感到 在注视自己
пословный перевод
感到 | 在 | 注视 | |
почувствовать, ощутить, испытать
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) пристально смотреть на...; следить; наблюдать; сосредоточивать внимание (на чем-л.); внимательное наблюдение, пристальный взгляд, устремить взор
2) психол. фиксация
|
自己 | |||
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
в примерах:
感到…在注视自己
чувствовать на себе взгляд; чувствовать на себе чей взгляд
“我还留着左脚穿的鞋!不过我找不到右脚那只了……”(注视自己的鞋子。)
«Мой левый ботинок! Хотя, где правый, я понятия не имею...» (Посмотреть на свой ботинок.)
室内人声鼎沸。虽然没人注意到你,但你还是感到自己两腿发软。好嘛,突然有对情侣在看着你了!这下你更怯场了……
Бар полон человеческого жужжания. Никому нет до тебя дела, но ноги все равно превращаются в макаронины. Ой, а теперь вон та пара смотрит! Так еще хуже...
感到自己在…中有一部分过错
чувствовать себя частично виноватым
差不多是这样没错。联盟并不希望瑞瓦肖的人民感到自己生活在∗军事∗占领之下。因此弓箭手总是注意保持一个隐秘的距离……
В этом частично и состоит замысел. Коалиция не желает, чтобы жители Ревашоля думали, что находятся в ∗военной∗ оккупации. Поэтому „Стрелец“ всегда соблюдает безопасную дистанцию...
我们待在自己家里怎么会感到安全呢?
Мы что, теперь должны трястись от страха у себя дома?
巨人珍视自己在洛温岩山上找到的化石,认为那是在时间中冻结的梦。
Среди гигантов бытует поверье, что окаменелости, найденные в скалистых холмах Лорвина, это застывшие в веках сны; поэтому ими так дорожат.
哪怕圣教骑士完全背离了教团,我可不会感到难过。我厌恶他们自以为是的注视,还有清晰可辨的低吟。他们当自己是神谕教团的精神臂膀,以为自己比别人聪明、忠诚,高人一等。我虽然只是净源导师,但我也是效忠教团的一员,并不比那些个高傲的呆瓜差。也许我很平凡,但我可不笨。
Лично я ничуть не опечалюсь, если паладины вовсе покинут Орден. Меня уже достали их снисходительные взгляды и шепот за моей спиной. Они считают себя духовной десницей Божественного Ордена – самые умные, самые преданные, ЛУЧШИЕ! Может быть я всего лишь магистр, но я точно такое же дитя Божественного, как эти высокомерные засранцы. Обычный – не значит никакой.
有了帽子和大衣,你应该感到十分温暖,但你注意到自己少了一只鞋。你感觉就像个装备不良的旅行者,正探索着这片大地。
Одежда и головной убор тебя бы согрели, вот только ты наполовину разут. Не слишком-то, путник, ты готов к изучению окружающего ландшафта.
我本以为我会变得强大……但现在,我只感到自己的渺小。
Я думал, что почувствую силу... Но я испытываю только смирение.
不知道你注意到没有,我的塔比峡谷里所有其他的塔都要高。有些矮人对于能挖多深而感到自豪,但我不。有时我觉得自己该是个蛮锤矮人。
Не знаю, <заметил/заметила> ли ты, но мои башни гораздо выше любых других башен ущелья. Некоторые дворфы гордятся тем, как глубоко они копают, но только не я. Иногда мне кажется, что я должен был родиться в клане Громового Молота.
只要我一靠近黑檀岩池沼,我就会开始感到自己在消逝。
Чем ближе я подхожу к Черному Озеру, тем слабее становлюсь.
有趣。某种程度上来说,基本是这样没错。联盟并不希望瑞瓦肖的人民感到自己生活在∗军事∗占领之下。因此弓箭手总是注意保持一个隐秘的距离……
Любопытно. Что ж, отчасти в этом и состоит замысел. Коалиция не хочет, чтобы жители Ревашоля ощущали себя в ∗военной∗ оккупации. Поэтому „Стрелец“ всегда соблюдает безопасную дистанцию...
我还不知道有人在自己先人的骨骸中翻找东西会感到开心。
Интересно, всем нравится шагать по костям своих предков?
当我们离家的时候我可以感觉到她在奸笑。好像她对自己感到很骄傲。
Она почти улыбалась, когда мы уходили. Словно была довольна собой.
我对自己在效率、效力和破坏性方面的潜在改进感到非常满意。
Я тут применила пару классных идеек и повысила его эффективность, мощность и разрушительность.
有可能,是的。这家伙对自己的出身感到很骄傲。全都挂在自己的車里了。
Да, вероятно. Этот тип гордится тем, кто он такой. Тут повсюду это видно.