想不通
xiǎngbutōng
не в состоянии понять, невозможно понять, никак не пойму
не постичь
xiǎng bù tōng
1) 无法明白、瞭解。
如:「他为什么坚持这样做呢?真是令人想不通。」
2) 想法不能豁达、开朗。
如:「傻孩子!凡事自有命定,你怎么就是想不通呢?」
xiǎng bu tōng
unable to understand
unable to get over
can't figure out why
xiǎngbutōng
can't follow the reasoning
我想不通你为什么吸毒。 I don't understand why you take drugs.
в русских словах:
это не укладывается в голове
这件事在头脑里弄不明白; 想不通这件事
примеры:
他一时想不通,你开导开导他好吗?
He hasn’t come round yet. Could you try and straighten him out?
我百般劝解,他还是想不通。
Я его убеждал и так и сяк, а он всё равно не понимает.
我想不通你为什么吸毒。
Я не понимаю, зачем ты принимаешь наркотики.
必须干掉星界强盗奈萨德!我真想不通他是怎么从我的必杀技下逃生的,但是我绝不容忍他继续干坏事。
С астральным налетчиком Несаадом должно быть покончено! Я понятия не имею, как он пережил мою атаку, но ему нельзя позволить продолжать творить все, что он хочет.
搞得定的事不必烦恼,搞不定的事烦恼也没有意义。我就这样过得快快活活的。哦,要是你遇到什么想不通的事情,你可以来找我。我帮你一起解决。
Если можешь что-то изменить - действуй. Если не можешь - нет смысла мучиться. Я так считаю. Но если у тебя будут трудности, найди меня. Я помогу.
是的。可我想不通…这样的人为何没有加入骑士团呢?
Да. Но я всё равно не могу понять... Почему такой человек, как он, не присоединится к ордену?
「只是,为什么称赞她,反而会让她生气呢?这点无论如何都想不通…」
«Вот только... Почему она так не любит комплименты? Никак не могу понять...»
只是传说?嗯…原来是这样吗…怪不得,我一直想不通他们买酒的钱是哪里来的…
Что ты говоришь? Это фигура речи? А я думал, что где-то правда бывают винные озёра...
咳咳,不过话说回来,有一件事我怎么也想不通…
Кхм! Кстати, мне вот что непонятно...
我想不通一张纸如何能帮助城里的废物,但随你的便啦。
Не понимаю, как эта бумажка поможет здешнему отребью, но дело твое.
真想不通为什么学院会来这里找东西。
Не представляю, что Коллегия надеется тут найти.
我真是想不通,那明明都是确认再三的。我发誓。
Я сам не понимаю. Клянусь, оба дела были верные.
我只是想不通怎么会有人做出这种事。
Я только не понимаю, кем же надо быть, чтобы делать такое.
只是我想不通是什么样的人会做出这种事。
Я только не понимаю, кем же надо быть, чтобы делать такое.
“我怎么都想不通你为什么要这么做。”他展开双臂。“我是说……我应该就会把他留在那里。你一定很喜欢清理别人的烂摊子吧。”
Ума не приложу, зачем ты это сделал, — он разводит руками. — Ну то есть... Я б его там болтаться и оставил. Видимо, тебя реально торкает подтирать за другими дерьмо.
“我有点想不通这次谈话的意义了。”她试图将目光投向别处。
«Я уже не понимаю смысла этой беседы». Она пытается отвести глаза.
真的吗?也许吧。∗可能∗是你亲手扔掉的。你能感觉到——自己把它∗塞进了∗某个地方。但绝对不是塞进了垃圾箱。你想不通它是怎么被扔到这儿的。
Да? Ну возможно. Вполне вероятно, что выбросил его ты. Во всяком случае, по ощущениям. Засунул куда-нибудь. Но не в этот бак. Как планшет оказался здесь, ты понятия не имеешь.
但我实在想不通,你怎么知道这是他的地盘?
Но вот что мне интересно - откуда ты знаешь, что это место принадлежит ему?
