情急之下
qíngjí zhī xià
в порыве отчаяния; от безысходности
qíng jí zhī xià
in a moment of desperationпримеры:
猎魔人杀了马可!他正在解读其中一件无价的精灵素描,那猎魔人突然间就割断了他的喉咙、夺走他手上的书!我眼睁睁看着一切,情急之下就跳进其中一个传送门,结果传送门把我送到一个没有出口的房间。除非那传送门再度出现,否则我就永远逃不出去了。希望米歇尔和格特弗列德顺利逃走了。
Ведьмак убил Марко! Мой подопечный расшифровывал один из этих бесценных эльфских набросков, когда ведьмак внезапно - прямо на моих глазах - перерезал ему горло и вырвал из его рук инкунабулу! Я прыгнул в один из порталов. Меня выбросило в помещении, откуда нет выхода. Если не появится эхо портала, я застряну тут основательно. Надеюсь, Мишелле и Готфриду удалось бежать.
然而我们很快遭到霍桑惊人的报复。杜度改头换面混入人群中消失,我和希里只能以最快的速度逃离城市。霍桑的手下对我们紧追不舍,情急之下,我们只得逃到神殿岛,结果却无路可逃。希里被迫用自己的能力逃走,而我英勇奋战,却被神殿守卫抓住,丢进监狱。
К сожалению, превосходство противника было подавляющим. Дуду просто изменил облик и растворился в толпе, а мы с Цири бежали через весь город, настигаемые головорезами Ублюдка, пока нас не загнали на Храмовый остров, откуда спасения не было. Цири пришлось воспользоваться своей силой и телепортироваться. Я же после героического сопротивления был схвачен Храмовой стражей и брошен в узилище.
女士,还真是个可怕的情况。不幸的是,麦多那在情急之下控制不住自己。
Какая драма, мэм. Прискорбно, что Макдонах позволил отчаянию овладеть им.
先生,还真是个可怕的情况。不幸的是,麦多那在情急之下控制不住自己。
Какая драма, сэр. Прискорбно, что Макдонах позволил отчаянию овладеть им.
我真的希望您的决定是对了。麦多那刚刚情急之下变成大罪人。
Надеюсь, это было правильное решение. Отчаяние превратило Макдонаха в настоящего злодея.
无意和不知情之下
по незнанию и без злого умысла
пословный:
情急 | 之下 | ||
1) критический момент, минута опасности
2) волнение, от волнения
|
1) под...
2) менее чем ...
|