惹人
rěrén
вызывать, пробуждать, навлекать, привлекать
惹人闲话 вызвать разговоры
惹人喜爱 милый, очаровательный
惹人讥笑 навлечь насмешки
惹人注目 привлекать внимание
惹人生气 сердит, злит
rě rén
to provoke (esp. annoyance, disgust etc)
to offend
to attract (attention)
rěrén
1) attr. cause sb. to do sth.
2) v.o./s.v. slang be sexually attractive/provocative
частотность: #17295
в русских словах:
бить в глаза
惹人注意
бросаться в глаза
使人注目 shǐrén zhùmù, 惹人注目 rěrén zhùmù
возбуждать
возбуждать подозрение - 惹人怀疑
выкаблучиваться
〈俗〉炫示自己, 表现自己, (故意)惹人注意
зануда
м. и ж. 〈俗, 蔑〉令人讨厌的人, 惹人厌烦的人
кайфолом
3) [罪犯]惹人讨厌的人
кричащий
大吹大插 dàchuī-dàléi-de; (о цвете) 鲜艳夺目的 xiānyàn duómù-de; 惹人注目的 rě rén zhùmù-de
ловиться
Самые невинные действия Помпея Николаевича ловились на лету и, упитанные ядом клеветы, облетали свет. (Григорьев) - 波姆佩伊·尼古拉耶维奇无可非议的行为也惹人注意, 遭到恶意的诽谤, 传得满城风雨.
назойливый
назойливая мелодия - 惹人厌烦的调子
небезразличный
2) (вызывающий интерес) 惹人注意的 rě rén zhùyì-de, 令人关心的 lìng rén guānxīn-de
расфуфыриться
-рюсь, -ришься〔完〕расфуфыриваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈俗, 不赞〉打扮得太花哨, 穿得太惹人注目; 穿得太俗气.
примеры:
惹人怀疑
возбуждать подозрение, вызывать скептицизм
惹人厌烦的调子
назойливая мелодия
惹人讨厌
вызывать отвращение
惹人爱不释手
вызывать восхищение [так, что из рук не выпустишь]
惹人喜爱
возбуждать симпатию, заставить полюбить
北海海盗们都非常敬畏格雷兹克斯。我在想他们是不是看出了我有什么过人的天赋,还是羡慕我那条惹人注目的船。你所要做就是尾随我的侍从洛伊,他们看到他就像看到……罐头那样高兴。
Флибустьеры Северных морей боятся и уважают Греззикса. Наверное, они просто завидуют моему интеллекту и трепещут перед моим грозным кораблем. Так что ты просто сядь на хвост моему юнге Луи, и скоро станешь своим в доску. Доска – это для пирата все.
打开舱盖,你发现一件惹人注目的装置被连接在管线、齿轮和天知道别的什么玩意里。
Открыв крышку, вы видите внушительное механическое устройство с кучей проводов, шестеренок и черт знает чем еще.
甚至,这个能力有些惹人讨厌。
Пусть даже иногда и без особого желания...
莉莲娜将天使现身挑战视为自身力量的证明。但即使如此,她们也颇惹人心烦。
Внимание ангелов Лилиана сочла признанием своего могущества. Тем не менее, это внимание начинало раздражать.
「它既神秘又尖锐,挺惹人喜欢。」 ~盟军指挥官塔兹莉将军
«Милая вещица. Непонятная, колючая, но милая». — Генерал Тазри, командир союзников
恶魔大屠杀。 魔鬼惹人厌。
Демоны убивают. Дьяволы раздражают.
你大可以说我惹人厌。那又怎样?我根本无所谓。
Я вижу, что я тебе не нравлюсь. И знаешь ли, мне на это плевать.
布林乔夫,你知道这里惹人生厌的东西不仅仅是鼠道而已。这我们都清楚。问题是,墨瑟对此打算怎么办?
Бриньольф, у нас тут явный запах гнили, и дело не в Крысиной норе. Мы все это знаем. Вопрос в том, что Мерсер собирается с этим делать?
我知道某个惹人厌的黎明守卫会在哪里出没。你去找到他,然后把他料理掉。
Мне удалось узнать, где затаился член Стражи Рассвета. Выследи его и убей.
布林纽夫,你知道这里惹人生厌的东西不仅仅是鼠道而已。这我们都清楚。问题是,墨瑟对此打算怎么办?
Бриньольф, у нас тут явный запах гнили, и дело не в Крысиной норе. Мы все это знаем. Вопрос в том, что Мерсер собирается с этим делать?
火蜥帮真的很惹人讨厌。他们一直都可以避开我们,好像可以知道我们接下来的行动。
Саламандры оказались самой настоящей проблемой. Каждый раз от нас ускользают, будто предвидят все наши шаги.
镇民||未婚的镇民被他们的父母严密管束,成天关在屋子里。他们有点惹人厌,但也很好奇。
Горожане||Незамужних горожанок их родители держат в ежовых рукавицах и заставляют сидеть дома. Им немного скучно, зато им все интересно.
很高兴你杀死了他们的牧师。可能可以教会他们不要惹人类!
Мы благодарны, что ты убил этого их жреца. Может это их образумит, чтобы не лезли в дела людей!
其实他并不认为这项挑战具有∗独特性∗。他觉得这很令人沮丧,惹人厌烦且比他想象中的要困难得多。
Он на самом деле не думает, что затруднение такое уж ∗серьезное∗. Просто это затруднение фрустрирует и раздражает сильнее, чем он ожидал.
“我想学习你的种族理论。所以我们能不能……交个朋友呢?”(试着露出惹人同情的微笑。)
«Я хочу изучить твою расовую теорию. Чтобы мы... подружились?» (Попробовать заискивающе улыбнуться.)
这猎魔人对于正式服装天生有反感。但是他稍后必须参加一场活动,我想这就是他这么惹人厌的原因吧。
Присутствующий здесь ведьмак органически не переносит официальных мероприятий. А такое ему как раз предстоит, являя для него источник постоянной тревоги.
你知道得太多了,又总是妨碍我,而且你的傲慢惹人生厌。
Ты слишком много знаешь. Ты слишком часто мешал мне. А твоя грубость меня раздражает.
我挑的是最不会惹人生疑的职业。
Просто выбрал наименее подозрительное занятие.
我去把入口锁起来,以免惹人怀疑。
Я закрою проход. Чтобы никто ничего не заподозрил.
选择从事这个行业会惹人嘲笑。
To choose such a line of work is to invite ridicule.
我轻轻拍了拍那个惹人喜爱的小孩。
I gave the cute child a pat.
那些该死的收路费的巨魔还真是惹人厌烦啊,每次到猎人岭去都会害我损失一大笔钱!
Эти проклятые тролли с их "дай на лапу"!.. Кучу денег приходится оставлять каждый раз, как я иду в Пустошь Охотника!
火苗越来越弱了。真是个惹人厌的法术。
Огонь угас. Что за зловредная магия.
她那惹人怜爱的微笑恰好融化了你的内心。
Ее манящая улыбка заставляет ваше сердце таять.
她的宽慰如同惹人怜爱的笑容一样显而易见。
Ее облегчение столь же явственно, сколь соблазнительна улыбка.
那些杀人机器还真是惹人注目。
Вот это настоящие роботы-убийцы...
所以你真的是那种非常惹人厌的混帐。
Значит, ты та самая, особенная сволочь.
没错,他们真是惹人厌。
Да, они начинают все активнее нам мешать.
我猜我开始惹人厌了。
Похоже, я злоупотребила твоим гостеприимством.
因为你充满活力、内心乐观,这是很惹人喜欢的。
Ты полна оптимизма и жизнелюбия. Людей это привлекает.
你一定是这群惹人厌委员的头头。
Значит, ты у нас отвечаешь за издевательство над новичками.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск