意识到
yìshí dào
1) осознать, осознавать, сознавать
意识到自己的错误 осознавать свою ошибку
2) чувствовать
意识到危险 чувствовать опасность
yìshi dào
be conscious/aware of; realize
意识到危险 become aware of the danger
в русских словах:
видеть
5) (сознавать) 意识到 yìshídào; (полагать) 认为 rènwéi
неосознанный
неосознанный талант - 未意识到的才干
сознавать
1) 意识到 yìshídào, 认识到 rènshidào, 认清 rènqīng; (считать себя кем-чем-либо) 认为 rènwéi
сознавать свой долг - 意识到自己的义务
синонимы:
примеры:
意识到自己的错误
осознавать свои ошибки
许多年前,空气是自由物品,那是因为人们可以很少意识到,纯净的空气也是经济物品
Много лет назад воздух был свободным благом, из-за чего люди возможно слабо осознают, что чистый воздух тоже экономическое благо
意识到自己的义务
сознавать свой долг
意识到自己的缺点
чувствовать свои недостатки
他意识到走错了方向
он осознал, что ошибся направлением
到目前为止他还没意识到他错了。
He didn’t realize that he was wrong up till the present moment.
充分意识到...这一事实
be aware enough of the fact that ...
意识到自己的责任
be conscious of one’s responsibilities
你意识到这个问题的重要性吗?
Осознаешь ли ты важность данного вопроса?
意识到危险
become aware of the danger
得知有民警上门找自己,小孙意识到骗钱的事可能东窗事发了。
Узнав, что к нему домой приходил полицейский, Сяо Сунь понял, что то, что он обманом пытался вытянуть деньги, стало известным.
意识到了自己的无知就是向知识迈进了一大步。
Признать своё невежество — великий шаг навстречу знаниям.
为了引以为戒,我们必须意识到广告的消极影响。
Чтобы предостеречься, нам нужно осознать негативное влияние рекламы.
“我们还没有意识到,我们已经走入欧元区了(笑)。”
Еще не осознали, что вышли на Евро (смеется)
越愚蠢的人越无法意识到自己的蠢
чем глупее человек, тем ему тяжелее осознать собственную глупость
他并未意识到这一发现多么重要。
Он совершенно не осознавал насколько важно это открытие.
如果你想拥有任意多的空间,你将意识到它是稀缺的
Если Вы размышляете о владении обширными территориями, осознайте, что они ограничены
部落必须意识到丛林中蕴含着的无尽的魔法力量,并尽快学会利用它来为自己服务。到目前为止,我的仪式都是很成功的,现在我已经能够施放很强大的魔法了。勇敢的<class>,我决定为你制作一件特殊的魔法物品。
Орда должна узнать о силе магии джунглей и подчинить ее себе. Мне уже удалось добиться успеха, и я могу пользоваться могучими заклинаниями. Я сделаю для тебя особую вещь, <отважный/отважная:c> <класс>.
但是,共产党一分钟也不忽略教育工人尽可能明确地意识到资产阶级和无产阶级的敌对的对立,以便德国工人能够立刻利用资产阶级统治所必然带来的社会的和政治的条件作为反对资产阶级的武器,以便在推翻德国的反动阶级之后立即开始反对资产阶级本身的斗争。
Но ни на минуту не перестает она вырабатывать у рабочих возможно более ясное сознание враждебной противоположности между буржуазией и пролетариатом, чтобы немецкие рабочие могли сейчас же использовать общественные и политические условия, которые должно принести с собой господство буржуазии, как оружие против нее же самой, чтобы, сейчас же после свержения реакционных классов в Германии, началась борьба против самой буржуазии.
看来我们要给它带来的麻烦划上句号了。穆拉格什就躲藏在东北方毒蛇湖的深处,它早已风光不在,可惜它自己还没有意识到这一点。
Но я буду последней, кому он досаждает! Он прячется где-то в глубине Змеиного озера, на северо-востоке. Он уже покойник, хотя сам этого еще не знает!
请把辛玛洛水晶带回凯斯利尔湖去,你必须寻找一个意识到这个错误的上层精灵,让他看到我们已经纠正了他们犯下的弥天大错。
Пожалуйста верни кристалл Зин-Малора к озеру КелТерил. Найди там духа высокорожденного, который, так же как и я, сожалеет о допущенных ошибках и скажи ему, что мы стремимся все исправить.
你把它捡了起来,但你却突然意识到,也许应该在借阅之前得到物主的允许。
Вы берете книгу, но соображаете, что неплохо было бы спросить разрешения прежде, чем ее уносить.
大法师沃格斯早已意识到纳比留斯研习通灵术的危险。但我想,他恐怕未曾预料到自己的学徒会给肯瑞托带来这场毁灭性的灾难。
Верховный маг Варгот видел опасность в стремлении Набериуса к некромантии, однако вряд ли он подозревал, что его собственный ученик навлечет столько бедствий на Кирин-Тор.
你突然意识到,这就是斯克恩的领主正要去做的事。你必须阻止他!在斯克恩的顶层,领主的房间外已经堆好了一大捆木柴。
Что-то подсказывает вам, что тан скорнского клана собирается пройти через этот ритуал. Вы должны его остановить! Напротив дома тана уже вздымается в небо огромный погребальный костер.
你显然没有意识到我们正在试图赢得一场战争,<race>。我必须把所有兵力集中到主战场上,所以我无法给这些小规模的冲突地区调拨真正意义上的士兵。
Ты, возможно, не <заметил/заметила>, <раса>, но мы тут пытаемся выиграть войну. Все, кто способен сражаться, отправлены в ключевые точки. А это значит, что на такие мелкие вторжения бойцов у нас уже не осталось.
我们的军人一点都没有意识到这群死狗有多么挑食,军队配给的那些垃圾狗食它们闻都不要闻,还怎么能指望靠狗抓斥候呢?
Эти тупоголовые вояки не понимают, что мои звери не будут есть всякие отбросы. Как можно требовать каких-то успехов от голодных собак?
我是盖米尔,风暴巨人的国王。我被我的兄弟西亚斯引诱到了这里,他现在已经成了巫妖王的亡灵奴仆。我意识到他的求救其实是个陷阱,但已经太晚了。现在我被天灾军团囚禁了起来,恐怕不久以后就会遭受到其他风暴巨人所遭受的命运。
Я – Гимер, король штормовых великанов. Сюда меня заманил мой брат Тиасси, который теперь стал нежитью-прислужником Короля-лича. Когда я понял, что его крик о помощи был уловкой, чтобы заманить меня в ловушку, было уже слишком поздно. Теперь я – пленник Плети, и, боюсь, меня ждет та же печальная участь, что постигла многих штормовых великанов.
但是,凯尔萨斯夺走了我全部的财产,并将魔符交给留驻此地的缚法者玛亚纳保管。玛亚纳若是意识到这件神器的力量,肯定不会心甘情愿地拱手相让。
Однако когда Кельтас отнял у меня мои волшебные принадлежности, он отдал печать чароплету Мариане, которая не принимала участия в битве. Если бы Кельтас понимал, чем он завладел, он не отдал бы это так легко.
<过了一会儿,你意识到这种谈话根本不会有任何结果。或许格罗玛什坠毁点的萨满祭司莫塔哈·风魂知道该怎么办。>
<Вы понимаете, что ничего не понимаете. Быть может, шаман Мотеха Дитя Ветра, на месте крушения Громарша сможет как-то решить эту проблему.>
你意识到贝希仍然盯着你看,就指了指萨德尔所处的位置。你告诉这头奶牛,说你想护送她安全返家。说完之后你才明白,要让奶牛听懂你的话是不可能的。
Осознав, что Бесси все еще смотрит на тебя, ты жестом указываешь туда, где находится Таделл. Ты считаешь, что обещание выполнено – корова благополучно прибыла домой. Но еще не закончив говорить, ты осознаешь, что корова все равно не сможет понять ни единого слова.
我们在雪地里发现了水晶的碎片。随行的大法师很快就发现了它们蕴含的力量。等我们意识到问题的严重性时,已经太晚了。
В толще льда мы нашли осколки кристалла. Верховный маг, который был с нами, вскоре подпал под их власть. Но мы, глупцы, заметили это слишком поздно.
我已着手展开初步的侦察。纳迦也许没有意识到我们的存在,但他们也不是对入侵者毫无防备。
Я взял на себя смелость провести предварительную разведку и вот что выяснил: хотя наги не знают точно нашего расположения, они готовы к нападению.
林并没有意识到她自己有多大的天赋。所以她的功夫虽然不错,但意志薄弱。只要树立起信心,她或许能强过我们所有人。
Линь талантливее, чем ей кажется. Кулаки у нее крепкие, но дух слаб. Однако если вселить в нее уверенность, она превзойдет всех нас.
看来沃登勋爵终于意识到我们的存在,加固了防御。但这已经没用了……没什么能阻止我们的部队。
Похоже, лорд Вальден наконец соизволил заметить, что мы атакуем, и укрепил оборону. Хотя это ему не поможет... нас ничто не остановит!
不管怎么说,他让我收拾好行李,自己去银行、拍卖行和理发店跑趟差,但他再没回来过!我开始意识到他就是个大骗子!
В общем, он велел мне собирать вещи, пока он улаживает кое-какие дела. Он собирался только зайти в банк, аукционный дом и парикмахерскую, но так и не вернулся! Я уже начинаю думать, что меня попросту обманули...
你可能已经意识到了,皇家药剂师协会是一个庞大的组织。我们对瘟疫炼金学的态度非常严谨。我们相信,进行试验的人越多,了解到真谛也就越早。
Как можно заметить, Королевское фармацевтическое общество имеет довольно широкую зону влияния. Мы серьезно относимся к нашему делу по разработке чумы. Мы считаем, что чем больше агентов занимается осуществлением экспериментов, тем скорее мы сможем добиться поставленной цели.
你还没意识到我的力量有多强大,所以我要露两手给你瞧瞧。
Ты пока не осознаешь, насколько велика моя сила. Я тебе продемонстрирую.
和这些海盗们打了几个星期的交道以后,我和教授都意识到,手里拿着海盗的宝藏永远是不安全的。
Через несколько недель сотрудничества с этими пиратами мы с профессором отлично поняли, что когда мы придерживаем их сокровища, на нашем здоровье это сказывается самым пагубным образом.
你必须赶快,<name>。炎魔之王很快就会意识到我们要干什么。
Торопись, <имя>. Повелитель Огня скоро поймет, что мы затеяли.
得让埃斯图兰看看这个。把它带到塔上去给他,他脾气也许不好,不过别气馁,一旦他看到宝珠,就会意识到问题的重要性。
Эстулан должен это увидеть. Отнеси это ему наверх. Он не особо жалует гостей, но не бойся: стоит ему увидеть сферу, и он поймет, что это очень важно.
<伊瑟拉的眼神迷离,仿佛完全没有意识到你的存在一样。>
<Изера смотрит в пространство, словно бы не видя вас.>
目前看来,他们似乎也就是整天偷偷牛而已!但是你勘察四周后意识到,这些家伙随时都有可能进犯洗牛站。
Похоже, что яунголы повадились воровать яков. Осмотрев местность, вы убеждаетесь, что напасть на якомойку не составляет никакого труда.
<当你打开卷轴时,你意识到自己最坏的担心变成了现实——煞能已经腐化了林的配方。>
<Вы разворачиваете свиток и понимаете, что ваши худшие опасения подтвердились: энергия ша осквернила рецепт семьи Линь.>
杀小螳螂妖只是消遣的把戏。这迫使他们补充了些人手,他们意识到我们的攻势非常猛。
Убийство богомолов поменьше – это скорее отвлекающий маневр, им приходится пополнять свои войска, даже если серьезного урона они не понесли.
我刚刚意识到……我还没有把计划告诉过丽丽,她都不知道该带哪种谷物回来!
Только сейчас вспомнил... Я же ничего не сказал Ли Ли. Она не знает, какое именно зерно мне нужно!
独眼魔掌握着对钢铁部落来说至关重要的东西。我相信他们还没意识到,可能只是觉得无聊,随便折腾点什么打发时间。
В лапы огронам попало нечто, представляющее ценность для Железной Орды. Думаю, они этого даже не представляют. Скорее всего, им просто скучно, и они хотят кого-нибудь помучить.
你突然意识到,小家伙整天被关着会觉得很无聊。
У вас возникает ощущение, что он устал сидеть весь день взаперти.
我们甚至都没意识到遭到了伏击……
Мы даже и не подозревали, что нарвемся на засаду...
在翻阅阿格拉姆的日记之后,你意识到要想找到这件遗物,绝不仅仅是凑齐长矛部件那么简单。
Листая дневник Аргорама, вы понимаете, что получить легендарное оружие будет не так-то просто. Нужно не только собрать его части, но и вернуть ему силу!
军情七处很快就会意识到他们的特工失踪了,然后派人到暗影大厅四处打探。
Уже скоро в ШРУ поймут, что их агент бесследно исчез, и тогда они отправят ищеек в Оплот Теней.
大多数凡人无法理解燃烧军团的真正面目。那些能够意识到真相的人往往会拒绝接受其中的意义。这样的知识是如此的沉重,凡人的心灵无法承担。做出了那样的自我牺牲之后,他的灵魂也开始改变。
Большинство смертных не в силах осознать правду о Легионе. Даже те, кто догадывается, отказываются ее принять. Это знание является грузом, непосильным для смертных. Такие жертвы меняют душу.
这些年来,柯泰克变得恶毒又傲慢,但我也意识到,他同时也变得疯狂。
С годами Кортек стал злобным и высокомерным, но только теперь я понимаю, что он еще и повредился рассудком.
我逃脱了,但等回到伯拉勒斯时我才意识到,我把自己钟爱的矿镐落下了!
Я убежала – и только в Боралусе спохватилась, что потеряла свою любимую шахтерскую кирку!
你立刻意识到应该把这份战利品交给谁。>
Вы уже знаете, кому этот трофей должен принадлежать по праву.>
<环顾大厅,你意识到自己收集创世之柱的行动很顺利。但你的任务还没有完成。>
<Окинув галерею взглядом, вы с удовлетворением отмечаете, что проделали большую работу и уже скоро все Столпы Созидания окажутся у вас – но для этого предстоит еще немало потрудиться.>
最新的侦察报告指出,许多地区都需要我们支援,甚至有些人民自己都没有意识到危机。
Наши разведчики обнаружили еще несколько мест, где кто-то нуждается в нашей помощи, пусть даже не осознавая этого.
暮湾家族很快就会意识到自己的损失了。我要你去引导他们的愤怒和悲痛。
Дом Весперос скоро узнает о своей утрате. Я хочу, чтобы ты <направил/направила> их горе и гнев в нужное нам русло.
艾什凡公司还没有意识到,把你扔在托尔达戈是他们犯过的最大的错误。
Эшвейны пока не в курсе, но бросить тебя в Тол Дагор – это их самая серьезная ошибка.
