恩怨
ēnyuàn
милость и злоба; благоволение (любовь) и вражда (ненависть); неприязнь, вражда, враждебность
ēnyuàn
1) любовь и ненависть; симпатия и антипатия
2) вражда; ненависть
расположение и враждебность
ēnyuàn
恩惠和仇恨<多偏指仇恨>:恩怨分明 | 不计个人恩怨。ēnyuàn
(1) [past kindness and grudge; old scores]∶感恩之情与仇怨之情
(2) [resentment]∶仇恨
ēn yuàn
恩惠与仇怨。
如:「我和你之间的恩怨,就此一笔勾消。」
ēn yuàn
gratitude and grudges
resentment
grudges
grievances
ēn yuàn
(恩惠和仇恨) feeling of gratitude or resentment (enmity)
(怨恨) resentment; grievance; old scores:
不计较个人恩怨 not allow oneself to be swayed by personal feelings
我对他不抱个人恩怨。 I have no personal feelings against him.
ēnyuàn
1) feeling of gratitude or enmity
不要计较个人的恩怨。 Don't be swayed by personal feelings.
2) past kindness or old scores
1) 恩与怨。
2) 指情侣夫妻间的恩爱怨情。
3) 偏指怨恨。
частотность: #15354
в самых частых:
в русских словах:
сквитаться
⑴还清债务. ⑵〈转〉报答; 回敬, 报复, 清算. Мы с ним ~лись. 我和他算清了账(指报了恩怨).
счёт
личные счёты - 私人旧帐; 个人恩怨
примеры:
私人旧帐; 个人恩怨
личные счёты
不计较个人恩怨
not allow oneself to be swayed by personal feelings
我对他不抱个人恩怨。
Я не питаю личной неприязни к нему.
不要计较个人的恩怨。
Don’t be swayed by personal feelings.
咱们之间的恩怨,从今以后一风吹
с сегодняшнего дня, с нашей враждой покончено
我和他算清了账(指报了恩怨)
Мы с ним сквитались
不去计较历史的恩怨
не застревать на прошлых обидах
我要你见证这场复仇之战。你不要插手——这是私人恩怨。
Мне нужен только свидетель, тебе не нужно мне помогать – это дело личное.
按我说……这事儿属于私人恩怨。
Для меня... это личное.
指挥官,我想和你一起去执行这个任务。赫尔默在外域杀害了我的兄弟……这是私人恩怨。
Командир, я хочу отправиться на это задание вместе с тобой. Гиблочрев убил моего брата в Запределье... Так что у меня с ним свои счеты.
但愿这足以引出柯泰克。我非常期待了结与他的恩怨。
Будем надеяться, что это выманит Кортека из убежища. Я хочу скорее покончить с этим.
换句话说,他们有私人恩怨。
Короче, у них личные счеты.
…你就拿走吧,如此一来,我与那个人的恩怨才能彻底了断。
Забери их себе. Это наконец разрешит наш с ним спор.
你们好像有什么恩怨的样子…
Вы недолюбливаете друг друга, верно?
那英雄是谁,这巨兽又是何物,其间又有什么恩怨纠葛…
Кем был этот герой? И что это был за исполинский зверь? И в чём причина их вражды?
恩怨情仇,便如一张织在世间的网,又有谁能轻易脱身呢?
Паутина благодарности и обиды опутывает нас всех. Либо ты кому-то должен, либо кто-то должен тебе.
只是立场不同,我不会把这当做私人恩怨。当然,你们保留对我的私人恩怨倒是无所谓的…
Ничего личного, мы просто... Конечно, у тебя есть право обижаться на меня. Решать тебе...
我们的恩怨还没完呢,哥哥。
Мы не закончили, брат.
探索伊利丹的回忆……包括他和他哥哥的那些恩怨。
Погрузитесь в воспоминания Иллидана... даже в те из них, что связаны с его братом.
阿尔萨斯王子。我们还有恩怨未了。
Принц Артас. У нас есть незавершенное дело.
