恶徒
ètú
дурной человек; злоумышленник
ètú
[bad guys, hoodlums] 非善良之辈
è tú
性行恶劣,不走正道的人。
如:「这些鱼肉乡民的恶徒,终于受到法律的制裁。」
è tú
hoodlum
bad guy
ètú
rascal; scoundrel坏人。
частотность: #65957
в русских словах:
изверг
恶棍 ègùn, 恶魔 èmó, 恶徒 ètú
исчадие ада
恶徒; 极恶之人
синонимы:
примеры:
恐怖图腾恶徒
Бузотер из племени Зловещего Тотема
铁潮恶徒
Разбойник из братства Стальных Волн
南海恶徒
Негодяй из братства Южных Морей
暴风城的一群死敌在赤脊山的东侧的山脚下建立起一片营地,这些邪恶的暴徒一直在我们的小镇中传播着恐惧。莫甘斯是这群恶徒的头领。
В восточных предгорьях нашего края обосновался враг Штормграда. С помощью тайной магии этот негодяй по имени Моргант сеет ужас и страдания в нашем городе и окрестностях.
他们都是该死的恶徒!
Это просто святотатство!
赶快到那里去,并带着胜利的消息回来见我,<name>决不能允许那些部落的恶徒占据那里本应属于我们的资源!
Иди, <имя>, и принеси нам победу. Мы не можем позволить Ордынским отродьям претендовать на ресурсы, которые по праву принадлежат нам!
最近,我们的一个斥候遭到火刃的俘虏,牺牲在了东边他们的要塞里。从那以后,一个叫做科霍的火刃恶徒就不停地威胁挑衅我们。
Недавно один из наших разведчиков был пойман и принесен в жертву адептами Пылающего Клинка в их крепости к востоку отсюда. С тех самых пор я постоянно получаю угрозы от одного из этих выскочек по имени Кохор.
有些时候英雄和恶徒之间不过是一念之差。作为一名大审判官,萨莉·怀特迈恩将自己视为守护人类对抗天灾的勇士。然而在她的率领下,血色十字军将生者和亡者一同屠戮。
Иногда грань между героем и злодеем тонка и неоднозначна. Верховный инквизитор Салли Вайтмейн считала себя защитницей человечества в борьбе против Плети. Однако по ее велению Алый орден уничтожал не только нежить, но и живых.
我们得“借用”他一下,因为他见证过许多场战斗,其中那些鼎鼎有名的战士和恶徒都穿着守护之鳞制成的护甲。有了他的圣灵,你就能辨识出这些物品,我们就能从中提取守护之鳞,用它来创造时尚!
Нам придется "арендовать" его на некоторое время. Он видел так много сражений между великими героями и злодеями, которые носили броню, изготовленную из пластин Стража. При помощи духа праотца сов мы сможем узнать, где нам раздобыть этот материал, а затем сами выкуем эти диковинные доспехи.
我们必须让祖达萨的人民知道,我们绝不动摇。我们会夺回战舰。我们要赶走恶徒。
Надо показать всему Зулдазару, что мы выстояли. Мы вернем наши корабли и сбросим это отребье в море.
荒猎团有义务猎捕阻挠我们使命的恶徒,确保边疆的安全。这场危机愈演愈烈,我们对女王和林地的义务也格外沉重。
Долг Дикой Охоты – выслеживать тех, кто осмеливается мешать нашим планам и нападать на наши границы. Но в Арденвельде становится все опаснее, и нам все сложнее выполнять поручения королевы.
他们将会见证恶徒应有的制裁。
Пусть знают, что ждет грешников, приговоренных к искуплению.
这些仪式执行者的罪行绝不能轻饶,但是他们所用的符文魔法对亡者有着难以言喻的力量,我们无法亲自惩治这些恶徒。
Преступления этих ритуалистов не должны остаться безнаказанными, но не нам быть их палачами. Рунная магия, которую они практикуют, дает им почти неограниченную власть над мертвыми.
…无妨。就以「她」的力量,粉碎一切带来污染的恶徒吧。
...Что ж, нет проблем. С её силами мы сможем одолеть любых злоумышленников, осмелившихся загрязнять наши воды.
绯红玉髓中寄寓着似乎不属于这片大地的诡谲能量,也是渴慕力量的魔物与恶徒的目标。如果能击败这些敌人,或许就能得到这种结晶了。
Похоже, что коварная энергия багрового агата - порождение чужих земель. Не зря она так манит жадных до силы монстров и злодеев. Если вы одолеете врагов, этот кристалл может стать вашим.
迄今为止规模最大的陨星,被菲谢尔称作「漆黑寂灭之根源」。其中逸散的庞大能量吸引着魔物与恶徒。
Самый крупный метеорит, который вам повстречался на данный момент. Фишль назвала его «сердцем мрака». Энергия, которую он излучает, привлекает как монстров, так и прочих злоумышленников.
有恶徒暗害帝君!请配合我们的调查!
Властелин Камня убит! Не делайте глупостей и сотрудничайте со следствием.
正是,承帝君律令,我等守护璃月港三千七百余年。但如今恶徒当道,也不得不用一些非常手段。
Верно. Мы защищали гавань Ли Юэ под покровительством Властелина Камня на протяжении тридцати семи веков. Но в связи с этим гнусным нападением... должны быть приняты чрезвычайные меры.
生成并打出“猫学派猎魔人学徒”、“猫学派猎魔人”、“猫学派猎魔人导师”或“猫学派猎魔人恶徒”。
Создайте и сыграйте Адепта Школы Кота, Ведьмака Школы Кота, Наставника Школы Кота или Диверсанта Школы Кота.
可怜的恶徒,你们不会带走任何秘密!
Жалкие прислужники зла, вам не выведать древних тайн!
达拉然的旅店和酒馆是非战斗区,里面有各种狡诈恶徒……包括我们。
В тавернах Даларана запрещены бои, а сами они полны темных личностей... таких, как мы.
住手,恶徒!你即将面对巨龙军团的愤怒!
Стой, злодейка! Сейчас ты познаешь ярость драконов!
这徽记的意义随你观点不同而变化:可能是足以自傲的自然循环护卫,也可能是向黑暗出卖灵魂以求永生的恶徒。
В зависимости от вашей точки зрения, печать принадлежит либо гордой хранительнице естественного цикла вещей, либо той, что продала свою душу тьме в обмен на вечную жизнь.
明光将包容善者、放逐恶徒。
Свет приносит добро и изгоняет зло.
虽然波洛斯教团是以士兵的实力而闻名,但其麾下的法师僧侣也同样受善人敬重,遭恶徒憎厌。
Маги-жрецы легионов Боросов известны куда меньше, чем армия их солдат, но невинные люди уважают их так же сильно, как их ненавидят духи виновных.
「喂,等等!那是我的靴子!」 ~长春藤街恶徒达力裘
«Эй, стой! Это ж мой башмак!» — Дарио, головорез с улицы Плюща
信众祈祷扬其双翼,恶徒绝望导其长剑。
Ее крылья молитвы правоверных, ее меч отчаяние нечестивцев.
「哼,有这么多天可选,他偏偏挑今天向我借靴子!」 ~长春藤街恶徒达力裘
«Ну конечно же, мои башмаки понадобились ему именно сегодня!» — Дарио, головорез с улицы Плюща
基定在阿芒凯不仅失去手中软圈剑,也失去心中信念。但他还能挥拳,也还能一眼认出恶徒。
На Амонхете Гидеон лишился своего сурала и потерял веру в себя. Но он по-прежнему способен хорошенько врезать врагу и запросто распознает злодея.
选择目标进行攻击或阻挡的生物。 占卜3,然后展示你的牌库顶牌。 审判恶徒对该生物造成伤害,其数量等同于所展示牌之总法术力费用。 (占卜3的流程是检视你牌库顶的三张牌,然后将其中任意数量的牌以任意顺序置于你牌库底,其余则以任意顺序置于你牌库顶。)
Выберите целевое атакующее или блокирующее существо. Предскажите 3, затем покажите верхнюю карту вашей библиотеки. Приговор Недостойному наносит тому существу повреждения, равные конвертированной мана-стоимости той карты. (Чтобы предсказать 3, посмотрите три верхние карты вашей библиотеки, затем положите их в любом количестве в низ вашей библиотеки, а остальные на верх в любом порядке.)
每当石板街恶徒被阻挡时,防御牌手弃一张牌。
Каждый раз, когда Головорез с Шиферной Улицы становится заблокированным, защищающийся игрок сбрасывает карту.
飞行当仙灵恶徒进战场时,若你操控另一个名称为仙灵恶徒的生物,则抓一张牌。
Полет Когда Фея-Злоумышленница выходит на поле битвы, если под вашим контролем есть другое существо с именем Фея-Злоумышленница, возьмите карту.
飞行(此生物只能被具飞行或延势异能的生物阻挡。)当仙灵恶徒进战场时,若你操控另一个名称为仙灵恶徒的生物,则抓一张牌。
Полет (Это существо может быть заблокировано только существами с Полетом или Захватом.)Когда Фея-Злоумышленница выходит на поле битвы, если под вашим контролем есть другое существо с именем Фея-Злоумышленница, возьмите карту.