<这名士兵意识到自己说了什么之后,疑虑地看了你一眼。>
<Морпех понимает, что сказал, и бросает озабоченный взгляд на вас.>
采集花粉时,你发现了一只死亡的黄蜂,全身都包覆着花粉。你意识到这个小生物身上藏着轻松采集花粉的秘诀,但你无法向一具尸体学习这项绝技。
Собирая пыльцу, вы находите полностью покрытую ею мертвую осу. Вы понимаете, что это маленькое существо поможет открыть более удобный способ сбора пыльцы. Но догадаться, что это за способ, у вас никак не получается.
他将会意识到,这样的后世并不适合他。
Он придет к выводу, что эта судьба ему не подходит.
我开始意识到我们有着相似的灵魂。
Я наконец-то осознал, что нам суждено скрепить наши души самыми прочными узами.
那是穆厄扎拉的军队!我早就应该意识到,他就是幕后黑手!
Это же последователи Мвезалы! Я так и знал, что это он все подстроил!
不过能意识到这一点,你真的很厉害。邀你同行果然是正确的。
Удивительно, что тебе удалось это понять. Пригласить тебя в спутники было отличным решением!
很多人都没意识到,其实这「珠钿舫」最有价值的是船上的客人啊!
Многие не понимают, что самая большая ценность на борту Бисерного парома - это его гости!
这些参加者似乎也没有意识到危险,我们还得保护他们的安全才行。
Участники события не ведают, какая им угрожает опасность. Мы должны защитить их.
只要让他们意识到这一点,他们就会乖乖和我们合作了。
После этого аргумента они любезно приняли все условия.
和你一起旅行,我才意识到舞台是没有边界的。谢谢你!嘿嘿…好!一起喊出那句咒语吧!三、二、一,——芭芭拉冲呀!
Путешествуя с тобой, я осознала, что моя сцена - это весь мир! Больше тебе спасибо! Хи-хи, хорошо! Давай крикнем это ещё раз. Три, два, один, Барбара - вперёд!
也就是说…只要让昆恩先生,意识到这次不一样就可以了吗。
Выходит... Мы должны дать Куинну понять, что в этот раз всё иначе?
树下,琴双手握住剑柄,虔诚地向温妮莎祈祷着。意识到你们的到来,她转过身来…
Джинн сжимает меч обеими руками и искренне молится Веннессе в тени дерева. Заметив вас, она оборачивается...
敌人来袭,你们意识到这一路上不会轻松。进入风龙废墟的道路上充满了障碍,你们不得不小心观察,从残垣断壁中寻找道路。
Большое количество врагов намекает на трудность предстоящего испытания. Чтобы пробраться в логово Ужаса бури вас придётся проявить храбрость и сообразительность.
我早该意识到了。对他来说,现在就是从我这里扳回一城的最好时机。
Можно было сразу догадаться, что он это так просто не оставит.
咦?难道说,冷冽诅咒已经意识到,这渊色秘珠里流淌的能量,正在奏响它命运的挽歌?
Хм? Неужто мой «Мистический шар бездны» кончину хладному проклятью предрекает?
恍惚间我意识到,我这辈子就只是在毫无意义的跑啊跑。
Всю свою жизнь я куда-то бежал... или бежал от чего-то... Без всякой причины.
故事的后续是:她的子民中,有人终于意识到,这位仁善却柔弱的魔神,在战争中保护不了任何人。
Далее было так. Однажды кто-то из её народа понял, что их милосердное, но слабое божество во время войны не способно защитить никого.
而迪奥娜至今也没能意识到,自己麻烦的体质与曾经的「那场梦」有什么牵连。
Но Диона до сих пор не осознала, что беспокоящий её навык связан именно с той «детской фантазией».
岁月流转,刻晴逐渐认可了「神之眼」。她意识到这件物品并未被神之意识寄宿,还在许多事上提供了实用帮助,因而决定活用这股力量。
Со временем она стала его ценить. Кэ Цин поняла, что артефакт божественным сознанием не обладает, но может быть полезным во множестве дел, поэтому решилась активно использовать его силу.
她马上意识到自己的唐突。她不知道一个落选者摆出这种动作,会让琴产生怎样的想法。
До неё сразу дошло, сколь опрометчивым был этот жест, и оставалось только догадываться, что могла подумать Джинн.
或许某天…会有一个意识到这种话不能乱说的人,扭扭捏捏、小心翼翼地帮七七解除敕令…
Возможно, однажды появится человек, который понимает, что такие слова на ветер не бросают, и бережно снимет связывающие Ци Ци приказы...
那一刻,他们首次意识到,面前这个尚且年轻的女孩,已经成长到了一定地步。
В этот момент они поняли, что «озорная маленькая девочка» уже стала совсем взрослой, и может постоять за себя.
不过,刻晴多少也意识到,人员频繁调换本身便是一种低效的体现。她还是做出了一些让步。
Тем не менее, она понимала, что частая смена персонала и есть проявление неэффективности, и всё-таки пошла на некоторые уступки.
「史莱姆的数量看起来并没有减少。旅行者和派蒙意识到会有一场恶战。
«Слаймов становилось всё больше, Путешественники приготовились к тяжёлой битве.
尽管我能驾驭魔法,我却从没有意识到,变化,会对我产生怎样的影响——我的信念……以及我所代表的事物。
И пусть даже я сама могла менять мир, я не думала, что это так отразится на мне... и на моих убеждениях.
「有一天醒来之后,我意识到已经没有能够教她的东西了。于是我就骑上她的肩头,随她自由奔袭。」 ~蛮野持绊人古斯丁
«Однажды я проснулся и понял, что мне больше нечему ее учить. Так что теперь я катаюсь у нее на плече, и она сама решает, куда нам направиться». — Гастин, узомант свирепости
多美代原本只想旁观战乱进展,但她很快就意识到自己根本没法抽身事外。
Тамиё хотела лишь наблюдать за этой войной, но быстро поняла, что о нейтральности не может идти и речи.
「意识到自己行将死去此事比死亡本身要可怕得多。」 ~席穆嘉族宰相谢迪西
«Понимание того, что ты умираешь, намного страшнее самой смерти». — Сидиси, силумгарский визирь
当尤依拉千年以来首次亲手掌控晴空号的舵轮之时,她意识到修复飞船乃是正确决定。如今一切皆有可能。
Взявшись за штурвал «Везерлайта» впервые за тысячелетие, Джойра поняла, что не зря восстанавливала корабль. Теперь все было возможно для нее.
你没意识到这是企图盗取寒霜的阴谋吗?
Тебе известно, что Мороза хотят украсть?
我通过一把特别的刀收集了生长在先祖林地中的颂歌之树的树皮。先祖飞蛾被我吸引过来后,我感觉到自己体内似乎有股强大的力量在奔窜,同时也意识到我被林地中央的光柱给牵引过去。
С помощью необычного ножа мне удалось срезать немного коры с поющего дерева на Поляне Предков, это привлекло ко мне мотыльков предков. Мое тело словно наполнила энергия, и какая-то сила притянула меня к столбу света в центре Поляны Предков.
谨慎行事。法律可没意识到这危险性,如果被抓到的话,会把你当成犯罪者来处理。
Но осторожнее. Власти не догадываются об опасности. И если тебя поймают, то обвинят в преступлении.
他根本没意识到,如果预言实现的话,我们的族群将会引起多大的关注。
Он упускает из вида одно: сколько внимания будет привлечено к нам, если пророчество сбудется.
我马上意识到这情况绝对是很糟糕,看来我是正确的。
Я сразу понял - дела хуже некуда. Похоже, я не ошибся.
