患难见人心
_
человек познаётся в беде
в бедах и в горе -- настоящая дружба
huàn nàn jiàn rén xīn
Calamity is the touchstone of man.; A friend is never known till a man has need.примеры:
[直义]山高知马力, 难中识友情.
[比较]Друзья познаются в беде. 患难见交情.
[参考译文]路遥知马力, 日久见人心.
[例句]- Конь в езде, друг в нужде, - говорила Александра Васильевна. - Я так испытала на себе смысл этой пословицы... Сначала мне хотелось умереть, так было темно кругом, а п
[比较]Друзья познаются в беде. 患难见交情.
[参考译文]路遥知马力, 日久见人心.
[例句]- Конь в езде, друг в нужде, - говорила Александра Васильевна. - Я так испытала на себе смысл этой пословицы... Сначала мне хотелось умереть, так было темно кругом, а п
конь узнаётся при горе а друг при беде
(见 Чужая душа - потёмки)
[直义] 人心难测.
[直义] 人心难测.
чужая душа - тёмный лес
пословный:
患难 | 见人 | 人心 | |
несчастье, бедствие, скорбь
|
смотреть людям в лицо, встречаться с людьми
|
1) настроение [людей, масс, толпы]; чувства; мысли; мнения; желания
2) воля, стремления; желание, намерение
3) симпатия
4) совесть; доброта, добрые чувства
5) рел. человеческое сердце, человеческое сознание
|