... сексуальные. Партнеры... по жизни.
性的重点是∗协作∗。你有多少伴侣并不重要。
Секс требует совместных усилий. И неважно, сколько было партнеров.
“不知道维克有没有找到他的异性恋生活伴侣。”穿着渔网背心的男人看向切斯特·麦克莱恩。
«Интересно, удалось ли Вику найти своего гетеросексуального партнера». Мужчина в сетчатой майке-алкоголичке смотрит на Честера Маклейна.
人们习惯称这瓶散发着花香的药剂为“国王伴侣”,服用后可以略微提升使用者对毒素的抗性。
Это зелье с цветочным запахом называют "Товарищем короля". Оно дает слабое сопротивление ядам.
人们习惯称这瓶散发着花香的药剂为“国王伴侣”,服用后可以可观地提升使用者对毒素的抗性。
Это зелье с цветочным запахом называют "Товарищем короля". Оно дает высокое сопротивление ядам.
人们习惯称这瓶散发着花香的药剂为“国王伴侣”,服用后可以极大地提升使用者对毒素的抗性。
Это зелье с цветочным запахом называют "Товарищем короля". Оно дает прекрасное сопротивление ядам.
人们习惯称这瓶散发着花香的药剂为“国王伴侣”,服用后可以较大地提升使用者对毒素的抗性。
Это зелье с цветочным запахом называют "Товарищем короля". Оно дает небольшое сопротивление ядам.
不是这样的。他们是大家口中的∗异性恋生活伴侣∗。彼此之间的关系久经考验。如果你喜欢的话,可以称之为‘兄弟情。
Ты всё неправильно понимаешь. Они ∗гетеросексуальные партнеры по жизни∗. В закаленных боями отношениях. Можно даже сказать „братаны“.
事实上,你知道吗——这可能意味着它是一个雄性。这跟我的研究领域实在是相去甚远,不过我觉得这类巢穴被称为‘凉亭’。是用来吸引伴侣的。
Знаете, на самом деле, это свидетельствует о том, что это была мужская особь. Я далеко не эксперт в данной области, но, кажется, такие гнезда называются „шалаши“. Их строят, чтобы привлечь партнера.
“老兄,他们是∗异性恋生活伴侣∗。不是那样的,”他的同伴假笑到。“不过也是。那种双人组的天堂里也是有麻烦的,龙舌兰日落总是……”雨声越来越大,把他的声音渐渐淹没。
«Мак, ты что, они же ∗гетеросексуальные партнеры по жизни∗. Ты все путаешь, — ухмыляется его напарник. — Но да. Медовый месяц у этой парочки давно закончился. Текила Сансет...» Его слова тонут в нарастающем шуме дождя.
我可以承认一个伴侣及要求一夫一妻制(即使这是出於错误的理由)所造成的嫉妒感情已经造成了许多争吵和关系破裂。结果雌性巨魔也不例外,而且也能完美的变成「尖叫者」,让家庭草屋的田园浪漫荡然无存。
Могу с уверенностью заявить, что ревность и требование моногамии стали причиной множества скандалов и распада супружеских уз. Как оказалось, в этом троллихи не являются исключением: они могут точно так же "раскрыть пасть" и громким воплем разрушить идиллию в родном логове.
пословный:
性伴 | 伴侣 | ||
1) партнёр, компаньон; товарищ; спутник
2) добавка, наполнитель
|