恼人
nǎorén
вызывать досаду; раздражать; досадный; раздражающий
nǎorén
раздосадовать; досадныйnǎorén
令人感觉焦急烦恼。nǎorén
[annoying; irritating; irk] 使人烦恼
这里春夏之交天天下雨, 真恼人
nǎo rén
1) 恼恨他人。
五代十国后蜀.欧阳炯.菩萨蛮.晓来中酒和春睡词:「斜卧脸波春,玉郎休恼人。」
2) 令人焦急烦恼。
宋.柳永.尉迟杯.宠佳丽词:「困极欢余,芙蓉帐暖,别是恼人情味。」
nǎo rén
annoying
irksome
to irritate
nǎo rén
irritating; annoyingnǎorén
irritating; annoying
这件事儿实在恼人。 This matter is really very irritating.
1) 令人着恼。
2) 撩拨人。
частотность: #38045
синонимы:
примеры:
早是离人伤感, 况值那暮秋天气, 好烦恼人也可!
и так был в тоске от разлуки, а тут еще эта осенняя погода наводит грусть
恼人的暧昧回答
an offensively ambiguous answer
这件事儿实在恼人。
This matter is really very irritating.
恼人低语宝石
Самоцвет сводящего с ума шепота
拜托你,<name>——我要你去做的事情是必须的。只是不要告诉我细节,那些恼人的景象只会徒增我的烦恼。
Прошу тебя, <имя>, делай, что должно, но не рассказывай мне подробностей – у меня и без того сердце разрывается.
森林里刮起了恼人的微风。
Ветер тревоги веет над лесом.
部落的蛮子们从隐匿石一带撤了出去,现在那里满地都是淤泥怪。我们想要占领那个地区,不过首先我们要找些人来帮我们清理一下恼人的淤泥怪。
Орда забросила одну из своих баз во Внутренних землях, она находится на Осклизлой скале. Сейчас эту базу заполонили слизнюки и пиявки, у нас были на нее планы, но пока там кишат эти твари, мы не можем занять эту позицию.
我一直在努力为你的宠物们准备好这个地方,可我们在建造要塞时发现了一些恼人的祸害。我本想亲自动手解决的,但它们实在是太难对付了。
Мне хотелось подготовить это место для твоих питомцев, но при строительстве гарнизона мы обнаружили множество опасных паразитов. Самостоятельно с ними справиться не удалось.
看来这些恼人的爆炸和敲击已经唤醒了……某些东西。
Похоже, что все эти ужасные взрывы и удары что-то... пробудили.
海滩边的恼人机械产生了许多噪音和亮光。难怪我的幼崽会变得如此暴躁!
Эти гадкие механизмы на берегу так сильно шумят и так ярко светятся. Неудивительно, что мои детеныши сильно волнуются!
但现在这些恼人的虫子到处都是,我没法让我的人展开工作。
Повсюду мельтешат эти гнусные насекомые, и пока они там, я не могу отправить спасательную команду.
刚刚鹿肉上还有恼人蚊虫飞舞,现在这两样东西看起来都很美味。
Над олениной все еще вилась муха, и теперь она тоже казалась аппетитной.
「我问长官杀了那个大摇大摆的恼人鬼有何奖赏,他说:『没有!我要亲自宰了他!』」 ~阿喀洛斯士兵佛戎伽斯
«Когда я спросил командира, какая будет награда, если я убью этого назойливого фигляра, он ответил: "Никакой! Я сам хочу его прикончить!"». — Фрог, солдат из Акроса
「放过我那本初版《倡议人和恼人鬼》!」
«Только не первое издание "Адвокистки и сорванца"!»
仙灵尘的毒素提神又恼人,有如长期为打喷嚏所苦一般。
Тот, кого феи отравили своей пыльцой, испытывает неослабевающее желание чихнуть, бодрящее и вместе с тем мучительное.
当恼人魔鬼进战场时,任意对手可让它对该牌手造成4点伤害。 若有牌手如此做,牺牲恼人魔鬼。
Когда Дьявол-Задира выходит на поле битвы, любой оппонент может заставить его нанести тому оппоненту 4 повреждения. Если игрок это делает, пожертвуйте Дьявола-Задиру.
