怪气
guàiqì
странный характер, чудаковатый
guàiqì
[queer] 怪异的气质
他太怪气, 总是与别人格格不入
guài qì
weird (temperament)guàiqi
strange1) 怪异的云气。
2) 怪异的气质。
в русских словах:
выверт
怪僻, 〔阳〕〈口〉 ⑴身体不自然的扭曲, 矫揉造作的体态. танцевать с ~ами 不自然地扭动着身子跳舞. ⑵〈转〉奇怪的行为 (或作风); 怪声怪气, 矫揉造作的腔调. говорить с ~ами 怪声怪气地说. Надоели его вечные ~ы. 他总是那样怪里怪气的, 真令人讨厌。
примеры:
一位快嘴舌的女人阴阳怪气地说:“够派”!
"Слишком умный!" - саркастически заметила острая на язык женщина.
他怪声怪气地说…
He said in an affected voice/tone ...
他说话阴阳怪气的。
He speaks in a cryptic way.
接下来我们要在这一地区进行试飞。教授一直想让我去看看东北边的奇怪气候。
Думаю, пришло время запускать моторы и взлетать. Профессор меня просит выяснить, что это за странное погодное явление приближается к нам с северо-востока.
不过小心诗人米凯尔。那家伙阴阳怪气的,还是个娘娘腔。
Еще там у них есть бард, Микаэль. Мелкий зазнайка.
“你他妈能先让我把话说完再这么阴阳怪气的吗?可以吗,雷内?”他怒火中烧。“我在工会里根本不算什么重要角色。我只是认识艾弗拉特而已。”
«Твою мать, Рене. Можно мне хоть предложение закончить, прежде чем ты его обосрешь? Как тебе такое, не против?» Его глаза яростно сверкают. «Я не какая-то там важная шишка в профсоюзе. Я просто знаю Эврара».
你捡起了一个已经破了的马克杯,上面以阴阳怪气的种族歧视调调描绘着∗黄皮人∗在番红花中嬉戏的场景。
Ты достаешь разбитую кружку с до странного расистской картинкой: ∗желтый человек∗, резвящийся в зарослях шафрана.
“哦,是你啊,怪里怪气的天才。”他讽刺地冲你眨眨眼。“我是说,像你这种以非正统的方式来执行警务的人,那∗必须∗得是你了。”
О, да это же ты, наш эксцентричный гений. — Он саркастически тебе подмигивает. — Судя по новаторскому подходу к полицейскому делу, только ∗ты∗ это и можешь быть.
他有些畏缩。“怪里怪气的,很专业。有一台数据处理器和某种长波机器。”
Его лицо сморщивается. «Странные они. Очень специфические. Устройство обработки данных и какой-то длинноволновой аппарат».
怎么…什么意思?你一出娘胎就叫这个名字的啊!怎么会改成“德尔文”这种怪里怪气的名字?
Да как же так?.. Я же ведь знаю, как тебя на пострижины нарекли! И вообще, что за имя такое - Дерван?
阴阳怪气——听多了很烦,你知道吗?
Твой сарказм уже утомил.
“选了个怪里怪气的地点,是不是?”他象回答我所想的问题似地说道,“可是我们竟能过得很快活,不是吗,贝莉儿?”
— Странное мы выбрали место, где поселиться? — сказал Стэплтон, будто отвечая на мои мысли. — И все-таки нам здесь хорошо. Правда, Бэрил?
为什么不相信我?我是第一批汰换新头颅的,这对大家来说都很难适应,所以我才会这样怪里怪气的。
Почему бы и нет? Мне одному из первых провели полную черепную перезагрузку. Скажем так, это был поучительный урок для всех. Поэтому я такой чудной и прикольный.
弗里曼,你得原谅我们。 由于听觉器官受损,所以在交谈中怪声怪气,是无礼的事。
Мы просим прощения. Невежливо общаться сменой потоков перед теми, у кого нет вортальных способностей.