惹人生厌
rěrén shēngyàn
вызывать отвращение, раздражать
примеры:
布林乔夫,你知道这里惹人生厌的东西不仅仅是鼠道而已。这我们都清楚。问题是,墨瑟对此打算怎么办?
Бриньольф, у нас тут явный запах гнили, и дело не в Крысиной норе. Мы все это знаем. Вопрос в том, что Мерсер собирается с этим делать?
布林纽夫,你知道这里惹人生厌的东西不仅仅是鼠道而已。这我们都清楚。问题是,墨瑟对此打算怎么办?
Бриньольф, у нас тут явный запах гнили, и дело не в Крысиной норе. Мы все это знаем. Вопрос в том, что Мерсер собирается с этим делать?
你知道得太多了,又总是妨碍我,而且你的傲慢惹人生厌。
Ты слишком много знаешь. Ты слишком часто мешал мне. А твоя грубость меня раздражает.
惹人厌烦的调子
назойливая мелодия
我猜我开始惹人厌了。
Похоже, я злоупотребила твоим гостеприимством.
恶魔大屠杀。 魔鬼惹人厌。
Демоны убивают. Дьяволы раздражают.
没错,他们真是惹人厌。
Да, они начинают все активнее нам мешать.
你一定是这群惹人厌委员的头头。
Значит, ты у нас отвечаешь за издевательство над новичками.
火苗越来越弱了。真是个惹人厌的法术。
Огонь угас. Что за зловредная магия.
所以你真的是那种非常惹人厌的混帐。
Значит, ты та самая, особенная сволочь.
这猎魔人对于正式服装天生有反感。但是他稍后必须参加一场活动,我想这就是他这么惹人厌的原因吧。
Присутствующий здесь ведьмак органически не переносит официальных мероприятий. А такое ему как раз предстоит, являя для него источник постоянной тревоги.
你大可以说我惹人厌。那又怎样?我根本无所谓。
Я вижу, что я тебе не нравлюсь. И знаешь ли, мне на это плевать.
镇民||未婚的镇民被他们的父母严密管束,成天关在屋子里。他们有点惹人厌,但也很好奇。
Горожане||Незамужних горожанок их родители держат в ежовых рукавицах и заставляют сидеть дома. Им немного скучно, зато им все интересно.
我知道某个惹人厌的黎明守卫会在哪里出没。你去找到他,然后把他料理掉。
Мне удалось узнать, где затаился член Стражи Рассвета. Выследи его и убей.
那些该死的收路费的巨魔还真是惹人厌烦啊,每次到猎人岭去都会害我损失一大笔钱!
Эти проклятые тролли с их "дай на лапу"!.. Кучу денег приходится оставлять каждый раз, как я иду в Пустошь Охотника!
这种音乐令人生厌
такая музыка уже приелась
其实他并不认为这项挑战具有∗独特性∗。他觉得这很令人沮丧,惹人厌烦且比他想象中的要困难得多。
Он на самом деле не думает, что затруднение такое уж ∗серьезное∗. Просто это затруднение фрустрирует и раздражает сильнее, чем он ожидал.
“我们继承了神圣的传统”。我曾经也觉得舰长很惹人厌。但是我经过重新编码之后,就看出了舰长过人的智慧。
Мы наследники священных традиций. Когда-то я думал, что он... ну, в общем, безумен. Однако новая программа позволяет мне видеть его неизмеримую мудрость.
令人生厌的,令人反感的,引起厌恶的
Disgusting, loathsome, or repellent.
我挑的是最不会惹人生疑的职业。
Просто выбрал наименее подозрительное занятие.
盖司属下的掘尸者长相类似得令人生厌。
Лица трупных черпальщиков Гета устрашающе одинаковы.
夜总会那种虚假的荣华不久便失去了新意而使人生厌。
The phony glamour of night club soon become stale and boring.
在这场辩论中据实而争者少, 含沙射影者多, 令人生厌。
There have been too many unpleasant innuendoes in this debate and not enough facts.
唉。这又是一次尝试夺取你性命的行动吗?老实说,这些破事实在令人生厌。
Вздохнуть. На вашу жизнь снова будут покушаться? Честно говоря, вам это уже порядком прискучило.
噢,你就像暴风雨来临前的牛虻一样惹人生气!我就愿意付这么多,一个子儿都不能多给!
Ох, ну и настырный, прямо как овод перед дождем. Ладно, дам, сколько просите, но ни кроной больше.
пословный:
惹人 | 人生 | 生厌 | |
вызывать, пробуждать, навлекать, привлекать
|
1) жизнь человека; человеческий век
2) жизнь, образ жизни, уровень жизни
|