飞行每当你施放每个对手回合中你的第一个咒语时,恼人盖美拉向每位对手各造成1点伤害。占卜1。
Полет Каждый раз, когда вы разыгрываете ваше первое заклинание во время хода каждого из оппонентов, Озорная Химера наносит 1 повреждение каждому оппоненту. Предскажите 1.
闪现飞行当恼人鬼进场时,你可以横置或重置目标永久物。
Миг Полет Когда Надоеда входит в игру, вы можете повернуть или развернуть целевой перманент.
她的死很恼人。
Очень досадно было, что она умерла.
我真的很欣赏这些锻莫机械,只可惜它们太恼人了。
Я был бы готов даже восхищаться двемерскими машинами, если б они не были такими надоедливыми.
对方挂上了电话。你被一个人留在原地,耳边传来恼人的断线音。
На том конце положили трубку. Ты слышишь только неприятный сигнал разъединения.
吃鱼的时候该用哪种刀?天气炎热的时候小姐不穿裤袜是否合适?握白酒杯究竟是要握杯脚还是杯身?若想跻身诺维格瑞上流社会,就必须熟谙这许多恼人问题的答案。只需一笔小钱,生活礼仪的世界权威诺葛特伯爵便会教授你。
Каким ножом едят рыбу? Прилично ли даме в жару ходить без чулок? Бокал с белым вином нужно держать за ножку или за чашу? Те, кто стремится попасть в новиградское высшее общество, получат ответы на эти трудные вопросы у графини Нуга, всемирно известного эксперта по светскому этикету.
他有用手指尖敲击桌子的恼人习惯。
He has the annoying habit of drumming the table with his fingertips.
毫无意义地忠忠直直是恼人的事。
It is annoying to be honest to no purpose.
快来看看我用那恼人的家禽做出了什么样的佳肴,好吗?
Хочешь увидеть восхитительное блюдо, которое я приготовил из той жалкой курятины?
啊呀,那就是恼人的地方!我不过是个流浪猫,她是市长的猫。噢,我能理解她,我能。她想要一只富有的公猫,不是穷得不行的那种。要能常带沙丁鱼回家,偶尔会带比目鱼。
Беда вот в чем: я просто бродячий кот, а она - кошка мэра. Ну конечно, я ее понимаю. Ей нужен обеспеченный кот, а не голодранец. Ей нужен тот, кто приносит домой сардины, а иногда и палтуса.
还真是个尽职尽责的反对派。真是恼人。
Отказник совести. Какая невыносимая скука.
我真希望那恼人的小东西什么都没说过。那些锁链可是有用途的...
О, я надеюсь, что это недоразумение не говорило. Цепи там были не просто так...
跟她说,你从没听说过什么“恼人的小孩”。
Сказать, что вы никогда не слышали о шу-вшивых детках.
一直有狡猾恼人的小孩子偷偷地进进出出。我就该设些陷阱,看看能抓到些什么东西!
Шумные, шустрые, шу-вшивые детки вечно шуршат туда-сюда. Я уж думаю капканы ставить – посмотреть, кого изловлю!
八条腿的干尸,拖箱子的矮人,恼人的小孩,你对它还有啥称呼?
Восьминогие мамии, ящиковые гномы, шу-вшивые детки – как еще это все назвать?
告诉他停止那恼人的铃声。
Сказать, чтобы он прекратил этот адский трезвон.
所以我宁愿跟兽人女王贝斯蒂亚结婚,整个余生都趴着给她做脚凳,也不想再和你多一刻这恼人的旅行。
Поэтому я скорее женюсь на Бестии, королеве орков, и проведу остаток жизни в цепях под ее пятой, чем пробуду с вами еще хотя бы минуту.
我的耳朵嗡嗡作响,但那恼人的铃声已经消失了。
В ушах звенит, но хоть колокол этот треклятый не гудит больше.
啊!也许我的运气已经转变了。是的,也许我很快就可以从这件恼人的事中脱身吧。
О! Тогда, возможно, удача от меня не отвернулась. Да, возможно, скоро я наконец закрою эту проклятущую сделку...
战狼帮又设法比平常更恼人了。
Стая умудрилась досадить нам сильнее обычного.
这个恼人的雨如果可以停一下该有多好。
Просто думаю, как было бы чудесно спрятаться от этого адского дождя.
一个单位已经将一个恼人的蛮族营地夷为平地,此地区重归和平。
Наш юнит сровнял с землей лагерь варваров и принес мир на эту территорию.