恶人
èrén
1) нехороший (порочный) человек, злодей
2) некрасивый (противный) человек, урод
нехороший человек
èrén
品质恶劣的人;心肠恶毒的人。èrén
(1) [evil person; vile creature]∶品质恶劣的人
恶人先告状
(2) [ugly person]∶相貌丑陋的人
è rén
1) 坏人。
孟子.公孙丑上:「不立于恶人之朝,不与恶人言。」
2) 丑陋的人。
庄子.德充符:「卫有恶人焉,曰哀骀它。」
è rén
evil person
vile creature
ugly man
è rén
evil person; vile creature; villain:
他看起来不像一个恶人。 He did not look like a evil person.
èrén
1) n. villain; vile person
2) v.o. topo. anger a person
1) 坏人。
2) 形貌丑陋的人。
3) 遇事不肯行方便而执意为难人的人。
частотность: #15740
в русских словах:
злодей
1) 凶犯 xiōngfàn, 凶手 xiōngshǒu, 恶人 èrén
злоумышленник
〔阳〕预谋犯罪者, 凶犯, 恶人; ‖ злоумышленница〔阴〕.
лиходей
〔阳〕〈古〉恶人, 恶棍; ‖ лиходейка, 〈复二〉-еек〔阴〕.
лихой
лихой человек - 恶人
нелюди
-ей, -ям〈复〉〈俗〉坏人, 恶人, 很不好的人(们). Что же они, ~ разве? 怎么, 莫非他们是坏人?
синонимы:
примеры:
惟仁者能好人能恶人
лишь тот, кто исполнен человечности, способен любить [людей], способен и ненавидеть [людей]
惟仁者能好(hào)人, 能恶人
только гуманный способен любить и способен ненавидеть людей
云至于大病, 则寡人恶人乎属国而可?
если бы дело дошло до Вашей тяжёлой (смертельной) болезни, то кому же сможем Мы спокойно препоручить царство Наше?
他看起来不像一个恶人。
He did not look like a evil person.
好人相逢,恶人远离。
When good folks meet, evil men keep their distance.
不要怜惜恶人!
Don’t take pity on evil people!
“狭路相逢这恶人,
如何是好?” “I meet the wicked man on the narrow path. What is to be done?”
恶人先告状。
The guilty party always complains first.
[直义]世间坏人眼里, 所有的人都是坏人.
[释义] 恶人,小人认为所有的人都不好.
[例句] - Если подстроил гибель самолёта, так кто же он есть? Самый подлый преступник. Только сначала доказать надо, а потом судить. А Черепанову чего не рассуждать? У кривой Наталиь все люди канали. "如果说是有人暗中
[释义] 恶人,小人认为所有的人都不好.
[例句] - Если подстроил гибель самолёта, так кто же он есть? Самый подлый преступник. Только сначала доказать надо, а потом судить. А Черепанову чего не рассуждать? У кривой Наталиь все люди канали. "如果说是有人暗中
у злой у кривой натальи все люди канальи
[直义] 狗就该像狗那样地死; 狗就该死得像狗.
[释义] 恶人不得好死.
[用法] 论及坏人(从说话者的观点看)可耻的下场(死亡)时, 鄙视而满意地说.
[参考译文] 罪有应得; 死有余辜.
[释义] 恶人不得好死.
[用法] 论及坏人(从说话者的观点看)可耻的下场(死亡)时, 鄙视而满意地说.
[参考译文] 罪有应得; 死有余辜.
собаке собачья смерть
坑害…的恶人
злой гений чей
我现在需要一个恶人,一个罢工破坏者,一个愿意接手他们的工作,对他们施压的人!
Мне нужен этот, как его... штрейкбрехер! Короче, тот, кто вправит им мозги, делая работу, которую сами они делать отказались!
我们必须解决掉这两兄弟,然后摧毁面具,以免让其落入恶人手中。
Нужно расправиться с братьями и уничтожить их маски до того, как они попадут в плохие руки.
看来我的秘密从没濒临落入恶人之手的边缘。安全的活着总比死了好……
Похоже, мы зря волновались о том, что мои секреты могут попасть не в те руки, но лучше перестраховаться...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск