恢复实力不是一时半会的事那帮如狼似虎的部下还得处理
пословный перевод
恢复 | 复实 | 实力 | 不是 |
1) восстанавливать; реставрировать; воссоздавать, вернуть; восстановительный; восстановление
2) оправляться, приходить в себя, выздоравливать (окончательно)
|
[реальная] сила, мощь
|
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
一时半会 | 的 | 事 | 那 |
см. 一时半会儿
вскоре, через небольшой промежуток времени, за короткое время
|
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|
2) тогда, в таком случае |
帮 | 如狼似虎 | 的 | 部下 |
1) помогать
2) боковина, боковая стенка
3) группа; группировка; банда
|
还得 | 处理 | ||
1) разрешать (напр., проблемы); разбирать (дела); заниматься, иметь дело (с чем-либо)
2) принимать меры; действовать
3) распоряжаться (имуществом); избавляться 4) распродавать; распродажа
5) тех. обрабатывать; обработка
6) юр. диспозиция (нормы права)
|