情真
qíngzhēn
обстоятельства (факты) бесспорны, дело ясное; доказанный, бесспорный (о вине, преступлении)
настоящая любовь
1) 真实的情感;真诚。
2) 事实。
в русских словах:
неудачное стечение обстоятельств
事情真不凑巧 shìqing zhēn bù còuqiǎo
примеры:
世界上的事情真假难辨,有时假的更像是真的,而真的反倒像假的。
В мире очень сложно отличить истинное от фальшивого (правду от лжи), порой фальшь так похожа на правду, а правда так похожа на фальшь.
事情真糟了
дело дрянь
阐明案情真相
state the facts of a case
我发觉这件事情真的太难了。
Я нашёл, что это дело на самом деле очень трудное.
我说的是实情真的吗?
я говорю правду. действительно?
你应该知道如果这种事情真的发生了的话,你该怎么做。
Ты знаешь, что делать, если это случится.
温度计的事情真是太感谢你了,祝你好运,再见!
Ну, счастливой дороги! Еще раз спасибо за помощь с термометром.
唉…事情真是做不完…
Ах... Мне всего этого ни за что не закончить...
唉,事情真是只多不少…
Эх, как же много дел...
我遇见了沃弗·狂血,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。然而我还来不及告诉沃弗关于他兄弟的事情真相,他就死了。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, Вульф погиб, так и не успев узнать правду о судьбе брата.
我遇见了“狂血”沃弗,他说自己的兄弟在多年前逃离了家园。然而我还来不及告诉沃弗关于他兄弟的事情真相,他就死了。
Вульф Дикая Кровь рассказал мне, что его брат Торкильд покинул дом много лет назад. К сожалению, Вульф погиб, так и не успев узнать правду о судьбе брата.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск