想出好办法
_
додуматься до хорошего решения
примеры:
他想来想去, 想不出什么好办法[来]
он долго думал, но (так) ни до чего (и) не додумался
她灵机一动,想出了个好办法。
She had a brainwave and found a good solution.
只好另想办法
cannot but seek other means
我会想出办法来的。
I’ll be able to think of a way.
再不想办法就要出乱子了。
There will be trouble if a solution is not found.
他竟能想出办法弄到一张票
он умудрился-таки достать билет
他想出了一个解决问题的办法。
He doped out a solution to the problem.
所有能想出的办法他早都想过了
все, что можно было измыслить, он давно измыслил
你必须想出一个两全其美的办法。
You must figure out a way that can satisfy both sides.
想来想去, 想不出好法子来
раскидывать умом и так, и сяк, но так и не суметь придумать ничего хорошего
- 老李啊,你这几天好像特不开心!
- 是啊,前几天老婆下岗,正想办法呢,孩子又失学了!你说,这不是添堵吗?
- 是啊,前几天老婆下岗,正想办法呢,孩子又失学了!你说,这不是添堵吗?
- Лао Ли, кажется, ты в последние дни в плохом настроении?
- Да! Несколько дней назад жена потеряла работу, я ломаю голову, что делать, а тут еще ребенок перестал ходить в школу. Прямо беда за бедой!
- Да! Несколько дней назад жена потеряла работу, я ломаю голову, что делать, а тут еще ребенок перестал ходить в школу. Прямо беда за бедой!
1. 形容人经过思考, 突然想出办法.
2. только нахмуришь брови - в голове рождается план
3. только нахмуришь брови, и план готов (и зародился новый план, и мысль пришла в голову, и в голове мелькнула мысль)
4. 俗话说:" 眉头一皱, 计上心来. "就是说多想出智慧. (<毛泽东选集>3-902) В народе
2. только нахмуришь брови - в голове рождается план
3. только нахмуришь брови, и план готов (и зародился новый план, и мысль пришла в голову, и в голове мелькнула мысль)
4. 俗话说:" 眉头一皱, 计上心来. "就是说多想出智慧. (<毛泽东选集>3-902) В народе
眉头一皱 计上心来
[直义] 我的嘴巴就是我的敌人(没有想好就说出来了).
[释义] 指忍不住要说出来, 要表达出来; 指惯于说有损自己的多余的话.
[参考译文] 祸从口出: 是非只为多开口.
[例句] (Пульхерия Андреевна:) Хоть мне и не хотелось с ней ссориться, ну да что делать? Язык мой - враг мой. (普利赫里娅·安德烈耶芙娜:)虽然我并不想和她吵嘴, 可有什么办法呢?我忍不住要说出来.
[变式]
[释义] 指忍不住要说出来, 要表达出来; 指惯于说有损自己的多余的话.
[参考译文] 祸从口出: 是非只为多开口.
[例句] (Пульхерия Андреевна:) Хоть мне и не хотелось с ней ссориться, ну да что делать? Язык мой - враг мой. (普利赫里娅·安德烈耶芙娜:)虽然我并不想和她吵嘴, 可有什么办法呢?我忍不住要说出来.
[变式]
язык мой - враг мой прежде ума глаголет
[直义] 狗鱼待在海里, 就是为了鲫鱼不打盹; 狗鱼的存在就是为了不让鲫鱼打盹; 水里既然有狗鱼(大鱼), 鲫鱼(小鱼)就不能打盹(就要保持警惕); 水里有大鱼, 小鱼别马虎.
[释义] 凶恶者要害好人, 但是好人应当想办法防备; 危险和困难之所以存在, 就是让人要保持警惕, 去克服困难; 应当永远保持警惕.
[用法] 通常是在某人失去警惕被骗后说.
[例句] Но Володимирыч никогда не говорил плохого слова о брате... Даже
[释义] 凶恶者要害好人, 但是好人应当想办法防备; 危险和困难之所以存在, 就是让人要保持警惕, 去克服困难; 应当永远保持警惕.
[用法] 通常是在某人失去警惕被骗后说.
[例句] Но Володимирыч никогда не говорил плохого слова о брате... Даже
на то и щука в море чтобы чтоб карась не дремал
пословный:
想出 | 出好 | 好办 | 办法 |
1) легко уладить, легко разобраться; лёгкий, нетрудный, легко выполнимый (о деле)
2) пустяки, справимся!
|
1) способ, приём, метод, решение; средство, возможность; выход (из положения)
2) образ действий; практическое мероприятие
3) тайв. закон
|