想得要命
xiǎngde yàomìng
страшно тосковать; очень скучать
очень тосковать по; очень скучать по
xiǎng de yào mìng
want to do or get sth. very badly; miss sb. very muchxiǎng de yàomìng
want to do or get sth. very badlyпримеры:
你什么时候回西达里斯?希望越早越好——我想你想得要命。跟你相见前的等待,让我的痛苦无以复加。你要来的话,请先写封信,我会拜托女主人放我一天假。
Когда вернешься в Цидарис? Надеюсь, что скоро. Ужасно тоскую. Не могу дождаться встречи. Если соберешься приехать, пришли весточку заранее - я возьму выходной у хозяйки.
去啊,追她啊!女人拔腿就跑代表她很想被人抓到,想得要命!
Э-эй, хватай ее! Женщина только за тем и бегает, чтобы ее ловили!
我从来没想到我下半辈子要盯着一面墙度过。无聊得要命啊。
Я и не ждала, что проведу следующие сто лет своей жизни, пялясь в стену. Ужасная скука.
想要得到野性精华,就必须找到一种屠杀过万千生命,甚至让神明也感到敬畏的生物。
Чтобы добыть сущность свирепости, тебе потребуется выследить чудище, что забрало тысячи жизней. Его боятся даже боги.
痛得要命……
Как же больно...
口渴得要命
be parched with a deadly thirst; be distressed by thirst
我乏得要命
Я устал до смерти
[我]热得要命
подыхаю от жары
恐惧得要命
смертельный страх
跟他说过你是谁了没?没有吧?他肯定想听得要命。快说吧,不然我叫霍滕西亚把你手指通通折断。
Ты уже рассказала ему, кто ты? Нет? А он наверняка с удовольствием послушает. Говори. Говори, или я велю переломать тебе пальцы.
无聊得要命。
По большей части скучают.
我愁得要命。
I felt worried some.
(等待…)急得要命
умереть от нетерпения
我冷得要命!
I’m perishing!
我寂寞得要命
умираю скучно
恨得要命,怕得要死
ненавидеть и бояться до смерти
真是渴得要命
смерть как пить хочется
这里寂寞得要命
тут от скуки умрёшь
肯定疼得要命。
Это больно, наверное, до ужаса.
一天来累得要命
уморился за день
这里闷得要命。
Жарко тут.
我无聊得要命。
И заняться нечем...
大家都忙得要命
все заняты по горло
疲乏得不得了; 累得要命
дьявольски устал
吓得要命; 害怕得不得了
напугаться до смерти
我饿得要命…好饿…好饿…好饿!
Жрать охота. Жрать... Жрать... Жрать...
教堂里挤得要命。
There was such a cram in the church.
看起来乱得要命。
Да, жуткий бардак.
我的背疼得要命。
My back is killing me.
你让我担心得要命!
Я о тебе беспокоился.
你看起来怕得要命。
От тебя страхом смердит.
呸!恶心,苦得要命!
Тьфу! Кхе-кхе... Дрянь! Кислятина!
无聊得要命,我们走。
Пойдем отсюда, мне ужасно скучно.
啊,好冷啊这里,冷得要命!
Ох, ну тут и холодрыга!
摇晃得要命,让我反胃。
Чертова качка, а у меня морская болезнь.
哦!这下可疼得要命了。
Ух-х... Наверное, больно.
别烦了,我的头痛得要命…
Оставь меня в покое, башка у меня пухнет...
打开窗户,这里热得要命!
Open the window; it’s sweltering in here!
哎哟哇啦…我的背痛得要命…
Холера... Спина-то как болит...
天啊!这里还是臭得要命…
Вот собака... Тут еще попахивает немного.
阿尔菲,我最亲爱的阿尔菲...死了!噢,或许也是个好归宿,但我是多么的想念他啊!比约恩的锤子、钳子还有铁砧,真是沉得要命!
Алфи, милый Алфи... мертв! О, может, это и было милосердно по отношению к нему, но как же мне будет его не хватать! Молоты, клещи и наковальни Бьорна ужасно тяжелые!
没错。他们都怕那屠夫怕得要命。
Они этого мясника как огня боятся.
那孩子让狂风暴雨吓得要命。
The child was frightened to death by the violent thunderstorm.
确切地说,他拼命想要与他见上一面。
Он так хотел с ним встретиться...
这几天有个大型会议,房紧得要命。
В ближайшее время проходит большая конференция, с номерами крайне туго.
闭嘴行不行?我宿醉,头痛得要命。
Заткни же ты глотку. У меня ж, сука, похмелье.
她那个宝贝孩子真是调皮得要命。
That precious child of hers is really a holy terror.
鬼项圈痒得要命。好了,你要什么?
Проклятый ошейник чешется, как сука. Ну, что тебе нужно?
所以我被释放之后才拚命想要挽回名声。
Может быть, именно поэтому я столько работал, чтобы искупить свою вину, когда освободился.
пословный:
想 | 得 | 要命 | |
1) думать, мыслить, размышлять, обдумывать
2) полагать, рассчитывать, прикидывать в уме
3) стремиться, намереваться, хотеть, ожидать, мечтать
4) придумывать, изыскивать, подыскивать 5) тосковать, скучать
6) вспоминать, воскрешать в памяти
7) диал. желание, надежда
8) чтобы, для того чтобы
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) убить; уничтожить, истребить; отнять жизнь, погубить
2) перен. в высшей степени; страшно; крайне, невыносимо
3) 给人造成严重困难<着急或抱怨时说>:这人真要命,火车都快开了,他还不来。
|