恍然大悟
huǎngrán dàwù
внезапно понять, вдруг осознать, неожиданно прозреть; быть внезапно осенённым мыслью...
huǎngrán dàwù
обр. словно пелена с глаз упала; (внезапно) прозретьвнезапно понять; словно пелена с глаз спала; спасть с глаз повязка; прозрение нашло; упасть с глаз повязка; Словно пелена с глаз спала; словно пелена упала; Словно пелена упала
huǎngrán-dàwù
[tumble to; suddenly realizing; become suddenly aware of] 突然醒悟过来了
疑惑了一些时...我忽然恍然大悟
huǎng rán dà wù
心里忽然明白。
三国演义.第七十七回:「于是关公恍然大悟,稽首皈依而去。」
初刻拍案惊奇.卷三十六:「蒲团上静坐了三昼夜,坐到那心空性寂之处,恍然大悟,元来马家女子是他前生的妾。」
huǎng rán dà wù
to suddenly realize
to suddenly see the light
huǎng rán dà wù
see light suddenly; A light breaks in upon sb.; be a revelation to someone; be suddenly enlightened; be wide awake; come to understand suddenly; pulled oneself together; suddenly comprehend; suddenly realize; suddenly understand what is said (seen)huǎngrándàwù
suddenly realize
我恍然大悟他为什么这样做。 I suddenly realized why he has done so.
猛然省悟。
частотность: #9514
в русских словах:
озарение
〔中〕〈书〉 ⑴见 озарить (ся) . ⑵茅塞顿开, 恍然大悟. На него нашло ~. 他恍然大悟。
озарять
2) перен. (приходить в голову) 恍然大悟 huǎngrán dàwù; (прояснять что-либо кому-либо) 啓发 qǐfā
его озарило - 他恍然大悟了
прозревать
2) перен. 恍然大悟 huǎngrán dàwù
прозрение
〔中〕〈书〉 ⑴见 прозреть. ⑵恍然大悟, 豁然省悟. ~ нашло (на кого) …恍然大悟.
синонимы:
примеры:
他恍然大悟了
его озарило
我恍然大悟他为什么这样做。
Я внезапно понял, почему он так поступил.
他的一番话使我恍然大悟。
What he said made me suddenly understand the matter.
…恍然大悟
прозрение нашло
使…恍然大悟
озарять; озарить
他睁大着眼睛,恍然大悟。“哎呀,包裹——我给忘了,没错,包裹到了,就在你……”他止住话语,不知怎么继续说下去。
Сообразив, он распахивает глаза. «О господи, посылка — я забыл, да, она пришла, пока вы были...» Он умолкает, не зная, что сказать.
就在那时,我恍然大悟:我还有办公室钥匙!我可以在那里等待这场暴风雨过去……
Тогда до меня вдруг дошло: ведь при мне есть ключ от офиса! Я могу переждать непогоду там...
她恍然大悟嫁给他就要过那种日子, 心里十分难过。
She was given an unpleasant insight into what life would be like as his wife.
他望着蛋糕原本所在的位置,满地都是毁掉的蛋糕,接着看向周围的残骸,他的脸上现出恍然大悟的神情。
Он смотрит на сладкое месиво, оставшееся на месте торта, потом на разрушения вокруг, и на лице отражается внезапное осознание.
她像是恍然大悟一般,一转身,向那个方向消失了。
Словно только сейчас что-то осознав, она поворачивается и мчится в ту сторону.
他对着桌子的点点头,然后恍然大悟,耸耸肩。看来这是你使用过的个人物品,但是有人偷了它们。
Он кивает на стол, а потом, вдруг передумав, пожимает плечами. Похоже, что ваши вещи были там, но кто-то уже успел их стащить.
年长的净源导师注意到了你的存在,一会儿之后才恍然大悟。他眯起眼睛凝视你,然后摇摇头。
Магистр постарше замечает вас и замирает. Щурится и пристально рассматривает вас, потом качает головой.
我不会说谎,每次看到他们恍然大悟的表情,感觉都有点好笑……
Врать не буду, всегда забавно смотреть на их лица, когда они понимают, что произошло...
пословный:
恍然 | 大悟 | ||
1) вдруг прозреть, неожиданно [осознать]; внезапно [осенить] (о мысли)
2) растеряться, быть ошеломлённым; ошеломлённый, поражённый, обескураженный
|
Дау (уезд городского округа Сяогань провинции Хубэй) |