恋人
liànrén
1) влюблённые, любящие
2) любимый человек, предмет страсти; возлюбленный; возлюбленная
liànrén
возлюбленный; возлюбленнаяЛюбовник
liànrén
любовник (любовница)liànrén
恋爱中男女的一方:一对恋人。liànrén
(1) [best girl; lover]∶特别喜欢的女朋友; 女情人
(2) [young man; lover]∶特别喜欢的男性; 情郎
今晚她在款待她的恋人
liàn rén
所爱恋的人。
如:「她永远忘不了她最初的恋人。」
liàn rén
lover
sweetheart
liàn ren
sweetheart; lover:
抛弃恋人 desert one's sweetheart
两个幸福的恋人 two happy lovers
liànrén
lover; sweetheart1) 指恋爱中的男女双方或一方。
2) 用以称未婚的爱人。
3) 令人依恋。
частотность: #9441
в русских словах:
влюблённый
2) в знач. сущ. мн. влюблённые 恋人 liànrén, 情人 qíngrén
Дискурс любви
恋人絮语 (книга Ролана Барта)
конфетка
〔名词〕 恋人
поклонник
崇拜者 chóngbàizhě; (влюблённый) 爱慕者 àimùzhě, 恋人 liànrén
половинка
2) 另一半 (指恋人, 伴侣)
привязанность
2) (о человеке) 恋人 liànrén, 所依恋的人 suǒyīliànde rén
синонимы:
примеры:
月亮寄托了恋人的相思,表达了人们对故乡的怀念。
Луна олицетворяет мысли влюблённых, передаёт тоску людей по родине.
留恋人的孩子
привязчивый ребёнок
小吵小闹反而会使恋人的感情增加了调味的作料
ссоры не всерьёз могут наоборот добавить перчинки в отношениях любящих людей
抛弃恋人
порвать с любимым, покинуть любимую
两个幸福的恋人
two happy lovers
她是他昔日的恋人
Она его старая привязанность
他是她的第一个恋人
Он ее первая любовь
毋恋人妻毋贪人之宅屋田庄仆婢牛驴等并一切凡系人之物。
Не желай жены ближнего твоего, и не желай дома ближнего твоего, ни поля его, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ни всего, что есть у ближнего твоего.
不可贪恋人的房屋,也不可贪恋人的妻子、仆婢、牛驴并他一切所有的
Не желай дома ближнего твоего. Не желай жены твоего ближнего, его слуги или служанки, его вола или осла: ничего из того, что принадлежит ближнему твоему.
我得在城门驻守巡逻,但是我心里一直想着我的恋人科兰拉。如果幸运的话,我还能注视她一会儿;但是,你瞧瞧我,我不过是个薪水微薄的小军官,随时都可能奉命赶赴前线。
Я должен нести стражу здесь, у ворот, но я не могу выбросить из головы мысли о моей милой Коларе. В лучшем случае я могу видеться с нею лишь по несколько часов... Да и что я собой представляю? Я получаю жалованье младшего офицера и со дня на день меня могут отправить на фронт.
我是埃雷利恩的朋友,但我不会为了他丢掉自己的性命。他的“恋人”是薇拉·火语。
Я друг Арелиона, но не собираюсь положить за него жизнь. Его любовницей была Виера Шепот Солнца.
唔——请您捂住耳朵,别偷听,这是恋人之间的悄悄话哦。您肯定也…嘻嘻,您有过这种体验吗?
Пожалуйста, закройте уши и не подслушивайте! Это личные разговорчики влюблённых, ну ты понял...
哼,一定是城里那群奸商的注意,他们恨不得把所有节日都包装成恋人的节日…
Ха, должно быть, это план каких-то городских спекулянтов. Дай им волю, и они бы все праздники переориентировали на влюблённых...
马斯克的游记。关于马斯克礁,其中写到“只有驾乘清晨的海风,才能从恋人岬滑翔到达…”
Дорожный Дневник Маска. В заметках о рифе Маска есть строка: «Добраться сюда на планере можно только во время утреннего морского бриза с Мыса Любовника...»
我的恋人,潮汐,他是船队的水手。
Я жду моего возлюбленного, Чао Си. Он моряк.
虽然我们没有得到你父亲的认可,但这是恋人的幸福节日,也是属于我们的节日…
Хоть мы и не получили благословение твоего отца, сегодня день влюблённых, а значит, и наш день...