“这就是骗子奥拉夫的故事结局,这个窃贼与恶徒须由我独孤城人民投入火海。”
Олаф-лжец изворотлив, умен и хитер, но ему в Солитьюде готовят костер.
天霜是帝国的发祥之地,我们不会让一帮恶徒剥去她的荣光。
Скайрим - колыбель Империи. И жалкая шайка грабителей не лишит его этой чести.
妖灵||出没地点: 妖灵会在它们死去或是埋葬的地点作祟;他们是不属于这个世界的恶灵,有时候它们是被魔法召唤出来,但更常见的是它们有未了的愿望而留在这世界。免疫: 对于盲目、中毒与流血免疫;它们完全不会恐惧;对于震晕、茫然攻击免疫。敏感性: 对银与恶灵油敏感。战术: 对于妖灵的痛苦经验将使伤势更为严重。 炼金术: 死亡之尘与灵气。 如果你要摆脱妖灵,首先必须找到它的尸体。尝试搜寻亵渎之地,或是在墓园角落埋葬恶徒的地方。当你挖出了尸体,你会发现它没有腐坏,而嘴唇上有血迹。用山杨树桩刺穿尸体,将头砍下来摆在双腿
Призрак||Ареал обитания: Они посещают места своей смерти или захоронения; призраки не принадлежат этому миру, иногда они возвращаются по зову магии, но чаще всего их задерживает неоконченное дело.Иммунитет: неуязвимы к ослеплению и кровотечению; бесстрашны и невосприимчивы к ядам; не подвержены воздействию боли, и их не сбить с ног.Уязвимость: уязвимы для серебра и масла от призраков.Тактика: страдания, которые испытывают проклятые, заставляют раны, нанесенные ими, причинять боль.Алхимия: пыльца смерти и эктоплазма. Если вы хотите избавиться от призрака, вам нужно сперва найти его тело. Попытайтесь поискать на неосвященной земле или в углу кладбища, где хоронят преступников. Когда откопаете труп, обнаружите, что он не сгнил, а на губах у него застыла кровь. Проткните труп осиновым колом, отрубите голову, положите ее трупу в ногах и для гарантии подожгите тело. После этого призраки никогда не возвращаются. Если только вы что-то не перепутали. Если перепутали, - вам конец.
警官,你还是放弃这个想法吧。为了感谢你对抗恶徒的英勇行为,我可以把它免费送给你。
Даже не думайте, офицер. За вашу храбрость в борьбе с бандитами можете взять ее бесплатно.
任何人只要仔细观察,就可以看出他是个虚伪欺瞒、只对自己财富忠诚的恶徒,他为了一己利益将重要的贸易站浮港出卖给科德温王国,这使这个乡下无赖成了背叛自己国家的叛徒。
То, что этот тип был верен лишь собственному кошельку, было ясно каждому, кто присмотрелся бы к нему поближе. Продажа важного форпоста, сиречь Флотзама, королевству Каэдвен могла стать венцом всех его махинаций. А сам Лоредо из провинциального разбойника превратился бы в государственного изменника.
杰洛特并未将葛莱德雷交给被诅咒的灵魂,但决定葛莱德雷与卢帕将为自己的罪行付出代价。一名女子的介入决定了他们的命运 - 恶徒现在必须为他们承认的其他罪行负责。
Геральт не выдал Грыдлю на расправу проклятому духу. Однако решил, что солдаты должны ответить за свои злодейства. Их судьбу решила некая женщина: на совести у выродков было еще немало темных дел, за которые им пришлось заплатить сполна.
在此宣布,在英勇且精明的罗列多指挥官协助下,恶徒伊欧菲斯已遭逮捕。
Да будет известно всем и каждому, что разбойник Иорвет был схвачен благодаря мужеству и хитроумию коменданта Лоредо.
恶徒沈溺於强大却不稳固的权力。
Час окунуться в поток бурлящий.
杰洛特在卡罗伯塔森林中游荡时,遇上一群强盗…他很快就解决掉这群凶残的恶徒,但他正要离开时,却绊到其中一具尸体,发现了一封信。这封信的内容十分有趣…
Блуждая по лесам Кароберты, Геральт случайно наткнулся на разбойничью шайку… Он быстро управился с проходимцами, и на остывающем теле одного из них нашел весьма любопытное письмо.