尼尔欣死后,那么也许托娃会意识到她的损失。也许她会发现我就跟她的其他女儿们一样。
А если Нильсин умрет, может быть, Това поймет, что она потеряла, а? Может, тогда она увидит, что я - такая же дочь, как и другие.
威权容不得反对。等我意识到这一点时已经太晚了。
Великая сила, лучше не вставать у нее на пути. Это я узнал слишком поздно.
是时候让你们人类意识到自己的地位了!
Знайте свое место, людишки!
我们听说有一群帝国人意识到自己其实心里是认同风暴斗篷的。我们只需要再鼓励鼓励他们。
И мы слышали, что некоторые имперцы сердцем принадлежат к Братьям Бури. Нужно слегка воодушевить их.
啊,嗯。是的,我,呃……我没有意识到我已经忘了。我会,呃……我的意思是我会尽快解决的。
Кхе... точно, Энтир, спасибо что напомнил. Я вот как раз собирался... кхе... в общем, я все утрясу, обещаю тебе... кхе.
做得好。对抗叛军的公民越多,他们就会越快意识到叛乱是一场徒劳。
Молодец. Чем больше горожан будут бороться с мятежниками, тем быстрее те сдадутся.
我不知道。或许是出来混了才意识到,我的身手比较适合当盗贼赚钱,而不是当刺客。
Не знаю. Думаю, я понял, что мое ремесло принесет мне больше денег как вору, чем как убийце.
后来这个人才意识到得到法杖的那个人可能会……误用它。
Но позже выяснилось, что этот человек может использовать посох... во зло.
但是我意识到了破晓神教的重要性——我们的重要性——对整个历史而言不可置否。
Но я понял, что важность Мифического Рассвета - наша важность - для истории неоспорима.
他最终意识到神灵已经因为对吼声的傲慢和亵渎惩罚了诺德人。
Он осознал, что боги покарали нордов за гордыню и недолжное использование Голоса.
他把我带来这里,然后我意识到……我其实是回到家了。
Он привел меня сюда, и я понял... понял, что попал домой.
看起来皇帝意识到了他的出席将会对正在进行的战争带来一些影响。当然,这并非是如他所愿的影响。
Похоже, император понял, что его присутствие потребует более активного участия в конфликте. А ему это, очевидно, в тягость.
我蹒跚着从废墟出来而且视线也开始模糊,这时我才意识到那个婊子给箭沾了毒。
Пошатываясь, я побежал прочь, но тут все поплыло у меня перед глазами. В тот момент я понял, что эта тварь отравила стрелы.
抱歉,我没有意识到。
Прости, я не знала.
总管的工作比你意识到的更加重要。领主总问我一些没价值的建议。
Работа управителя куда важнее, чем можно подумать. Ярл нередко слушает мои ценнейшие советы.
你没意识到自身的行为早已注定,只不过是在履行你的协议。
Тебе не дано осознать, что твои действия были ожидаемы и являются не более, чем выполнением твоего соглашения.
你害怕死亡吗?我害怕。我听说一切都会停止……而且会永远停止。一切都离你而去,只是你自己不会意识到。我不想死。
Ты боишься смерти? Я да. Говорят, все просто заканчивается... насовсем. Все уходит, а ты даже не замечаешь. Я не хочу умирать.
你太软弱了。你越快意识到这一点,我们就能越早摆脱你。
Ты слабак. Чем скорее ты это поймешь, тем скорее мы увидим твою спину.
只要尝到一点点,毒性就会发作。在皇帝意识到自己将死之前,他就去见西帝斯了。
Хватит одной ложечки, смерть наступит почти мгновенно. Император будет служить Ситису прежде, чем поймет, что умер.
是卡萝塔让你来的吗?对不起,那个倔脾气寡妇已经是我的人了。只不过她自己没意识到这点而已。
Это Карлотта тебя подговорила? Прости, но эта пламенная вдовушка моя. Она этого еще просто не знает.
我帮助我父亲的程度比人们意识到的多得多。
Я помогаю отцу куда больше, чем люди думают.
强大的力量是容不得反对之声的。我意识到这一点时已经太晚了。
Великая сила, лучше не вставать у нее на пути. Это я узнал слишком поздно.
这刚开始可能只是一个小玩笑,但我很快意识到你这人很适合拿我这把不是很神圣的法杖。
Все начиналось как мелкая забава, признаю, но вскоре я понял, что из тебя получится интересный носитель моего не-очень-святого посоха.
当你的同事不能意识到你的研究有什么重要性时,日子就难过了。
Когда твои коллеги считают тебя шарлатаном - это серьезно осложняет жизнь.
魔法学院是天际的重要资产,但是很多人都没有意识到这一点,知道也不感激。
Коллегия - это сокровище Скайрима, хотя некоторые предпочитают не замечать и не ценить этого.
啊,嗯,是的,我,呃……我没有意识到我已经忘了。我会,呃……我的意思是我会尽快解决的。
Кхе... точно, Энтир, спасибо что напомнил. Я вот как раз собирался... кхе... в общем, я все утрясу, обещаю тебе... кхе.
我不知道。我应该是出来混了才意识到,我的身手更适合当盗贼赚钱,而不是刺客。
Не знаю. Думаю, я понял, что мое ремесло принесет мне больше денег как вору, чем как убийце.
我早该意识到,不该期望你给我们公平的发语权。
Не стоило надеяться, что ты сохранишь объективность.
但是不久以后我就意识到你比这些不争气的家伙更适合来当这一把不是挺神圣的法杖的持有人。
Но вскоре до меня дошло, что из тебя выйдет более интересный носитель моего не-очень-святого посоха, чем этот бездарный кусок мяса.
但是我意识到了破晓神教的重要性 —— 我们的重要性 —— 对整个历史而言不容否认。
Но я понял, что важность Мифического Рассвета - наша важность - для истории неоспорима.
他最终意识到众神已经因为对龙吼的傲慢和亵渎惩罚了诺德人。
Он осознал, что боги покарали нордов за гордыню и недолжное использование Голоса.
看起来皇帝意识到了他的出席将会对正在进行的战争带来影响。当然,这并非他所愿。
Похоже, император понял, что его присутствие потребует более активного участия в конфликте. А ему это, очевидно, в тягость.
你似乎没有意识到现在正在打仗。你只不过是个该死的帝国间谍!
Похоже, ты не понимаешь, что идет война. Признайся, ты здесь, чтобы шпионить для Империи!
我从废墟蹒跚地走出来而我的视线开始模糊,当时我才意识到那婊子的箭上有毒。
Пошатываясь, я побежал прочь, но тут все поплыло у меня перед глазами. В тот момент я понял, что эта тварь отравила стрелы.
你,和那些帮助你的人们,想要了解更多关于玛格努斯之眼的事情。你们想避开那些你们尚未意识到的灾难。
Те, кто помогает тебе, хотят узнать больше об Оке Магнуса. Вы хотите избежать катастрофы, которую еще не почувствовали.
你们一直没意识到自己的行动早被看破了,而你们的行动也只是履行跟我的协议。
Тебе не дано осознать, что твои действия были ожидаемы и являются не более, чем выполнением твоего соглашения.
你可能没意识到自己有多接近真相。
Ты ближе к пониманию, чем осознаешь.
只要尝一小口,毒性就会发作。在皇帝意识到自己已死之前,他就去见西帝斯了。
Хватит одной ложечки, смерть наступит почти мгновенно. Император будет служить Ситису прежде, чем поймет, что умер.
