怨你自己
_
не прогневайтесь; не прогневайся
в русских словах:
винить
вини одного себя - 怨就怨你自己一个吧
примеры:
怨你(您)自己
не прогневайся; не прогневайтесь
你只能怨自己
вини одного себя
抱怨自己命苦
плакаться на свою судьбу
不怨别人, 怨自己 !
не кори других, кори самого себя!
一切都怨自己吧
во всём вини самого себя
抱怨自己的命运; 埋怨命运
досадовать на свою судьбу
你只会抱怨,你有没有想过你自己搞不好就是个问题?
Только и делаешь, что ноешь. А тебе не приходило в голову, что проблема может быть в тебе?
他老是抱怨自己运气不好。
He is always railing at his bad luck.
不用听他一直抱怨自己的债务真好。
Хорошо, что он перестанет ныть про свои долги.
他抱怨凛风。他抱怨寒冬。但踏上冰面后,他抱怨自己。
Он проклинал ветер. Он проклинал холод. Но ступив на лед, он проклял сам себя.
我听了他的话心里有点难过,只怨自己太粗心大意了。
I was rather saddened by what he had said and regretted my own carelessness.
“你没有羞耻心的吗,”男人对着自己的同伴说道。“每次把卷尺拿出来的时候都要抱怨自己的后背?”
Да как тебе совести хватает, — говорит мужчина партнеру, — ныть о своей спине каждый раз, когда нужно достать рулетку?
不要再自怨自艾了,这就是你的人生,你要决定怎么活就怎么活。
Хватит жалеть себя. Это твоя жизнь. И ты должен решить, что с ней делать.
“没错。”她试着挤出一丝微笑,伸手去碰渔网。“我不是有意要抱怨自己悲伤的贫民生活。我们还能应付过去。这里的人坚强。”
«Вот именно». Она пытается улыбнуться, запуская руку в сеть. «Я не собираюсь жаловаться на свою грустную нищую жизнь. Мы неплохо справляемся. Здесь слабаков нет».
少在那边自怨自艾了,你有家、有一份工作、还有你妹妹,这样已经够好了。
Хватит жалеть себя. У тебя есть дом, работа, сестра. Все не так уж плохо.
告诉狗你对它这种自怨自艾的行为看不下去了。必须重新振作起来!
Сказать псу, что вы больше не потерпите этого жалкого нытья. Пора подняться и продолжать жить!
她微微一笑,从渔网上摘下一些海藻。“我不是有意要抱怨自己悲伤的贫民生活。我们的温饱不成问题,而且……我不知道,总觉得这个鬼地方有点特别的东西。”
Она еле заметно улыбается и вытаскивает застрявшие водоросли из сети. «Я не собираюсь жаловаться на свою нищую жизнь. Мы живем в тепле и сытости и... Не знаю, в это поганой дыре все-таки что-то есть».
你很愤怒,我知道。'测试太难了,这不公平',呵呵。我猜你不曾停下抱怨并低头看看自己的缺点,不是吗?你有没有想过,我的测试给你无尽而又无意义的存在带来了些许条理和意义。我只是帮你集中精神,所以为你自己悲哀的生命找点有意义的事干吧。
Ты злишься, я знаю: «Она подвергла меня таким тяжелым испытаниям, она несправедлива. У-и-и... У-у-у...» Не думаю, что когда-либо ты прекращала это нытьё и задумывалась о собственных недостатках.
你自己看。
Сам посмотри.
任凭你自己
как Вам угодно; пусть будет по-Вашему
小心你自己!
Смотри, что делаешь.
关于你自己。
Расскажите о себе.
拯救你自己!
Спасайся, кто может!
很像你自己。
Как и тебя.
你自己没长手?
У самого рук что ли нету?
你自己去说。
Сам ей скажи.
治疗你自己!
Срочно восстановите здоровье!
介绍你自己。
Представиться.
你自己做的?
Вы сами все это делаете?
保护你自己?
Защититься?
你自己看吧。
Ну вот смотри.
介绍你自己?
О себе
你自己去瞧瞧。
Пойдите, посмотрите сами.
捍卫你自己。
Defend thyself.
你自己看看吧!
И будь осторожнее!
是你自己不好。
It’s your own fault.
你自己当心。
Будь осторожен.
担心你自己吧。
О себе волнуйся.
你自己多保重。
Берегите себя.
你自己能搞定。
Ты сам справишься.
你自己动手吧。
Сам этим займись.
管好你自己吧。
Смотри, куда идешь.
顾好你自己吧。
Смотри, куда идешь.
别怪罪你自己。
Не вини себя.
你自己想办法。
Разбирайся сам.
你自己承认了!
Вы признаете!
你自己留着吧。
Оставить саблю себе.
当然!你自己看看!
Точно! Сам посмотри!
你自己试试看吧。
Вот, попробуй.
你自己很清楚。
Я думаю, ты знаешь.
使你自己无敌。
Ваш персонаж становится неуязвимым.
你自己跟他商 量吧
столкуйтесь с ним сами
пословный:
怨 | 你 | 自己 | |
1) сетовать; роптать; обижаться; пенять
2) тк. в соч. ненависть; вражда
|
ты, твой
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|