想象力
xiǎngxiànglì
воображение, фантазия
фантазия; воображение
在知觉材料的基础上,经过新的配合而创造出新形象的能力。
xiǎng xiàng lì
imaginationxiǎngxiànglì
imaginative power/faculty; imagination
他有丰富的想象力。 He has a fertile imagination.
指人的思维在知觉材料的基础上创造出新形象的能力。
частотность: #11279
в русских словах:
бедность
бедность воображения - 想象力的贫乏
воспалить
-лю, -лишь; -лённый (-ён, -ена) 〔完〕воспалять, -яю, -яешь〔未〕что〈旧〉激起, 唤起(感情等). ~ воображение 唤起想象力.
распалить
-лю, -лишь; -лённый (-ён, -ена) 〔完〕распалять, -яю, -яешь〔未〕 ⑴что〈口〉使灼热; 把…烤 (或晒)得发烫. Солнце ~ило камни. 太阳把石头晒得发烫。 ⑵кого-что〈转〉使激动起来; 激起(感情、愿望等). ~ воображение 激起想象力.
сила
сила воображения - 想象力
примеры:
这首诗展示了他的想象力,反映了他对理想的追求。
Это стихотворение демонстрирует силу его фантазии, отражает его стремление к идеалам.
想象力的贫乏
бедность воображения
丰富的想象力
богатое воображение
缺乏想象力
недостаток воображения
你的想象力很高明!
у тебя блестящая фантазия!
天马行空的想象力
бурное, богатое воображение
诗是诗人想象力的产物。
Poems are the product of a poet’s imagination.
发挥想象力
проявлять воображение
她的想象力非常丰富。
У нее очень богатое воображение.
我认为你是你家里唯一有想象力的人。
Я считаю, что ты – единственный у вас семье человек с воображением.
他有丰富的想象力。
У него богатое воображение.
不同寻常的想象力
нестандартные идеи
放飞你的想象力
Отпусти свое воображение на волю
唤起…的想象力
пробудить воображение; пробудить чье воображение
贫穷限制了我的想象力
бедность ограничила мою фантазию
想象力活跃起来
разыгралось воображение
塞尔杜林的故事不仅内容不对,而且还非常无聊、缺乏想象力、冗长乏味。
Тельдарин не просто все переврал – его история скучна и напрочь лишена воображения и динамики.
那天我看到一个最奇怪的队伍穿过镇子。一驾马拉的大车,装满了箱子,赶驾的是个女狼人,一个血精灵坐在她旁边,后面还跟着个矮人圣骑士,嘴里骂着我所听过的最有想象力的脏话。
Сегодня по городу прошла удивительно странная компания. Женщина-ворген на телеге, полной сундуков и ящиков, рядом с ней кровавый эльф, а за ними бежал дворф-паладин, выкрикивавший самые цветистые ругательства, которые мне когда-либо приходилось слышать.
你尽情发挥想象力,然后去追寻它,跟随它的指引,完全不计后果!
Помню, как я давал разуму унестись в неизведанные дали, а затем летел за ним туда, куда он ведет, безрассудно, безоглядно!
生在自由之都,这些孩子理应拥有无穷的想象力。
Все эти дети родились здесь, в Городе Свободы, поэтому у них такое безграничное воображение.
呵呵…想象力倒是不错…
Ха! Какое у тебя богатое воображение.
哈哈,天马行空的想象力啊。
Ха-ха, вот это богатое воображение.
色彩缤纷的主食。制作过程中流失了过多的水分,需要靠些许想象力和额外添加的水,才能还原应有的口感。
Красочное блюдо. При его приготовлении улетучилось слишком много влаги. Чтобы восстановить вкус этого блюда, придётся прибегнуть к воображению (или просто добавить воды).
看来四处旅行确实让您的思维开阔了不少,您的想法实在是颇富想象力。
Вижу, путешествия расширили твои горизонты. Такое может прийти в голову только человеку с богатым воображением.
发挥想象力吧。
Подключи воображение.
我的想象力很丰富。
У меня богатое воображение.
「用来引导拉尼卡水资源流向的系统? 别太拘束自己的想象力啊。」 ~伊捷法师崔瓦兹
"Система управления всем водоснабжением Равники? Не слишком ли узко мы мыслим?" Триваз, маг Иззетов
是我想象力太丰富了吧……
Должно быть, мне почудилось...
你居然只向我请求把这个癞皮狗给带回去。你还真是缺乏想象力啊。
Жаль, что тебе пришло в голову такое скучное желание - чтобы я забрал пса. Ой, какая печальная нехватка воображения.
你多半更想知道关于那些想象力十足的雕刻品的事,对吗?旅者都这样。
Но, возможно, тебе интересно узнать о затейливой резьбе по камню, а? Об этом спрашивают все путешественники.
是啦,给皇帝下毒,然后呢?为什么不召唤某个元素搞破坏?或者变隐形遁逃?发挥你的想象力!
Ну, отравишь ты императора, а что потом? Может, призвать атронаха, чтобы началась паника? Или уйти в невидимость и ускользнуть. Используй воображение!
他是个伟人,但是不被世人所理解!他同时执掌两个帝国,它们的疆域和历史超出了我们想象力的极限!所有人都知道他存在,但几乎没人能叫出他的名字!
Он один из великих, но его редко славят! Он правит двумя империями, что простираются вширь и вдаль по нашему сознанию. Все его знают, но немногие назовут его имя!
“警官,我的想象力很丰富。”他又笑了起来。“就像我说的,我懂得怎么舞文弄墨。这就足够了。不需要理解政治。”
У меня живое воображение, — смеется он вновь. — И я уже говорил, что умею обращаться со словами. Этого достаточно. Нет нужды погружаться в политику.
是吗?但你的眼睛还在不断寻找所有审美冲突中最有批判性的一面。你用好奇心追求着想象力和工艺技术的表达……
Для балаболов? Однако твой взгляд неустанно ищет самые критичные грани эстетического противостояния. Ты с любопытством следишь за воплощением воображения и мастерства...
坚持住,你能做到的。∗运用你的想象力∗。你知道嫌疑犯是谁,只要……和解就行。
Давай, ты справишься. ∗Включи воображение∗. Подозреваемых ты знаешь, осталось только... додумать остальное.
你的想象力缺乏的实在是太令人沮丧了。不过你的确可以弥补这一点……没错,用问题。
Твое примитивное воображение — сплошное расстройство. Но ты это компенсируешь... Вопросами.
鲜血和暴力,衣不遮体的女人,史诗故事,还有他遇到的所有神秘的东西。一定会吸引那些缺乏想象力,而且无所事事的人。
Кровь и насилие, полуголые женщины, грандиозные сюжеты, всякая мистика у него на пути. Нацелено на тех, кому нечего делать и не хватает собственного воображения.
别让您的想象力失控了,大人。让它保持正轨。
Мессир, фантазиям не позволяйте вас далеко от дела уводить. Сосредоточьтесь.
所以她∗有可能∗会接触到半自动武器,但这需要相当丰富的想象力才行。
То есть у нее ∗может∗ быть доступ к полуавтоматическому оружию. Но это притянуто за ну очень длинные яйца.
“那种男人?我不知道……”又停顿了一下。“是他们的想象力在作祟。我怀疑这是他们想对我做的事。”
У таких людей? Ну не знаю... — Снова ненадолго умолкает. — У них воображение так работает. Подозреваю, это именно то, что они хотели бы сделать со мной.
老实说,我也不是很肯定。我的想象力总是有办法让我失望。
Честно говоря, я сам не до конца уверен. Мое воображение иногда отказывается мне помогать.
“你有没有试过涂鸦?当你面对一面空墙的时候,大部分人会写缺乏想象力的东西,比如∗条子滚回去∗还有∗莫娜到此一游∗。
Ты когда-нибудь пробовал рисовать граффити? При виде голой стены многие люди не могут придумать ничего умнее, чем „долой мусоров“ или „здесь была Мона“.
你的头脑无法辨别这种情况的细微特点。它超出了你的情商上限。∗还有∗你的基因想象力。试都别试。
твой разум не В состоянии вместить нюансы этой конкретной ситуации. она выходит за пределы твоего эмоционального интеллекта. ∗И∗ генетического воображения. даже не пытайся.
走开,领带。你只是我想象力的造物。
Отвали, галстук. Ты просто плод моего воображения.
你在跟我开玩笑吗?燃油更酷一些吧。你绝不可以用那些普通又缺乏想象力的∗油漆∗来玷污这么美丽的一堵墙。
Смеешься? Мазут же намного круче. Даже не думай обезобразить эту прекрасную стену такой заурядной штукой, как обычная ∗краска∗!
不像那个愚蠢的∗来自赫姆达尔的男人∗,将法西斯主义的糟粕隐藏在伪现实的寓言背后。威勒尔完全没有为殖民主义的暴行做出陈词滥调的辩解。威勒尔是纯粹的∗想象力∗。
И никакого идиотского фашистского бреда, скрытого за ложно-реалистической аллегорией, как в «Человеке из Хельмдалля». «Виррал» не имеет ничего общего с построенными на клише оправданиями колониального насилия. «Виррал» — это чистое ∗воображение∗.
你真觉得我嗑嗨了才能把世界看作是艺术吗?你个头可怜又缺乏想象力的猪头。我还真是很不想被∗你∗窥探呢。
Ты серьезно думаешь, что мой взгляд художника может пробудиться только под наркотой? Бедный легавый... Говорят, у собак нет воображения. Я бы совершенно точно не хотела видеть мир ∗твоими∗ гляделками.
∗兄弟∗,不要把我推开。我想跟你在一起。而且——你怎么能肯定∗自己∗不是∗我的∗想象力虚构出来的东西?
Не отталкивай меня, ∗братан∗. Я хочу тебя поддержать. И вообще, вполне может быть, что это ∗ты∗ — плод моего воображения.
他们觉得可以用纯粹的意志力和想象力来缩小这个差距。
Они думали, что смогут преодолеть этот барьер на чистой силе воли и воображении.
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
在高等级的内陆帝国之中,无生命的物体会被赋予生命。你可以与自己的衣物对话,你们的对话也许能改变调查的过程,前提是你还没被扔进疯人院。如果内陆帝国的等级过低,你将会丧失想象力——甚至丧失个性。那样的话,你还怎么塑造整个宇宙呢?
На высоких уровнях Внутренняя империя одушевляет неодушевленное. Вы сможете разговаривать со своей одеждой. Эти разговоры могут изменить ход расследования. Если вас не упекут в психушку. С низким уровнем Внутренней империи вы будете напрочь лишены воображения. И личностных черт. И как тогда менять Вселенную?
葛丽泰的想象力跟喝醉的吟游诗人一样好。
Твоя Грета приврать любит, как пьяный трубадур.
想象力是艺术家最厉害的武器!
Воображение - вот главный инструмент художника!
还…不错。展现了很多…呃,想象力。不过我不记得摆姿势前脱了衣服。还有一些其他细节有点差异。
Хорошая картина. И потом, какое воображение - что-то я не помню, чтоб я раздевался перед тем, как позировать. И кое-какие мелочи не согласуются.
尽管邪恶女巫通常被认为是寓言作家和神话作者过度想象力的产物,是只能用于恐吓儿童的卡通角色,但仍然有不少人宣称自己遭遇过这种不存在的生物。他们都一致认同,女巫不仅吃人,还精通烹煮人肉的厨艺。据说女巫特别喜欢奶油煎儿童肝脏配番红花酱、烤到金黄酥脆的红酒醋腌指头、以及新鲜现榨的尸汁。不过上述的证词都出自艾尔兰德精神病院的患者,因此可信度备受质疑。
Хотя злые ведьмы часто считаются плодом возбужденного воображения сказочников и баснописцев, лубочными персонажами, которые только детей и могут напугать, тем не менее, есть свидетельства людей, которые утверждают, что встречались с этими невероятными существами. Все эти свидетельства сходятся в том, что ведьмы не только едят людей, но и возвели приготовление человечины до уровня настоящего искусства. Говорят, они особенно любят детскую печень, обжаренную в сливочном масле и поданную под шафрановым соусом, маринованные пальчики в бальзамическом уксусе, обжаренные до золотистой корочки, и, конечно же, свежевыжатый трупный сок. Стоит отметить, что все вышеупомянутые свидетели, которые клянутся, что видели ведьму своими глазами, являются пациентами Элландеорского института душевных болезней, в связи с чем достоверность их утверждений не бесспорна.
我的想象力枯竭了。
Воображение меня подводит.
人生会为想象力播种…
Жизнь душит воображение...
“嗯,不如说是在比较各种可能性,并将其中最与实际相近的选择出来;这就是科学地运用想象力,可靠的物质根据永远是我们进行思考的出发点。
— Скажите лучше — в область, где взвешиваются все возможности, с тем чтобы выбрать из них наиболее правдоподобную. Таково научное использование силы воображения, которое всегда работает у специалистов на твердой материальной основе.
博格斯,若热·路易斯1899-1986阿根廷作家,以其深奥和富于想象力的短篇小说而尤为著名
Argentinian writer particularly known for his short stories, which have a metaphysical, fantastic quality.
紧接着他就和伊丽莎白的女友夏绿蒂·卢卡斯订了婚,她性情温和而头脑缺乏想象力。
Immediately after, he becomes engaged to a friend of Elizabeth’s, the placid, unimaginative Charlotte Lucas.
这位艺术家的作品表现了技艺和想象力的完美的结合。
The artist’s work shows the perfect union of craftsmanship and imagination.
设计出如此巧妙的方案需有极大的想象力。
It took a lot of imagination to come up with such an ingenious plan.
一位想象力丰富的科幻小说作者
a pregnant science fiction writer
司格特是位富于想象力的作家。
Scott was an imaginative writer.
成规死板的、无想象力的准则
Rigid, unimaginative convention.
我是斯特芬,你们谦卑的仆从,是来为你们想象力的味蕾带来前所未有的享受的。
Я Стефан, ваш смиренный бард, и я готов предложить вашему воображению самую незабываемую историю.
像新生的可爱宝宝,这团面团的潜力就如同广阔无边的想象力。
Из теста можно вылепить все что угодно: возможности ограничены лишь вашей фантазией.
