性命难保
xìngmìng nánbǎo
невозможно остаться в живых; не сносить головы
xìng mìng nán bǎo
One's life will be difficult to save.; can hardly keep oneself alivexìngmìng nánbǎo
One's life will be difficult to save.в русских словах:
ему не сносить головы
他一定要遭殃; 他性命难保
примеры:
他告发了那帮歹徒, 自己的性命也就难保了。
By informing on the gang, he was signing his own death-warrant.
诸位!保命!珍惜性命的话就快逃啊!
Люди! Спасайтеся! Бегите, кому жизнь дорога!
愿意赌上自己性命保护别人的人不多,但我看得出来你就是那种人。
Сейчас мало кто рискнет собой ради ближнего, но ты как раз из таких.
我跟你用性命保证,要是核弹以前就有这些肉袋,绝对没人会跷课。
Если бы детей тут до войны так кормили, никто бы из них не стал бы прогуливать школу.
将她带到安全的地方,并以你的性命保护她。我会先去打理所需的东西,再尽快加入你。
Отнесите ее в безопасное место и охраняйте как зеницу ока. Я возьму все необходимое и займусь ей.
пословный:
性命 | 难保 | ||
1) жизнь
2) филос. природа (характер, натура) и судьба
3) даос. Син и Мин
|
1) нельзя поручиться, что...; не наверняка, вряд ли; сомнительно
2) не в силах уберечь, невозможно сохранить
|