…为什这个纪念过去的节日会变成属于恋人们的节日?
Почему день памяти превратился в день влюблённых?
葛罗丽是我的恋人,她最喜欢坐在长椅上,倾听风的歌声,感受爱人的体温…她是这样说的。
Глория - моя возлюбленная. Ей нравится сидеть на скамейке, слушать звуки ветра и ощущать тепло любимого человека. Она сама так говорит.
「琳琅姐,请帮我留着那枚明蕴恋人石。此前我从贵店买走一枚,另一枚还请稍待我囊中宽裕再来买入。」
«Мисс Линь Лан, прошу вас, придержите для меня любовный камень Миньюнь»
可只要是恋人就终究有分离的一天,死亡会不会是最幸福的结局呢?
Но всем отношениям однажды наступает конец. Но может ли смерть быть счастливым финалом?..
嗯…因为我的恋人,他和我只有在晚上才能相会…
Хм... Потому что я могу встречаться со своим возлюбленным только по ночам...
我在等我的恋人,他的名字叫做潮汐,是一位很厉害的水手。
Я жду своего возлюбленного. Его зовут Чао Си, он - лихой моряк.
哦,我的玛文,我的恋人…
Ах, Марвин, любовь моя...
翠儿写给自己的恋人潮先生的信。信件很厚,应该是饱含着翠儿对这位潮先生的思念之情吧…
Любовное письмо Чао Си от Цуй Эр. Целая пачка листов, должно быть, пропитана душераздирающей прозой о тоске по возлюбленному.
我的恋人叫做潮汐,我们俩约好,下次见面的时候他就会接我离开这里。
Моего возлюбленного зовут Чао Си. Мы с ним договорились, что при следующей нашей встрече он заберёт меня отсюда.
蒲公英派认为风花节是属于恋人的节日,大家会尽最大的心意来表达爱。
Приверженцы теории об одуванчиках считают, что Праздник ветряных цветов - это день влюблённых, и они должны как можно более искренне признаться в любви объекту воздыхания.
…那个瞬间我满脑子都是我的恋人,我终于明白了,原来她对我来说这么重要。
В то мгновение все мои мысли были о возлюбленной. Я, наконец, понял, сколь много она для меня значит.
以前的风花节我都会和家人还有我的恋人古德温一起度过,那段温馨的时光真是令人怀念…
Раньше я всегда проводила праздник ветряных цветов с семьёй и моим дорогим Годвином. Я скучаю по тем прекрасным временам...
我不敢透露这对恋人的结局。
Не смею встать на пути этой пары.
你们曾是恋人?
Вы любили друг друга?
我帮助了那对死去已久的恋人找到彼此。
Двое давно погибших влюбленных обрели друг друга.
恋人之石可以让你更快地学习所有技能,但不如盗贼、战士或法师之石那样快。
Знак Любовника позволяет вам изучать все навыки немного быстрее, но не настолько быстро, как знаки Вора, Воина или Мага.
我帮助了马卡斯城那对孤独的恋人了。
Мне удалось помочь паре в Маркарте.
我在紫杉镇帮了年轻的恋人们。
Мне удалось помочь юной паре в Айварстеде.
我帮助一对死去已久的恋人找到彼此。
Двое давно погибших влюбленных обрели друг друга.
恋人之石使你可以更快速地学习所有技能,但提升程度不如盗贼,战士或法师之石那样显著。
Знак Любовника позволяет вам изучать все навыки немного быстрее, но не настолько быстро, как знаки Вора, Воина или Мага.
我帮助了马卡斯城里一对孤独的恋人。
Мне удалось помочь паре в Маркарте.
我在古杉镇帮了年轻的恋人们。
Мне удалось помочь юной паре в Айварстеде.
恋人洞察力已移除
Интуиция любовника покинула вас.
恋人之石的加护已经移除了。
Знак Любовника удален.
恋人之石的效果被移除了
Знак Любовника удален.
带上这枚玛拉的护符吧,它会指引你找到那对恋人游荡的灵魂,他们的爱如此强烈以至于他们仍束缚在这个世界上。
Возьми этот символ Мары. Она приведет тебя к неупокоенным душам, чья любовь была настолько велика, что и в смерти не дает им расстаться с этим миром.
礼物是送给朋友的吗,还是恋人的?
Тебе нужен подарок для друга? Или... для объекта страсти?