恭贺阁下取得胜利。当是为何执意要以剑做为赌注,在下实在想不通,大约是上天跟在下开了个玩笑吧。
А я поздравляю с победой. Не знаю, что меня заставило играть с тобой на меч. Видно, наш бог не хранит меня более.
如果你的榆木脑袋硬得连这样小小的阴谋都想不通,那你被狠狠踩上一脚应该也没事!
Если твоя башка настолько дубовая, чтобы ввязываться во всякие сомнительные интриги, думаю, она выдержит и хороший пинок!
你要在这...这玩意上面浪费血石?我想不通。
Потратить кровавик на это... существо? Даже слышать не хочу.
我会的。这就是背叛的含义?让王国失去女王?他们...真的会比以前幸福吗?~叹气~也许她是正确的。我热血沸腾容易上头,我想不通。
Не знаю. Разве этого мы хотели, когда поднимали восстание – оставить королевство без королевы? Ты правда думаешь, что так им будет лучше? ~Вздыхает~ Может, она была и права. Кровь у меня горячая. Никогда толком до конца не додумываю.
这就是英雄主义的含义?让王国失去女王?他们...真的会比以前幸福吗?~叹气~也许她是正确的。我热血沸腾容易上头,我想不通。
Вот это, по твоему, героизм? Оставить королевство без королевы? Ты правда думаешь, что так им будет лучше? ~Вздыхает~ Может, она была и права. Кровь у меня горячая. Никогда толком до конца не додумываю.
你是无情的母亲,刻薄的邻居,惯于欺骗和施暴。你总是想不通为何心中充满这愤怒。
Вы были жестокой матерью и жестокой соседкой, не чурались обмана и насилия. Вы так и не поняли, откуда взялась злоба, поглотившая вас без остатка.
我找到偷我变形者面具的可恶小偷了!她似乎受到什么对我怀恨在心的“众神之王”的影响。我想不通是为什么。也许是出于嫉妒?
Я нашел воровку, укравшую мою маску перевоплощения! Кажется, ее поработил какой-то "владыка" – бог или божок, чем-то мною обиженный. Чем – понятия не имею. Может, просто завидует?
原谅我不能庆祝胜利。我让王国失去了女王。他们...真的会比以前幸福吗?~叹气~也许她是正确的。我热血沸腾容易上头,我想不通。
Ну извини, что не пляшу от радости. Я оставил королевство без королевы. Ты правда думаешь, что так им будет лучше? ~Вздыхает~ Может, она была и права. Кровь у меня горячая. Никогда толком до конца не додумываю.
寇特为什么要找三个帮派来占领核口世界,我永远想不通。我是说,他有我们了。不用其他人啊。
Мне всегда было непонятно, зачем Кольтер привел в "Ядер-Мир" целых три банды. У него же были мы. Остальные-то зачем нужны?
对啊,我也这么觉得,但合成人回收部就是想不通。
Да, похоже на то. И похоже, что БРК не в состоянии с этим разобраться.
不管是谁,像你一样遭遇到那些事,都会迷失自己,你只是一时想不通而已。
Ты прошел через такое, что у любого бы крыша поехала. Ты просто сбит с толку.
在这里…总是想不通,有时候我可以记得,有时候又不行,你也会这样吗?
Мне сложно думать о том... что было раньше. Иногда я помню, иногда нет. А у тебя такое бывает?
пословный:
想 | 不通 | ||
1) думать, мыслить, размышлять, обдумывать
2) полагать, рассчитывать, прикидывать в уме
3) стремиться, намереваться, хотеть, ожидать, мечтать
4) придумывать, изыскивать, подыскивать 5) тосковать, скучать
6) вспоминать, воскрешать в памяти
7) диал. желание, надежда
8) чтобы, для того чтобы
|
1) не пропускать, быть непроницаемым, не доводить, не сообщаться; нет прохода; непроходимый, глухой
2) не получается, невозможно, не мочь, не в состоянии
3) мед. заращение, атрезия, непроходимость, непрободение
4) концы с концами не сходятся; нескладный; непонятный
|