惹是生非
rě shì shēng fēi
вызвать ссору; натворить бед; провоцировать споры; создавать ненужные осложнения
Нюх на неприятности
Терродактильные ощущения
заварить кашу
rě shì shēng fēi
惹引起;非事端。招惹是非,引起争端。rěshìshēngfēi
惹是非。rěshì-shēngfēi
[make trouble] 招惹是非, 引起事端
安分守己, 并不惹是生非。 --明·冯梦龙《喻世明言》
rě shì shēng feī
to stir up troubleprovoke a dispute; stir up trouble
rěshìshēngfēi
1) provoke a dispute
2) stir up conflict/trouble
引起麻烦或争端。
частотность: #41278
синонимы:
同义: 无事生非, 生事作耗, 造谣生事, 无理取闹
相关: 为非作歹, 作乱, 作怪, 作恶, 作祟, 兴风作浪, 惹事, 惹麻烦, 找麻烦, 捣乱, 捣蛋, 撒野, 放火, 无事生非, 滋事, 点火, 生事, 肇事, 闹事
相反: 安分守己, 息事宁人
相关: 为非作歹, 作乱, 作怪, 作恶, 作祟, 兴风作浪, 惹事, 惹麻烦, 找麻烦, 捣乱, 捣蛋, 撒野, 放火, 无事生非, 滋事, 点火, 生事, 肇事, 闹事
相反: 安分守己, 息事宁人
примеры:
惹是生非; 惹起是非; 闹得太大了
натворить беды
珀叶精怪围住了我的车,并偷走了大部分训练物资。那些本来都是要运到习武场去的!它们虽然总是惹是生非,但从来没有这么肆无忌惮过。我不知道为什么会这样。
Проказники из Янтарного Листа налетели на мою телегу и украли почти все припасы учеников, что я вез на тренировочную площадку. Они, конечно, всегда были нарушителями спокойствия в этих местах, но я первый раз вижу такую агрессивность с их стороны. Не представляю, что могло случиться.
再往南边去,你就能发现赤松豺狼人……他们刚来这里不久。也许你在路上遇见过一两只。纳萨尼尔以为它们不会惹是生非,但我可知道得清楚。
На юге расположились гноллы Красной Сосны... наши новые гости. По пути сюда ты <мог/могла> кого-нибудь из них видеть. Натаниэль делает вид, что они не опасны, но я так не считаю.
有报告称,林鬼又开始惹是生非了,<name>。
Нам снова жалуются на проказы спригганов, <имя>.
你今天做的很好,<name>。现在这帮死忠有段时间都不能惹是生非了,嘿嘿。
Ты прекрасно <поработал/поработала>, <имя>. Этим лоялистам еще долго не придет в голову устраивать нам неприятности, хе-хе.
裂痕领的痞子惹是生非。我们必须赶去解决他们。
В Рифте какой-то сброд устраивает беспорядки. Мы должны отправиться туда и подавить их.
进来吧。只要你不惹是生非,我们就不会找你的麻烦。
Ступай. Не суй нос куда не надо, и у тебя не будет с нами проблем.
“看来我们马上就要开始工作了。工会的人来了。”他指着餐厅的门。“他们看起来很爱惹是生非。我们应该跟他们聊聊。”
Похоже, мы наконец-то можем приступить к работе. Бойцы профсоюза в сборе... — он показывает на дверь зала. — Выглядят недружелюбно, но нам надо с ними поговорить.
他指着餐厅大门。“工会的人总算出现了,他们看起来很爱惹是生非,我们得跟他们谈谈。”
Он указывает на дверь зала: «Бойцы профсоюза наконец-то в сборе. Выглядят недружелюбно. Но нам надо с ними поговорить».
是两个跋扈的小王八蛋,惹是生非自讨苦吃,挑上了自己不该惹的人。
...были наглыми молокососами, которые искали драки. И выбрали себе плохого мальчика для битья.
唉,一堆粗人跑来城里。只会大口把葡萄酒灌进喉咙,然后惹是生非。
Приезжают тут всякие вот! Лишь бы глотку свою хамскую залить и поскандалить.
女人,进屋去。别惹是生非。
Иди домой, старуха. Не шуми.
注意天黑后切勿四处游荡,也不要无端喧哗。点蜡烛时关紧窗户,别把潮湿的树枝丢到火里,以免烧出烟雾。村子里的麻烦已经够多,别再惹是生非了。
Добрые люди, не забывайте, что после захода солнца надо сидеть по домам и зря не шуметь, и окна закрывать, если зажигаете свечу, и в печи свежие ветки, которые дымят, не бросать. У нас и так хватает бед, нечего навлекать новые.
别去惹是生非就好。
И без фокусов.
被这样一个专好惹是生非、爱管闲事的老头抓住了小辫,确是一件很可怕的事。
Если он попадет во власть этого злобного, пронырливой старикашки, его дело плохо.
пословный:
惹 | 是 | 生 | 非 |
I гл.
1) вызывать (чувство), привлекать (внимание), устраивать (историю, переполох)
2) навлекать на себя, нарываться 3) вызывать агрессию, провоцировать, задевать, трогать, задирать, злить, дразнить, обижать; лезть на рожон, соваться, нарываться на конфликт, тягаться, связываться
4) вмешиваться, касаться
II наречие
так, до такой степени
|
1) рожать; родить(ся)
2) жить; существовать; жизнь; существование; живой
3) расти; вырастать
4) появляться; возникать
5) сырой; необработанный
6) незнакомый
7) разжигать (огонь); топить
8) сокр. ученик, студент
|
1) не есть, не является; не-; без-; анти-; де-
2) без
3) неправда, ложь; ошибка
4) упрекать; осуждать
5) сокр. Африка
|