戴上这个玛拉的护符吧,它会指引你找到那对恋人游荡的灵魂,他们的爱如此伟大以至于他们仍厮守在这个世界上。
Возьми этот символ Мары. Она приведет тебя к неупокоенным душам, чья любовь была настолько велика, что и в смерти не дает им расстаться с этим миром.
你在找送朋友的礼物吗,或是送恋人的?
Тебе нужен подарок для друга? Или... для объекта страсти?
恋人洞察力:对异性造成 10%% 额外伤害,买卖时获得 10%% 优惠
Интуиция любовника: вы наносите на 10%% больше урона, если сражаетесь, и получаете цены на 10%% лучше, если торгуете с лицами противоположного пола.
恋人洞察力:对异性造成10%%额外伤害,买卖时获得10%%优惠
Интуиция любовника: вы наносите на 10%% больше урона, если сражаетесь, и получаете цены на 10%% лучше, если торгуете с лицами противоположного пола.
那首歌谣很罗曼蒂克…恋人被命运所束缚住,无法相见…
Ох, баллада была такая романтичная... Влюбленные, связанные друг с другом Предназначением, не могут встретиться... Красиво.
精灵族||精灵族讲述著劳拉‧朵兰与罗德之卡瑞根 - 一名精灵女术士和人类巫师 - 第一对在两个不同种族之间传说恋人的故事。精灵族宣称这场恋情证明了两个种族可以和平共存是可能的,至少直到人类背叛杀害了巫师并放逐劳拉为止。因此,根据精灵族的说法,这是人类的敌意、占有欲与侵略性的首次展现。这些「野蛮人」的特质让精灵与人类变得不可能,而这对恋人的悲剧引发的战争至今日仍在持续。
Эльфы||Эльфы рассказывают историю Лары Доррен и Крегеннана из Леда - мага-человека и эльфийской чародейки, первых любовников из разных рас. С точки зрения эльфов эта история доказывает, что мирное сосуществование рас было возможно, но потом люди предательски убили волшебника и изгнали Лару. Вот так, по мнению эльфов, люди впервые продемонстрировали свою враждебность, агрессивность и собственничество. Эти варварские качества сделали сосуществование с людьми невозможным, а смерть Крегеннана и изгнание Лары дали начало войне, которая продолжается по сей день.
你在问说我们是不是恋人吗?
Ты хочешь знать, любовники мы или нет?
几年前,一位来自维吉玛的男人在夜里拜访他的恋人。
Много лет назад один житель Вызимы часто посещал по ночам свою возлюбленную в Предместье.
愤怒?谁知道恋人们会前往怎样的∗暗流∗?
Ярость? Кто знает, какими ∗темными тропами∗ бродит любовь?
那段短暂的记忆不断折磨着昔日的恋人,直到彼此生命的尽头…岁月在孤独中流逝,他们的身体变得越来越衰老。
Воспоминания о мимолетном времени, проведенном вместе, терзают бывших возлюбленных до конца их дней... С годами они все больше дряхлеют, а жизнь проходит в одиночестве.
随着种族矛盾的加剧,一对年轻恋人在街头相遇了。不知为什么,在这场混乱中间,他们还是能紧紧相拥,深情凝望对方的双眼。
В самый разгар этнических волнений на улице встречаются и влюбляются двое. Каким-то чудом посреди этого хаоса им удается взяться за руки и заглянуть друг другу в глаза.
他不由自主地说出了这句话。他比自己想象中更依恋人类。
Он невольно выдал себя: он все-таки привязан к людям больше, чем ему хотелось бы думать.
这本书的封面是一排混凝土建筑,天空中还挂着一道黑白色的彩虹。它讲述了一对恋人在南格拉德民族动乱中的悲惨故事。这本书已经被归到了心理现实主义作品一类。
На обложке изображена черно-белая радуга над скоплением бетонных зданий. Книга рассказывает о тяжелой судьбе двух влюбленных во время этнических беспорядков в Юго-Грааде. Жанр — психологический реализм.
嗯,希望在这里可以让你同时满足你的恋人和她父亲的期望。
Ясно. Надеюсь, у тебя все получится.
尽管他们不需要帮助,但罗契还是前来协助这对受困的恋人。他以广为人知的机智行动着,摧毁建物的墙壁以便进入。
На помощь погребенным в руинах любовникам поспешил Вернон Роше, хотя помощь им вовсе не требовалась. Вел он себя с присущим ему одному тактом, и чтобы войти, просто обрушил стену купальни.