就连身处星星之上,你的敌人也遍地都是啊,不是吗?我看这回谁还敢说你缺乏想象力,秘源猎人!
Тебе даже среди звезд удалось найти врагов? Да-а, воображение у тебя отличное.
如果你感兴趣的话,大佬,你只需发挥自己的想象力!你能想到的...也许我这都有?
Так что, начальник, если тебе интересно – только намекни! Прояви, так сказать, воображение. Как я могу помочь тебе... расцвести?
哈!您当然从未发现。您总是缺乏想象力,阿玛蒂亚女士。
Ха! Конечно, ты его не нашла. Тебе всегда недоставало воображения, владычица Амадия.
哈!您当然从未发现。您总是缺乏想象力,我的大人。
Ха! Конечно, ты его не нашел. Тебе всегда недоставало воображения, владыка.
你的想象力真是活跃,陌生人。真是活跃...
У тебя очень богатое воображение, чужак. И нездоровое...
你们被塑造为以自我为中心而行动的生灵,但是别人无法用这点来指责你们。实际上,众神从不用丰富的想象力去困扰自身。
Вы были созданы ради чужого самоутверждения, но было бы странно винить в этом вас. Скажем прямо, владыки никогда не проявляли избыточной фантазии.
哈!您当然从未发现。您总是缺乏想象力,拉里克大人。
Ха! Конечно, ты его не нашел. Тебе всегда недоставало воображения, владыка Ралик.
真是活跃的想象力...甚至丰富过头了。也许你应该把这事儿放一放。在经历各种冒险之后,你头脑清醒。你不会想做任何鲁莽的事吧...
Какое бурное воображение... даже слишком. Возможно, нам имеет смысл отложить этот вопрос на потом. Похоже, ваша кровь все еще не успокоилась. Давайте не совершать необдуманных поступков...
哈!说得好。但我告诉你,一流的想象力可以让你走得更远。
Ха! Верное замечание. Но хорошее воображение может далеко тебя завести, друг мой.
哈!您当然从未发现。您总是缺乏想象力,阿玛蒂亚女士。它就藏在这些洞穴里面——超出您的想象。
Ха! Конечно, ты его не нашла. Тебе всегда недоставало воображения, владычица Амадия. А ведь он был сокрыт в этих самых пещерах.
说这是一幅大胆的作品,需要观众自己用想象力去填补空白,而不是直白地表达战争的恐怖。
Заметить, что это непростая работа. Она побуждает воображение зрителя дополнить картину, вместо того чтобы буквально воспроизводить ужасы войны.
就像一个初生的婴儿,这块面团的潜力就如同想象力一般广阔无边。
Из теста можно вылепить все что угодно: возможности ограничены лишь вашей фантазией.
你可以把永生者想象成一种智力超群,技艺高超的物种,但是我担心你想象力有限,想不出来。
Я мог бы предложить тебе представить себе Вечного как существо, наделенное безграничными талантами и умом, но, боюсь, твое воображение слишком ограничено.
你以为我们是多疑的睡鼠,难道?你太不会鼓励人,太缺乏想象力了。赶紧走开,否则我就要咬你的脚踝了!
Ах, какой же ты трусливый мышонок... До чего же ты уныл и нелюбопытен! Прочь – пока я не начала кусать тебя за пятки!
回答说我们只是被想象力限制了。不管是我们能去哪儿,或者我们能做什么,都没有任何外部的限制。
Ответить, что мы ограничены исключительно рамками своего воображения. Нет никаких внешних ограничений для того, чего мы можем достичь и куда можем отправиться.
我在想什么?哎呀...质地...成熟度...口味...但想的最多的是什么激发了你的想象力。看看你,我想这可能就是...力量吧。
Что у меня на уме, хмм? Что ж... текстура... зрелость... вкус... но больше всего мне интересно, что тебя заводит. Судя по всему, это... сила.
我一直认为那些倚靠自我牺牲的人没什么想象力,但不得不承认...你的行为是十分高尚的。
Мне всегда казалось, что тем, кто жертвует собой, попросту недостает воображения. Но должен признать... это было благородно с вашей стороны.
哈!您当然从未发现。您总是缺乏想象力,杜纳大人。
Ха! Конечно, ты его не нашел. Тебе всегда недоставало воображения, владыка Дюна.
哈!您当然从未发现。您总是缺乏想象力,我的女士。
Ха! Конечно, ты его не нашла. Тебе всегда недоставало воображения, владычица.
我们到了:无名岛。我还以为麦乐迪这名字已经够缺乏想象力了呢...
Вот мы и на месте: Безымянный остров. А я-то думала, что "Хворь" – незатейливое имя...
пословный:
想象 | 象力 | ||
воображать, представлять, фантазировать; воображение, фантазия
|