与个人恩怨无关。公事公办。
Ничего личного. Просто бизнес.
是时候解决恩怨了。
Уладим все наши дела.
班特诸邦抛弃过往恩怨,团结面对共同威胁。
Забыв междоусобную войну, народы Бэнта сплотились перед лицом всеобщей опасности.
这不关娜克图诺的事,这是为了私人恩怨。
Ноктюрнал тут ни при чем. Это личное.
这不关诺克图娜尔的事,这是个人恩怨。
Ноктюрнал тут ни при чем. Это личное.
来了个好工作。这次是我个人和这个目标的恩怨。你要做吗?
Да, есть кое-что интересное. У меня кое с кем личные счеты. Возьмешься?
你觉得这是私人恩怨?
Думаешь, это личное?
如果他把斧头送回来,表示我们有恩怨要解决。如果他收下,表示我们相安无事。
Если он тебе его вернет, это значит, нам пора решать наш спор. Если оставит себе, это будет означать мир.
无关个人恩怨。
Ничего личного.
我刚好有个好工作。这次是我个人和这个目标的恩怨。你要做吗?
Да, есть кое-что интересное. У меня кое с кем личные счеты. Возьмешься?
这不是出于个人恩怨。
Ничего личного.
我想这是你的私人恩怨,我想你对她有感觉。
Мне кажется, у тебя это личное. По-моему, ты был к ней неравнодушен.
你对他……没什么私人恩怨吧?比如他……对待女人的方式?
Может, было что-то более... личное, что тебе не нравилось? Его отношения с женщинами, например?
听上去他是想改变她对那个吊人的看法,这绝对是私人恩怨。
Похоже, он хотел переубедить ее насчет повешенного. Это явно личная история.
戴斯摩才是你的私人恩怨。
Детмольд - это твои личные дела.
现在这只是私人恩怨了。
Теперь это касается и меня.
与你宣称的相反,艾纳‧高索并不是通敌者。他只有在必要的时候会屈从罗列多,但绝非卑躬屈膝。不过,路易斯‧墨赛应该是你的目标。他是指挥官的亲戚,不知道从哪边带来的,现在成了整个官僚机器中相当重要的齿轮。他跟那老妖婆克萝薇西都是一个样。你也该去找她。我跟她有点私人恩怨得解决一下。
Вопреки тому, что вы утверждаете, Эйнар Гуссель не прислуживает оккупантам. Он подчиняется Лоредо ровно настолько, насколько это необходимо, но никогда не пресмыкался перед ним. Вместо него вашей целью должен стать Людвиг Мерс. Это какой-то родич коменданта, который был переведен сюда бог весть откуда и стал самым важным винтиком в канцелярской машине. Его держит под каблуком эта холера Хлодвига. Ее вам тоже надо убрать. У меня с ней особые счеты.
返回女巫处,解决这场恩怨
Вернуться к ведьме, чтобы свести счеты.
别把天神也卷进来,这是两个凡人的恩怨。
Не вмешивай в это богов. Это дело только вас двоих.
我有点好奇你跟欧菲尔王子之间的恩怨。
Мне интересны твои связи с Офиром.
没错…其他的恩怨就让我自己解决。那些都是陈年老账了…但我都还记得。
Да, да... С остальными счетами я сам как-нибудь разберусь. Это дела старые... но я все помню.
走开,我们和你没有恩怨。
К тебе вопросов нет. Отойди.
我是个生意人,必须把我的生意摆在个人恩怨前面。而且…
Я делец, и дела торговые должны быть для меня превыше собственных чувств и симпатий. Кроме того...
叶奈法一向认为,只要目的能够达成,过程并不重要。她发现拯救希里需要菲丽芭·艾哈特和其他集会所女术士的协助,于是她决定放下过去的恩怨,说服恩希尔赦免她们。
Йеннифэр была всегда убеждена, что цель оправдывает средства. Когда стало понятно, что для спасения Цири потребуется помощь Филиппы Эйльхарт и других чародеек Ложи, Йеннифэр, забыв о былых с ними размолвках, убедила Эмгыра даровать амнистию всем чародейкам.
