怯懦
qiènuò
1) трусить; трусость
2) слабый; робкий, нерешительный, слабовольный, трусливый
ссылки с:
怯耎qiènuò
трусливый; робкийТрус
qiènuò
胆小怕事:生性怯懦。qiènuò
(1) [timid and overcautious] 胆小懦弱
灰心也故怯懦。 --清·梁启超《饮冰室合集·文集》
(2) 又
怯儒也故苟且。
温顺、 谦恭、 怯懦的人
què nuò
胆小怕事。
文选.司马迁.报任少卿书:「仆虽怯懦,欲苟活,亦颇识去就之分矣。」
五代史平话.周史.卷下:「南人怯懦,闻小有儆,必悉师以救之。」
qiè nuò
timid
gutless
weakling
qiè nuò
timid and overcautious:
他在困难面前毫不怯懦。 In the face of difficulties, he's completely unafraid.
qiènuò
1) s.v. faint-hearted
2) n. cowardice
亦作“怯耎”。
1) 《韩非子‧说难》:“略事陈意则曰怯懦而不尽;虑事广肆则曰草野而倨侮。”
2) 胆小;懦弱。
частотность: #25249
в русских словах:
малодушный
懦弱的 nuòruòde, 怯懦的 qiènuòde
презирать
презирать трусов - 蔑视怯懦的人
трусливый
胆小[的] dǎnxiǎo[de], 胆怯[的] dǎnqiè[de], 畏缩[的] wèisuō[de], 怯懦的
синонимы:
примеры:
蔑视怯懦的人
презирать трусов
谨慎不是怯懦
осторожность - не трусость
他在困难面前毫不怯懦。
In the face of difficulties, he’s completely unafraid.
阿谀和怯懦都是非常坏的恶习。
Лесть и трусость - дурные пороки.
我已经把戈泰什的徽记挂在了一支长矛上。现在你要做的就是把这支长矛带到巨槌石的山顶去,把它插在地上。这样,你就能看到那些怯懦的食人魔四散逃窜了!当你完成这个任务之后,回到我这里来,我会为你的辛勤工作而奖励你的。
Я позволил себе вольность – нанизал голову Гортеша на пику. Тебе остается отнести ее на вершину скалы Молота Ужаса и воткнуть в землю. Стоит только сделать это, как трусливые огры бросятся куда глаза глядят! Когда ты повеселишься от души, возвращайся ко мне, и я награжу тебя за проделанную работу.
通向他的道路上遍布天灾的爪牙,但我相信你可以把道路清理出来,让我们其他人畅行无阻。一旦我们杀掉沃登,就能直取他那怯懦的首领。
Дорогу к нему преграждают полчища сильных воинов Плети, но я уверен, что ты сумеешь расчистить нам путь. Мы разделаемся с Вальденом, а потом придет очередь его трусливого господина.
其他密院尚未发起大规模的袭击,但不要把它们的怯懦当做无能。
Другие дома Малдраксуса еще не нападали на нас открыто, но их нерешительность не стоит принимать за слабость.
哼哼,来面对我的勇敢的部下吧。为了根治他们怕水的怯懦,我给了他们刀枪不入的祝福。
Хе-хе! Ну что ж, «смельчаки», встречайте моих подчинённых! Чтобы избавить их от страха воды, я заколдовал их в непробиваемую броню.
他的震耳吼声乃作战信号与激扬呼喊合一,能让最怯懦的心灵都为之振奋。
Его голос — и боевой рог, и клич, поднимающий на битву; трубный зов, способный разжечь огонь даже в самом робком сердце.
怯懦者想在血腥节庆开始之前刺上一针。罪人则是在之后。
Страшащиеся хотят, чтобы процедуру провели до начала Праздника крови. Виновные желают ее после.
工业中的行会制度,农业中的宗法经济,——这就是它的结论。这一思潮在它以后的发展中变成了一种怯懦的悲叹。
Цеховая организация промышленности и патриархальное сельское хозяйство – вот его последнее слово. В дальнейшем своем развитии направление это вылилось в трусливое брюзжание.
大部分∗机构∗的科学家只在乎名声和报酬,不在乎∗真正的∗研究,当然也就不在乎事实。他们怯懦胆小,∗现场∗和地下档案室都可能是极为危险的地方。
Ученый ∗истеблишмент∗ преимущественно переживает о репутации и оплате, не ∗настоящих∗ исследованиях — и уж точно не об истине. Они трусливый народец — а и в поле, и в архивах бывает опасно.
我一生中受过种种指责,但从来没有人说我怯懦。
I’ve been accused of many things in my life, but never of cowardice.
他们把怯懦美其名曰为谨慎。
They dignified cowardice by calling it prudence.
悲伤吧,天堂!欢呼吧,地狱!阿斯塔蒂已经不复存在!她被怯懦所背叛!
Скорбите, небеса! Радуйтесь, демоны! Астарты больше нет! Ее сгубили предательство и трусость!
圣光暴露了你的怯懦!
Священные лучи высветят твою трусость!
陌生人,告诉我,你是不是一直都是个蠢蛋?我和我的伙伴们认为“无知者无畏”比怯懦可好不了多少!
Скажи, ты всем так дерзишь? Мы с моим дубовым приятелем считаем, что безмозглая храбрость ничуть не лучше трусости!
比起讨论“无畏”或是“怯懦”,我更关心你那大个头的哑巴朋友即将面临的死亡。
Неизбежная смерть твоего дубового приятеля занимает меня куда больше, чем вопросы храбрости и трусости.
不能再胆小怯懦了。亲手杀死乔纳森。
Время сдержанности миновало. Убить Джонатана своей рукой.
叫他打起精神。怯懦的净源导师有什么好?
Сказать ему, чтобы взял себя в руки. Кому нужен трусливый магистр?
这是...真的,你怎么看。我就和金丝雀一样怯懦。但是当审判之锤前来召唤时,你是不会拒绝的。
Да... да, это чистая правда. Мне страшно до жути. Но когда приказы отдает Кувалда, как тут откажешься?
我对秘源之力的掌控达到了新的水平,这要归功于一个叫做莫德斯的怯懦的亡灵矮人。我就要完成我的使命了。
Благодаря трусливому неупокоенному гному по имени Мордус мне удалось достичь нового уровня контроля над силой Истока. Я все ближе к тому, чтобы исполнить свое предназначение.
你把欺骗和怯懦当做美德。但我安比奥里克斯看清了你的真面目。用不了多久,全世界都会知道你的丑恶嘴脸!(谴责你)
Вы считаете обман и трусость добродетелью, но я, Амбиорикс, вижу вас насквозь. И мир со временем тоже увидит! (Осуждает вас)