当杰洛特冲出去追逐那丑恶的魔鬼时,我心中的感激之情简直难以言语。然而,随着时间推移,猎魔人却再也没有提起过调查的最新进展。我很快知道自己必须得接受事实,我们永远也无法抓到那个堕落的恶徒。普西拉日渐康复,我也因此更多关注在她的身上,希望有朝一日我们能再度一道唱出美妙的歌曲…
Когда Геральт ринулся в погоню за таинственным злодеем, который причинил моей Присцилле столько страданий, моя благодарность ведьмаку не знала границ. Однако время шло, а расследование стояло на месте. Довольно скоро мне пришлось примириться с мыслью, что мы никогда не найдем этого ублюдка. Впрочем, состояние Присциллы постепенно улучшалось, и я стал мечтать не о мести, но о том, как мы с Присциллой будем петь дуэтом...
感激不尽,杰洛特先生!你看看,那些捣蛋鬼想要摧毁我的药草园!我还寻思着可以拿把铁锤来把这帮恶徒吓跑,然而…
Большое спасибо, сударь Геральт! Эти мерзавцы хотели уничтожить наши травки! Я думал, возьму молот и мразь эту разгоню, но...
那个恶徒,四指菲力伯特,你知道他的名号是怎么来的吗?他以前是个桶匠,有次在割桶板的时候不小心把手指给切了下来!
А разбойника Филиберта Четырехпалого потому так зовут, что когда-то он в гильдии бондарей работал. Обручи на бочку ставил и палец себе отрубил!
打垮这些恶徒!
Жги гнездо паразитов!
拜托!要是我们对玛多拉说的每个“秘源恶徒”都进行调查的话,就别想出这个酒馆了!
Спокойно! Если бы мы следили за всеми, кого подозревает Мадора, мы бы даже из таверны еще не вышли!
鲜血...凭借他潜伏着的恶徒,他很快就会拿到手...如果他们知道了,就会尾随进入我的梦里。
Кровь... и она прольется уже скоро, учитывая, сколько его головорезов здесь шастает... Они прирезали бы меня во сне, если б прознали.
停下来,恶徒!
Ни с места, злодей!
现在说出来!谁创造了你?谁是这个为你上紧发条的机器操偶师?说吧,你这身首异处的机器恶徒。
А теперь говори! Кто тебя создал? Кто повелевает роботами-марионетками, кто тянет за твои искривленные провода? Говори, обезглавленный механический мучитель!
当恶徒横行波士顿街头,有个人则潜伏在阴影中,保卫良民、儆恶惩奸。而这个保卫者就是……银枪死袍!今天的这一集是:谜团的起点!
Когда на улицы Бостона выходит зло, один человек остается в тени. Защищая невинных. Вынося приговор виновным. И этот хранитель... Серебряный Плащ! В сегодняшнем выпуске: "Салон тайн"!
当恶徒横行波士顿街头,有个人则潜伏在阴影中,保卫良民、儆恶惩奸。而这个保卫者就是……银枪死袍!今天的这一集是:深入机器人巢穴!
Когда на улицы Бостона выходит зло, один человек остается в тени. Защищая невинных. Вынося приговор виновным. И этот хранитель... Серебряный Плащ! В сегодняшнем выпуске: "Логово робота"!
当恶徒横行波士顿街头,有个人则潜伏在阴影中,保卫良民、儆恶惩奸。而这个保卫者就是……银枪死袍!今天的这一集是:墨菲市长的谜团!
Когда на улицы Бостона выходит зло, один человек остается в тени. Защищая невинных. Вынося приговор виновным. И этот хранитель... Серебряный Плащ! В сегодняшнем выпуске: "Тайна мэра Мерфи"!
当恶徒横行波士顿街头,有个人则潜伏在阴影中,保卫良民、儆恶惩奸。而这个保卫者就是……银枪死袍!今天的这一集是:肥西的愚行!
Когда на улицы Бостона выходит зло, один человек остается в тени. Защищая невинных. Вынося приговор виновным. И этот хранитель... Серебряный Плащ! В сегодняшнем выпуске: "Ошибка Жирного Фэхи"!
当恶徒横行波士顿街头,有个人则潜伏在阴影中,保卫良民、儆恶惩奸。而这个保卫者就是……银枪死袍!今天的这一集是:机械大师的真面目!
Когда на улицы Бостона выходит зло, один человек остается в тени. Защищая невинных. Вынося приговор виновным. И этот хранитель... Серебряный Плащ! В сегодняшнем выпуске: "Разоблачение Механиста"!
当恶徒横行波士顿街头,有个人则潜伏在阴影中,保卫良民、儆恶惩奸。而这个保卫者就是……银枪死袍!今天的这一集是:史考利广场的谋杀!
Когда на улицы Бостона выходит зло, один человек остается в тени. Защищая невинных. Вынося приговор виновным. И этот хранитель... Серебряный Плащ! В сегодняшнем выпуске: "Убийство на Сколлей-сквер"!