一对年轻的恋人,男方是炼金术士,在盖尔多夫执业…女方在艾瑞图萨学校就读。我担心藏匿他们的人把他们供出去了。
Молодая пара. Он алхимик, у него была лавочка в Золотом городе... Она училась в Аретузе. Боюсь, что люди, у которых они скрывались, донесли на них.
那对恋人紧紧拥抱着。
The two lovers were locked in a clinch.
伤心街角恋人
"Контакт" (южнокорейский фильм, 1997 г. )
当我们两个固执的又富有热情的救世主回到绿维珑,他们开始了一段缠绵的爱情——一个流传多年的故事!他们的小屋里也经常传出激情和打碎玻璃的声音。那是绿维珑第一对同居的冤家恋人的生活方式!
Когда наши упрямые, но влюбленные спасители вернулись в Ривеллон, об их совместной жизни стали слагать легенды! Стены их дома одинаково часто слышали и стоны страсти, и звон разбитой посуды. Вот так и жила эта странная парочка до конца своих дней.
你的谦虚真让我开心!我叫多琳,这位是我的丈夫,恋人,爱人与情人:莫里斯。
Твой интерес к моей скромной персоне поистине мне льстит! Меня зовут Дорин, а это мой муж, огонь моей страсти, моя любовь - Морис.
我...我认为是的,夫人,但是鉴于我既没有结婚,订婚,又没有恋人,我不介意去问一下。
Наверно... наверно, да, госпожа. Но я ведь не женат, не помолвлен, и девушки у меня нет, так что мне и в голову не приходило наводить об этом справки.
我们告诉那对恋人我们已经偷听到了他们的对话,但是我们也向他们保证不会对任何人泄露他们的事情。
Мы сообщили любовникам, что знаем их секрет, но поклялись никому не выдавать его.
再给我讲讲你的恋人的故事吧。
Расскажи мне еще о своей возлюбленной.
只能如此!没有其它办法了!我能感觉到生命从我的身体中被剥离,就好似我的爱被恋人所背弃。所以我研究了很多古籍,那是一些布满了灰尘的,几百年来都从未有人问津的古籍。然而其中所记载的内容,却千百年来都在熠熠生辉。
А как иначе! Другого пути не было! Я чувствовал, как жизнь вытекает из меня, словно любовь из сердца обманутого супруга. И я стал штудировать тома настолько древние, что пыль, опадавшая с их веками закрытых страниц, не знала света звезд, сияющих ныне.
微笑着说,当太阳的恋人的脸涨红时,一切盯着他的东西都将化为灰烬。
С улыбкой заметить, что когда краснеет Супруг Солнца, все, кто смотрят на него, сгорают дотла.
这对重聚的恋人向我们致以感谢。
Воссоединившиеся влюбленные отблагодарили нас.
放声大笑,道歉说你过于保守了。没错,你们就应当成为恋人。
Рассмеяться и принести извинения за свою нерешительность. Да, вам стоит, наконец, стать любовниками.
希贝尔和我打算成为恋人,不过到最后我们还是保持着朋友关系,仅此而已。
Мы с Себиллой думали о том, чтобы стать любовниками, но в конце концов решили остаться друзьями.
他们的指挥官是一只长相邪恶的蜥蜴人,满脸的恶意。他咯咯笑着,对这对恋人说话。
Возглавляет их ящер злобного вида. Выражение его лица не предвещает ничего хорошего. Усмехаясь, он обращается к паре.
你...你不是猩红王子,那太阳的恋人,阿南·厄切特。你不应该在这儿。
Ты... не он. Ты не Красный Принц, Супруг Солнца, Anan Erchet. Тебе нельзя быть здесь.
表示屈服。她是正确的:你们现在应该成为恋人。
Уступить. Она права, вам пора стать любовниками.
你和我,像其他真正的恋人一样彼此了解,因此就让我们成为恋人吧。
Мы с вами знаем друг друга, как могут знать друг друга лишь истинные любовники. Так станем же любовниками наконец.
因为我就是猩红王子!万物的征服者,世界的驾驭者,太阳的恋人。
Ибо я и есть Красный Принц! Завоеватель мира. Покоритель народов. Супруг Солнца.