够了,我们现在就解决我们的恩怨吧。
Хватит. Время решить спор - здесь и сейчас.
尽管众所周知,安娜叶塔的具有一副善良的心肠,但她同样以急躁的性格闻名。再微小的错误也可能招致最严厉的惩罚,尤其是当她将过时视为私人恩怨时。相信我,我再清楚不过了。
Сердце у Анариетты золотое, однако княгиня известна также вспыльчивостью и привычкой сурово карать порой самые невинные нарушения. Особенно те, что касаются непосредственно ее. Поверьте мне, я кое-что об этом знаю.
这就对了。没必要为了过去的一点小事展开一场恩怨。
Верно. Не стоит затевать распрю из-за старых дел.
私人恩怨?你是为了这个原因才想杀死那个~叫~碎脊者的怪物吗?伙计们,我就实话说吧:我很想那只兽人得到报应,但我也不想你们就此丧命。
Личная месть?! Так ты называешь желание уничтожить чудовище, которое ЗОВУТ Спиногрызом? Да, я хочу отомстить за то, что он сделал. А еще - я не хочу, чтобы кто-то повторил мою судьбу.
不管这拿剑的杂种和杀人案有什么关系,我希望这只是个人恩怨。你想一下,难道我们在塞西尔,一定要增加一群狂热的、兽人般的疯子作为我们的敌人么?
Не знаю, зачем кому-то понадобилось переходить на сторону этих убийц, но давай надеяться, что он просто хотел свести с кем-то счеты. Представляешь, что было бы, если бы к списку наших врагов в Сайсиле добавились еще и безумцы-сторонники орков?
要有耐心,我们不能因为个人的恩怨而暴露了我们的伪装。
Имей терпение. Мы не можем рисковать прикрытием ради личной мести.
说你希望看到恩怨两清。
Сказать, что вы хотите отдать долг.
亚历山大没彻底湮灭之前,你和他之间的恩怨就还没有结束。吸取他的秘源。
Ваши дела с Александаром не закончатся, пока от него останется хоть что-то. Поглотить его Исток.
说“啊,所以这是私人恩怨?”
Сказать: "А-а, так это что-то личное?"
向她打听圣教骑士和净源导师的恩怨是怎么回事。
Спросить ее, как идет борьба паладинов с магистрами.
哈!有恩怨要跟老大解决,是吧?等我把你那脸蛋漂亮的脑袋带给他,他该是多满意!
Ха! Что, хочешь свести счеты с боссом? Как он обрадуется, когда я принесу ему на блюдечке твою премилую голову!
不过现在是个人恩怨。它在岛上伤了很多人,我打算看着它毁灭。
И сейчас это уже личное дело. Она многим причинила вред. И когда ее наконец убьют, я хочу это видеть.
这可不是私人恩怨!
Ничего личного!
不是私人恩怨,只是你死我亡。
Ничего личного. Либо ты, либо я.
天哪,好吧。没必要弄成私人恩怨嘛,派普。等我一下。
Ну ладно, ладно. Я-то в чем виноват? Сейчас, минуточку.
……遇到求饶时真的很讨厌……这些事不是你死就是我亡……不关私人恩怨……天啊,我希望下一个死得爽快点……
...Бесит, когда пощады просят... Тут либо я, либо ты... Ничего личного... Боже, надеюсь, следующий сдохнет молча...
对,但我想让大家知道我还是能自己动手。而且这无关个人恩怨。不需要折磨那家伙。
Да, но лучше, если люди будут знать, что я по-прежнему не боюсь замарать руки. Кроме того, у меня к нему ничего личного. Пытать его не нужно.
非常抱歉,消灭你已是既定安排。无关个人恩怨,你知道的。不过是清除冗余而已。
Мне ужасно жаль, но по плану вас следует удалить. Поймите, ничего личного. Я просто убираю ненужные объекты.
好了,现在是私人恩怨了。
Вот за это вы у меня попляшете!