清楚地意识到自己的责任
осознать свою ответственность
藏匿处||一个特别的地方,这房子成为逃离战争人们的避难所。当火焰怒烧,维吉玛的街道上爆发战斗时,许多在地位、观点与生活方式上都不同的人们都可以在这里找到平静与安全。在这里的人们显然没有意识到,这个暂时的避难所可能会成为一个陷阱。
Безопасный приют||Этот дом - особое место, где множество людей разных сословий, взглядов и судеб нашли убежище перед войной. Пока на улицах Вызимы пылают пожары и кипят бои, здесь, среди беженцев, можно найти видимость мира и безопасности. Эти люди явно не представляют себе, что их убежище может мгновенно превратиться в смертельную ловушку без выхода.
赖特博士曾经假设只有昆虫才能在末日来临时存活。多年以后,当变异巢母的巨钳夹住了他的脖子,他才意识到当年他是多么正确。
Доктор Райт полагал, что пережить апокалипсис способны лишь насекомые. Он понял, что был прав, когда годы спустя на его шее сомкнулись клешни мутировавшей матери стаи.
你有没有意识到自己可以在13:00时进入厨房?不需要什么超级明星的魅力,或者是滑稽的萨拳风格。
Ты же понимаешь, что можешь просто зайти в кухню в 13:00? Тут не нужны ни чары суперзвезды, ни навыки сам-бо.
现在她害怕了。她意识到你的大脑真的受损了。
Вот теперь она напугана. Поняла, что правда имеет дело с умственно неполноценным.
过了一会儿,你意识到沉默就是你唯一的答案。你随便怎么处理吧。
Через какое-то время ты понимаешь, что твой единственный ответ — тишина. Делай с ним, что хочешь.
你用粗鄙的娱乐来分散注意力,让自己不再意识到女人对你造成的创痛。对她们的乱交行为的无能狂怒无法治愈你。而且它只会让女人们更加∗厌恶∗你。
похабными шуточками ты пытаешься оградиться от боли, которую причинили тебе женщины. бессильная злоба В адрес их сексуальной свободы тебя не излечит. А женщин лишь оттолкнет.
“那你为什么要那样深入……”他突然停了下来,似乎意识到自己不想听到答案。“没事了,警官。继续吧。”
Тогда почему вы засунули руку по локоть в штаны, будто... — Он внезапно умолкает, словно понимая, что на самом деле не хочет знать ответ. — Неважно, офицер. Продолжайте.
rcm有些新成员,一旦接受过军用级武器训练之后,就会对他们的前膛枪感到不耐烦,不过最后他们会意识到这是值得的。
Некоторых новобранцев ргм после тренировок с армейским оружием раздражает наше дульнозарядное. Но в конце концов они понимают, что это к лучшему.
他意识到你在利用他的友好和善意来达成自己的目的。
Он понимает, что ты использовал его дружелюбие и доброе расположение в своих целях.
“我的∗债务∗?我他妈一个子儿都不欠你的,那是…”年轻人突然意识到了什么。“你是…啊,无所谓了,我没时间陪你玩这个…”
Мой ∗долг∗? Я, мать твою, ничего тебе не д... — до молодого человека что-то доходит. — Кто... ай, не важно. У меня нет на это времени...
他意识到了——所有线索串在一起了——他∗必须∗。
Он всё понял — ∗должен∗ понять. Картинка складывается.
好吧。我想成为一个航空飞行员。等到我十岁的时候,才意识到我们已经没有空军了。
Ладно. Я хотел стать пилотом аэростата. Потом мне исполнилось десять и я понял, что у нас больше нет воздушного флота.
你戳中了他灵魂中柔软而薄弱的位置。他意识到自己必须开始防卫。
Ты тыкаешь нежное брюшко его психики. Он понимает, что уже начал обороняться.
他叹了口气。“比那更复杂。人们依然能够自主作出决定。重点在于他们是否意识到自己受到的影响。”
Он вздыхает. «Дело не только в этом. Люди по-прежнему делают выбор. Это лишь вопрос осведомленности о том, что на этот выбор влияет».
“哦!”安德烈意识到这一点后差点摔倒。“他们就是因为∗这个∗才叫你爱凡客,因为……”
«О!» У Андре чуть глаза на лоб не вылезают, когда до него наконец доходит. «Так вот почему тебя называют Эй-Камон, потому что...»
喂,警官!来调查西马丁内斯的历史潜台词吗?我正准备跟我儿子讲讲这栋建筑呢。很少能有人意识到这里的历史意义。这里的∗超文本∗真的非常丰富。
О, офицер! Интересуетесь историческим подтекстом западного Мартинеза? Я как раз рассказывал своему сыну об этом здании. Далеко не все осознают его историческое значение. А ведь это настоящий ∗гипертекст∗.
“早上好!耶!一起来,一起来,一起来!”他叫嚷着,显然没有意识到现在的时间。
«Добро утро! Да! Давай-давай-давай-давай!» Видимо, он не совсем представляет, сколько сейчас времени.
“就在马丁内斯的这个位置——也许就在这栋大厦里——他们开发出了原型……”他意识到你没在听,中途停了下来。
«Именно здесь, в Мартинезе, возможно, в этом самом здании был разработан прототип... — он останавливается на полуслове, понимая, что его не слушают.
她意识到自己攥紧了那只小巧而冰冷的拳头,随之松开了。
Она замечает, что ее маленькие холодные ладони сжимаются в кулаки. Разжимает их.
他对于这种事情的“经验”少得可怜,但他自己并未意识到这一点。
Его «опыт» в таких вопросах болезненно мал, хоть он этого и не осознает.
“那些国家迟早会意识到——是他们养育出了懒散而又被宠坏的一代。”她的口气很坚定,一点也没有为这种暗示感到生气。“所以现在笑话讲完了吗?”
Скоро в этих странах поймут, что вырастили ленивое и избалованное поколение, — она говорит уверенно, намек ничуть ее не оскорбил. — Ну что, пошутили и хватит?
你意识到他在等你说出自己的名字。
Ты понимаешь, что он ждет, пока представишься и ты.
……意识到你逼着自己走得太远。已经再也无法回头。
...и понимаешь, что ты загнал себя слишком далеко. За точку невозврата.
“如果更多人意识到这一点,瑞瓦肖就会变得不同。”他轻轻地揉了揉胸口。“我们还能……”
Ревашоль был бы совсем другим, если бы все это понимали, — он растирает себе грудь. — Мы все еще могли бы...
“这就是资本主义。”她耸耸肩。“我们只听说过成功故事,所以经常会很吃惊地意识到:实际上到底有多少企业破产。”
Капитализм, — пожимает плечами она. — Мы слышим лишь истории успеха, поэтому так часто удивляемся, узнав о том, как много предприятий на самом деле прогорает.
大事件,我肯定现在你已经意识到了。老板会很乐意跟你说说的。呜呼,可惜你现在见不着他了。
Ты наверняка уже понял, что тут дело серьезное. Шеф тебе наверняка все бы рассказал. К сожалению, к нему больше не попасть.
“你完全不懂什么叫自控力吗?”他突然意识到这个问题有多天真,于是低头看向地面。“别让我看到这个了。”
У вас, что, совсем самообладания не осталось? — Затем, осознавая всю наивность такого вопроса, он добавляет, глядя себе под ноги: — Прошу, только не при мне.
你还没意识到自己到底有多累。你的身体还远远没有治愈……
Ты только сейчас понял, как сильно устал. Твое тело совершенно не восстановилось...
确实可以。而且在这个∗画室∗,我意识到你对革命者航空旅有着某种∗情感∗。
Вот именно что ладно. В этом ладном ∗atelier∗ созрело понимание, что ты питаешь некий ∗sentiment∗ в адрес революционных авиабригад.
然后我意识到,他们的卫生习惯完全符合一种新兴的文化……我感觉有点不太舒服。我们换个话题吧。
И я сознаю, что их гигиенические привычки всецело уместны для новорожденной культуры. Просто мне было неприятно. Лучше сменим тему.
“早安,企业大亨!耶耶耶!”他叫嚷着,显然没有意识到现在的时间。
«Доброе утро, воротила! Да-а-а-а!» Похоже, он слабо представляет себе, сколько сейчас времени.
“喂,警官们!来调查西马丁内斯的历史潜文本吗?我是特兰特·海德斯塔姆,”他转向警督。“这位一定就是金·曷城了,对吗?我正准备跟我儿子讲讲这栋建筑呢。很少有人能意识到这里的历史意义。这里的∗超文本∗真的非常丰富。”
Господа офицеры! Интересуетесь историческим подтекстом западного Мартинеза? Меня зовут Трэнт Хейдельстам, — он поворачивается к лейтенанту. — Вы, должно быть, Ким Кицураги, я прав? Я как раз рассказывал своему сыну об этом здании. Далеко не все осознают его историческое значение. А ведь это настоящий ∗гипертекст∗.
胜利,哈里。我要赢得∗胜利∗。我们会跟野松公司开战——而且在他们还没意识到战争∗已经∗打响之前就取得胜利。
Победой, Гарри. Победой. Мы развяжем войну с „Уайлд Пайнс“ и выиграем ее, не успеют они понять, что та началась.
出于旧习惯,他还是会对你打响指——但是意识到自己做了什么之后,就会立即停下来。他不想再和你说话了。
По старой привычке он прищелкивает пальцами, когда тебя видит, — но тут же останавливается, вспомнив, что он наделал. Он не хочет с тобой разговаривать.
胜利,曷城先生。我要赢得∗胜利∗。我们会跟野松公司开战——而且在他们还没意识到战争∗已经∗打响之前就取得胜利。
Победой, господин Кицураги. Победой. Мы развяжем войну с „Уайлд Пайнс“ и выиграем ее, не успеют они понять, что та началась.
那是因为那些外国思想扰乱了你的大脑。你甚至都没有意识到你其实∗已经∗跪倒在地了!我们的女人——已经跪下了!
Вся беда в иностранных идеях, которыми тебе запудрили мозги. Ты даже не осознаешь, что стоишь на коленях, ∗в прямом смысле∗! Наши женщины... их в прямом смысле поставили на колени!
也许如果你没有那么爱∗挖苦∗人的话,我可能会意识到自己认识你。
Если бы ты был менее ∗саркастичным∗, я, может, и узнал бы тебя.
6个月过去了,我意识到你肯定以为我脑子里那些弹片把我变成了一个瞎子。因为只有瞎子才看不透。
Но прошло шесть месяцев, и я понял: вероятно, ты считаешь, что от осколков в голове я ослеп. Потому что такое только слепец не заметит.
他突然意识到,他们是彻头彻尾的∗保守派∗。
Они были до глубины души ∗консервативны∗, вдруг осознает он.
突然间,你意识到自己有多饿。距离上次吃东西肯定……天知道是什么时候的事了。
Вдруг ты понимаешь, насколько проголодался. Последний раз ты ел... один бог знает когда.
不知怎么,你现在才意识到,房间里的温度在过去的半个小时内稳定地下降了。
Ты почему-то только сейчас замечаешь, что последние полчаса температура неуклонно ползла вниз.
她意识到自己打算批评你的工作——或者说是工作的缺失。
Она понимает, что собиралась критиковать твою работу — или, вернее, отсутствие таковой.
她似乎不相信你会没事。如果有什么的话,她正慢慢意识到这整个现实内幕并没有你说的那么∗哲学∗。
Она не выглядит особенно уверенной в том, что с тобой все будет хорошо. Скорее наоборот, теперь она понимает, что все эти беседы о реальности носят менее ∗философский∗ характер, чем ты пытаешься показать.
你意识到自己只穿了一只鞋。褴褛飞旋旅社的阳台附近,一只鳄鱼皮鞋里积满了雨水。
Ты осознаешь, что на тебе по-прежнему всего одна туфля. Неподалеку, на балконе отеля «Танцы в тряпье», одиноко мокнет под дождем туфля из крокодиловой кожи.
“不错,非常不错。”警督也对你表示了赞赏。在身体恢复知觉之后,你才意识到自己的双手正在颤抖。
«Да. Весьма неплохо», — присоединяется лейтенант. Ты вспоминаешь про тело и понимаешь, что руки твои трясутся.
不。一种不祥的预感在你的腹部翻滚,你突然∗意识到∗那支枪是空的。一想到它就让你感到恶心。
Нет. Изнутри поднимается тревожное чувство. Внезапно, ты ∗понимаешь∗, что пистолет не заряжен. От этой мысли к горлу подступает тошнота.
枪是找到了,然后我意识到我不需要它了,所以就丢掉了。
Я нашел свой пистолет, но потом понял, что он мне не нужен. Так что я не стал его забирать.
她突然意识到自己失礼了。“抱歉,我肯定你能理解。”
Она спохватывается, сообразив, что это было невежливо: «Простите. Уверена, вы все понимаете».
你已经意识到这都是你自己的错了吧?
Ты ведь понимаешь, что сам виноват?
他笑着,直到他意识到自己的回击并不漂亮。于是又皱起了眉头。
Он улыбается — пока до него не доходит, что отбрил он тебя не слишком ловко. Потом снова хмурится.
你意识到自己没穿鞋子,脚都被冻红了。
Ты осознаешь, что стоишь босиком. Ноги покраснели от холода.
……意识到你的思想——还有关于∗你∗的一切——全部消失了。
...и понимаешь, что твой разум — все, что составляло ∗тебя∗, — пропал.
“早安,同志们!耶耶耶!”他叫嚷着,显然没有意识到现在的时间。
«Доброе утро, товарищ! Да-а-а-а!» Похоже, он слабо представляет себе, сколько сейчас времени.
警督慢慢地——极其缓慢地——意识到了什么。“派对眼。是的,当然了。那就说得通了。”
Лейтенант медленно, очень медленно, начинает понимать. «Шальных глаз. Да, конечно. Все встало на свои места».
突然间,你强烈地意识到自己正站在那里,在……不管是什么的上面。你的双臂低垂在身体两侧。
Внезапно ты осознаешь, что под тобой... что бы это ни было. Руки опускаются, свисая по бокам.
你有没有意识到外面有什么?塞美尼那迷雾环绕的幽灵岛上到底有什么?古怪的侏儒族,还有使用超自然秘术的疯狂萨满?
Ты представляешь, что там? На окутанных туманом Семенинских островах и острове Иль-де-Фантом? Загадочные пигмеи и шаманы-дикари с их оккультными мистическими обрядами?
他停顿了一下,意识到自己发言中的自相矛盾。“证据指的是钱,没有∗钱∗你就不能待在这里。”
Он умолкает, сознавая противоречие в своих словах. «Подтверждение — это деньги. Я не пущу вас без ∗денег∗».
你突然意识到这瘾君子对你表现出的所有耐心和尊重,部分是因为你的∗风格∗。他可能不是对每个人都是这样的。
До тебя внезапно доходит, что терпением и уважительным отношением спидпанка ты частично обязан своему ∗стилю∗. Скорее всего, он не с каждым так общается.
“我觉得挺火辣的……”他停了下来,意识到这也是一种赞美。“至少没有什么坏事发生。”他叹了口气补充道。
«Огонь... — Он запинается, понимая, что это одновременно и комплимент. — По крайней мере, ничего по-настоящему дурного не случилось», — прибавляет он со вздохом.
“哦好吧,如果那是∗萨拳∗式的话,让我把这笔钱划掉吧,先生!”他讥讽地哼了一声,然后突然转变了语气,可能是意识到了这∗真的∗很酷:
«Ах, ну если ∗в стиле сам-бо∗, то давайте скорее обнулим ваш счет!» — саркастически фыркает он, но вдруг меняет тон, видимо, сообразив, что выглядел ты ∗и правда∗ круто:
看到快要哭出来的你,警督意识到他对你的着装问题表达地可能有些过于直接了……
Увидев, что ты вот-вот разрыдаешься, лейтенант понимает, что, возможно, был слишком прямолинеен в отношении твоих предпочтений в одежде...
“该死,孩子……”他把帽子往后推了推。“当你意识到马丁内斯——整个瑞瓦肖——∗其实∗正在走向毁灭时,就已经太晚了。”
Черт возьми, сынок, — сдвигает он назад фуражку. — Когда ты поймешь, что Мартинез... да и весь Ревашоль ∗на самом деле∗ катятся в дерьмо, то будет слишком поздно.
没有。听着,她可以对其他人产生∗影响∗——或者说曾经可以产生影响……在你还没把她送进国际道德伦理委员会的绞肉机之前……当她步入一个房间的时候,她身上有种难以描述的东西让人没办法不看她——而且之后目光就很难再转开。不过——如果看得多了,你就会意识到……
Не-а. Послушай, она эффектная женщина. Во всяком случае была до того, как ты отправил ее в застенки Моралинтерна. В ней есть что-то такое — когда она входит в комнату, отвести от нее взгляд довольно сложно. Но если достаточно поездить по свету, то начинаешь понимать...
警督在笔记本上信手记下什么,没有理会你说到一半的句子。过了一会儿,他意识到你在等他接话,于是抬起头,微皱着眉看向你。
Твои слова повисают в воздухе, а лейтенант что-то черкает в своем блокноте. В какой-то момент он понимает, что ты его ждешь, и поднимает взгляд, наморщив лоб.
“很酷,”席勒点点头,眉头紧锁,“你能意识到我们之间错综复杂的历史,这一点让我很钦佩。能为殖民主义道歉这一点就更好了。不过杏味附属国是一个鬼地方——所以我才会离开。”
Круто, — кивает уличный торговец, приподняв брови. — Я ценю то, что вы знаете, как переплелась наша история, и с вашей стороны очень мило извиняться за колониализм. Но Абрикосовый сюзеренитет — это сраная дыра, и поэтому я уехал.
“哈里,”他说道,完全忽视了警督的存在,“你需要意识到——我们码头工人可不是容易打败的对手。”
Гарри, — произносит он, не обращая внимания на лейтенанта, — вам нужно понять одну вещь. Мы, портовые рабочие, — не мальчики для битья.
突然间,你意识到自己完全不记得那柔和水蒸气下即将浮现的脸庞。
Ты вдруг понимаешь, что не помнишь, какое лицо должно встретить тебя под покровом пара.
“喂,老兄,你知道吗。有各种各样的入侵……”他先是看看靴子,然后看着你。“我觉得我们可以依赖警察。我们都是一起的,不管你有没有意识到。”
Ну, знаешь... бывают самые разные захватчики, — он глядит на свои ботинки, потом на тебя. — Я думал, мы можем полагаться на полицию. Мы в этом плане в одной лодке, признаёшь ты это или нет.
“但是莉兹和安格斯……”他哽住了。“他们只是愚蠢的孩子罢了。根本意识到自己陷入了大麻烦,直到一切都太迟了……我要为他们俩负责。真的要为他们所有人负责。”
Но Лиззи с Ангусом... — он сглатывает. — Просто глупые дети. Слишком поздно врубились, во что вляпались... Я в ответе за них обоих. За них всех...
你花了一段时间,才逐渐意识到“Kunst und Kultur”是“艺术与文化”的意思。
У тебя уходит некоторое время на то, чтобы разобраться, но похоже, что «Kunst und Kultur» — это «Искусство и культура»...
当你的脑袋隐藏在陶瓷头盔之下时,你意识到——
Ты водружаешь керамический шлем на голову и понимаешь...
所以,你应该意识到如果事先宣布的话,那下套就不管用了,对吧?
Но ты же понимаешь, что провокация не сработает, если ты говоришь о ней заранее?
室内响起了不情不愿的喝彩声。在身体恢复知觉之后,你才意识到自己的双手正在颤抖。
Ленивые хлопки кафешку оглашают. Про тело вспоминаете — и руки — они трясутся, вдруг осознаёте вы.
一股清凉、潮湿的感觉在你身上荡漾。你意识到自己没必要这么轻易地屈服。
Холодное и угнетающие чувство волной накатывает на тебя. Ты понимаешь, что не стоило так быстро сдаваться.
……意识到这具人类的身体,装着∗你∗的身体,现在只是一个空壳。所有记忆——全被抹去。
...и понимаешь, что тело, в котором находишься ∗ты∗, стало пустой оболочкой. Все воспоминания... пропали.
那就是∗德洛莉丝·黛∗的天才之处。她意识到如果因为不稳定而失去进步的成果,那进步本身则是毫无意义的。∗真正的∗,持久的改变只会渐渐产生。循序渐进。
В этом гениальность ∗Долорес Деи∗. Она поняла, что в прогрессе нет никакого смысла, если его достижения утрачиваются из-за нестабильности. К ∗настоящим∗, устойчивым изменениям можно прийти лишь постепенно. Шаг за шагом.
当手指握拳,你意识到自己只需一拳就能击倒任何人……白色的陶瓷手套舒适地包裹着你的手指。
Ты сжимаешь руку в кулак и понимаешь, что можешь одним ударом отправить кого угодно в нокаут... Белые керамические перчатки удобно сидят на пальцах.
你翻开手册,像个孤立无援的白痴一样站在原地,这才意识到没有警督帮忙,你根本就不知道如何进行尸检,而警督正忙于至关重要的事务。
Ты стоишь с раскрытым журналом и чувствуешь себя по-идиотски. ты понятия не имеешь, как проводить осмотр. Без лейтенанта тебе не справиться. А он где-то в другом месте занимается чем-то чрезвычайно серьезным.
他们意识到自己可能发现了一个新物种——而且还称之为哈库多玛达塔,这是一位声音之神的佩里卡纳西斯文名字,据说这位神明∗非常∗沉默。
Тогда они поняли, что открыли новый вид, и назвали его кол-до-ма-ма-даква. Так по-перикарнасски называют голос бога — он, говорят, очень тих.
“哇哦。我没意识到居然这么严重。那还是忘了吧。”(随它去吧。)
«Ого. Я не знал, что все так серьезно. Ну, тогда забудем об этом». (Оставить это.)
哈里,你需要意识到一点——我们码头工人可不是好惹的。
Гарри, вам нужно понять одну вещь. Мы, портовые рабочие, — не мальчики для битья.
……或许你能给他一点时间?不知为何,你意识到这不会给你带来任何∗专业折扣∗。他已经重新设起心防了。
...или можно ему побыть наедине с собой? Что-то подсказывает тебе, что ∗особых условий∗ это всё тебе не принесет. Он уже возвращается к оборонительной позиции.
他很快意识到到底发生了什么。
Он моментально понимает, что происходит.
“不,它必须比硬核更加响亮。”安德烈意识到这一点之后显得有些担忧。“没错,必须必∗硬核最强∗还要响亮,比那个场面还要响亮!”
Не, это должно быть масштабнее хардкора. — Вместе с осознанием к Андре приходит беспокойство. — Даже масштабнее ∗мегахардкора∗. Масштабнее всего жанра!
你应该意识到他可能只是你凭空想象出来的吧?
Ты же отдаешь себе отчет, что это могла быть просто игра твоего воображения?
但你意识到已经没时间等待了……时钟正朝着最后的时刻嘀嗒前行。
Но ты понимаешь, что сейчас на это времени нет... Часики тикают, приближая решающее мгновение.
意识到胜利正在悄悄溜走的警督决定孤注一掷:∗贸易保护主义∗。通过提高可卡因关税,他希望能让你饿死在市场之外,不过自己同时也要冒着失去大领主宠爱的风险……
Поняв, что победа ускользает из рук, лейтенант решается на отчаянный маневр: ∗Протекционизм∗. Взвинтив тарифы на твой кокаин, он надеется выдавить тебя с рынка под угрозой опалы со стороны сюзерена...
“特提斯,我…”年轻人意识到了什么。“等等,你不是特提斯!去你大爷的,如果你再敢打来,我告诉你,我他妈也不是∗好惹∗的!”
Тет, я... — до молодого человека что-то доходит. — Эй, ты не Тет! Пошел к черту! Не звони сюда больше, не то от ∗серьезных∗ ребят огребешь!
你突然意识到,这也跟逮捕她几乎没有任何关系……
Внезапно ты понимаешь, что это также не имеет фактически никакого отношения к ее аресту...
你已经意识到这个游戏叫∗大领主∗,而不是∗工人天堂∗了,对吧?
Вы же в курсе, что игра называется „Сюзеренитет“, а не „Рай для рабочих“?
就在离这里不远的某个地方,警督正在准备她的文件。“卡拉洁·阿曼多,”他书写着。你意识到接下来要发生的事,警探也应该待在这里。孤身一个人进去……可能很∗危险∗。
Где-то не так далеко лейтенант готовит ее досье. «Клаасье Аманду», — пишет он. Ты понимаешь, что дальше надо идти с ним. В одиночку может быть... ∗опасно∗.
“什么?”她很快就意识到你在说什么。
«Что?» — твои слова доходят до нее через секунду.
曷城警督正在某个地方准备工作报告。你意识到自己需要他在场才能继续。只能留到以后再说了。
Где-то далеко лейтенант Кицураги пишет отчет. Ты понимаешь, что он нужен тебе здесь. Придется вернуться позже.
没什么。其实,当我这么说的时候,我就意识到自己不会说出真相。
Хотя нет. Вот сейчас сказал это — и понял, что соврал бы.
她似乎不相信你会没事。如果有什么的话,她正慢慢意识到你的状况到底有多严重。
Она не выглядит особенно уверенной в том, что с тобой все будет хорошо. Скорее наоборот, теперь она понимает, как сильно ты болен.
总有一天你会意识到:你不能这样随意地谈论我们所保护的公民。
Когда-нибудь вы это поймете: нельзя говорить такие вещи о жителях, которых мы должны защищать.
要想保证一切都∗井然有序∗,还存在一个小问题。问题就在一个蓝色的笔记本里。笔记本在警督的口袋里。在你问出这些问题之前,你意识到他也应该在场。
Есть небольшой список вопросов, которые позволяют сделать все, ∗как надо∗. Эти вопросы записаны в синий блокнот. А блокнот — в кармане у лейтенанта. И прежде чем твой рот открывается, чтобы начать спрашивать, ты понимаешь: здесь тебе нужен напарник.
男人在压力之下也没有屈服。等他向任何形势的操纵屈服的时候,恐怕天上的星星都死绝了。意识到这一点,你突然感觉到有一点骄傲。
А он не ломается под давлением. Скорее все звезды погаснут, чем он поддастся на какую-нибудь манипуляцию. Это вызывает неожиданное чувство гордости.
在尸体散发的腐臭气息中工作着实艰难无比。你突然意识到警督是咬紧牙关才勉强坚持完成了这两项检查。
Работать в непосредственной близости от источающего трупные газы тела, должно быть, тяжело. Ты вдруг понимаешь, что во время двух последних частей осмотра лейтенант едва-едва держался.
嗯,我确实对它相当感兴趣。也许这是我的一个缺点——只是我现在还没有意识到这一点。
Гм, я и правда за него часто цепляюсь. Быть может, это один из моих недостатков. Я только сейчас это осознал.
几乎可以肯定。并没有多少人意识到这一点,但是,道德国际为了改进自身的决策,正在不断地复盘并修改其偶发性分布……
Почти наверняка. Немногие это понимают, но Моралинтерн постоянно пересматривает и переоценивает матрицы обстоятельств, чтобы оптимизировать процесс принятия решений...
“是真的。”他没有停下来的意思。“而且,你必须意识到∗种族混合∗的危险性。如果大家都不待在自己的地方,谁知道会发生什么?新的人类亚种可能会被创造出来,拥有未知的特征,引起额外的竞争。所以你必须要∗控制∗自己的后代。”
Это правда, — продолжает настаивать он. — И ты должен понять, какую опасность несет ∗смешение рас∗. Кто знает, что может случиться, если люди не будут оставаться там, где родились?.. Может появиться новая подраса с неизвестными характеристиками, которая еще сильнее повысит конкуренцию. Поэтому так важно ∗контролировать∗ потомство.
没有。听着,她可以对其他人产生∗影响∗。当她步入一个房间的时候,她身上有种难以描述的东西让人没办法不看她——而且之后目光就很难再转开。不过——如果看得多了,你就会意识到……
Не-а. Послушай, она эффектная женщина. В ней есть это je-ne-sais-quoi — когда она входит в комнату, отвести от нее взгляд довольно сложно. Но если достаточно поездить по свету, то начинаешь понимать...
这就是他的行事作风。至少他还没意识到自己正处在这个循环里,这已经很幸运了。
Так он обошелся со своими вводными данными. Ну, по крайней мере он пребывает в счастливом неведении относительно того, что круг его — замкнутый.
他的想法带给了你力量。让你意识到路还没有走到尽头。
Что-то в этой мысли придает тебе сил. Напоминает, что всё еще не кончено.
他刚刚意识到,有些问题你没弄明白。
Он только что понял что-то, что до тебя еще не дошло.
很难说。在我还有物质烦恼的时候,我好像是在这里做过一些建筑工作。在那里,我意识到教堂存在的真正目的是什么……
Сложно сказать. Думаю, я пришел сюда как строитель еще в те времена, когда меня волновало материальное. Здесь, наверху, я осознал, в чем истинное предназначение церкви...
好吧,那就先∗别拿∗,等我们意识到必须:∗再∗进行一次这样的对话,然后再回来拿也不迟。
Хорошо, давайте ∗не будем∗ брать их сейчас, а потом, когда поймем, что без этого не обойтись, вернемся, ∗снова∗ повторим весь этот разговор и заберем.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
意识 | 到 | ||
1) сознание; сознательность; сознательный; осознавать, осознание
2) будд. сознание сознания, нечувственное сознание (см. 八识)
3) ощущение, чувство
|
1) доходить, достигать; прибывать; приходить; наступать (о времени)
2) предлог до; к; в; на
3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия
4) тщательно; исчерпывающе
|