悔不当初
huǐ bù dāng chū
раскаиваться, что не поступил так с самого начала; сожалеть, сожаление (о содеянном)
早知如此, 悔不当初 знать бы что так будет, сделал бы по-другому
Пока не поздно
huǐ bù dāng chū
后悔当初不该这样做或没有那样做:早知如此,悔不当初。huǐbùdāngchū
[regret having done sth.] 因今日的不幸结果, 而后悔当初的错失
早知如此, 悔不当初
huǐ bù dāng chū
事与愿违而悔恨最初的计画或作为不当。
唐.薛昭纬.谢银工诗:「早知文字多辛苦,悔不当初学冶银。」
明.汤显祖.南柯记.第三十一出:「悔不当初,悔不当初枕着个破泥头,做一个醉卧沙场征战鬼!」
huǐ bù dāng chū
to regret one’s past deeds (idiom)huǐ bù dāng chū
regret having done sth.; regret a previous mistake:
早知今日,悔不当初。 If I'd known then what was going to happen, I wouldn't have done as I did.
huǐbùdāngchū
regret having done sth.【释义】悔:后悔;当初:开头,起初。后悔不在当初采取另一种行动。
【近义】悔之不及
【出处】唐·薛昭纬《谢银工》诗:“早知文字多辛苦,悔不当初学冶银。”
【用例】这一声叹息,大有悔不当初的意味。(高阳《清宫外史》下册)
后悔当初不该这麽做。
частотность: #52664
синонимы:
примеры:
早知如此, 悔不当初
так я и знал (что так будет),— и жалею, что не сделал так с самого начала
真是悔不当初…
Как же меня угораздило...
我希望时光能够倒退回去,我可以重新去过学生时代的生活。我后悔当初不够努力,没有通过更多的考试。
I wish I could put the clock back and relive my schooldays; I regret not having tried harder and passed more exams.
你知道有多少人为了你的位置争破头吗?别让我后悔当初选择你。
Множество других солдат все бы отдали, чтобы быть на твоем месте. Не вынуждай меня жалеть, что я выбрал тебя.
我怕你后悔当初接受我是个合成人的事实……我害怕兄弟会的训练让你把友情拒于门外。
Боюсь, ты жалеешь о своем решении принять меня в качестве синта... и устои Братства мешают тебе поддерживать нашу дружбу.
不过,我还是不喜欢那些塔的样子。高高耸起,不过是在给我的塔搔脚底心。给,拿上这火炬,点燃塔顶的火盆。他们会后悔当初干嘛要把它们建起来。
Тем не менее, мне не очень нравится, как выглядят те, другие башни. Растут, понимаешь ли, догоняют мои. Вот, возьми этот факел и подожги с его помощью жаровни наверху тех башен. Они еще пожалеют, что вообще построили их.
我知道我们最终都会死在这里的。我已经接受了这个结果。但我一直后悔当初把你介绍给奥尘多。
Я знаю, в конце концов мы тут умрем. Я даже смирилась. Но я всегда буду проклинать тот день, когда познакомила тебя с Оркендором.
我知道我们最终都会死在这里的。我已经接受了这个结果。但我一直后悔当初我把你介绍给奥尘多。
Я знаю, в конце концов мы тут умрем. Я даже смирилась. Но я всегда буду проклинать тот день, когда познакомила тебя с Оркендором.
当初不是这样说的!
Мы так не договаривались!
早知如此,当初不合叫他去。
Had we foreseen that, we would not have let him go.
当初不该相信义勇兵会帮我们的。
Нельзя было полагаться на минитменов.
пословный:
悔 | 不当 | 当初 | |
I гл.
раскаиваться, сожалеть; исправлять свои ошибки; испытывать угрызения совести
II сущ.
1) раскаяние, сожаление 2) ошибка, небольшой проступок; незначительная вина
III усл.
верхняя триграмма в гексаграмме («Ицзин»)
|
I, bùdàng
1) неподобающий, ненадлежащий, неподходящий; неправомерный, недопустимый
2) не соответствовать; не считаться за...
II, bùdāng
1) не следует, нечего, незачем
2) не быть, не являться (кем, чем)
|
1) вначале, сперва, первоначально, изначально
2) когда-то, в прошлом, раньше
|