感知者
gǎnzhīzhě
перципиент (в телепатии - человек, способный воспринимать чужие мысли)
примеры:
萨希拉,一个年轻的姑娘。我是她的守护者,她...她就是一切。统治者...先知...感知者...要保护的对象。她不能~咳咳~不能死在这里。
Сахейла. Юная девочка. Я – ее защитник, а она... она – все для нас. Правительница... провидица... ведунья... дитя. Она не может... ~кашляет~ ...не может здесь пропасть.
你是一个感知者,又聋又哑,但你有天赋的超自然能力。达莉丝找到了你,把你带到这片黑暗之中。眼罩摘掉时,达莉丝要求你找到并释放一种秘密的力量。
Вы сенсат, глухота и немота – ваш удел, но вы наделены необычайным даром. Даллис находит вас и приводит сюда, во тьму. Когда падает завеса, Даллис приказывает вам отыскать и выпустить на волю тайную силу.
视力与味觉这种基本感知能力只会留给掌权者。
Основными чувствами, как зрение и вкус, наделяются только власть имущие.
在怪兽感知娜尔施的力量后,胆敢挑战者所剩无几。
Не многие чудовища осмеливались бросить вызов Нарсет, почувствовав ее силу.
我知道遥视者部队,他们教会我超越这个世界认知的感知能力。
У меня есть знакомые в Отряде дальновидцев. Они обучили меня восприятию потустороннего.
~吱吱!~ 感知灵敏的旅行者总会比那些目光短浅的人发现更多的宝藏!
~Пиии!~ Восприимчивые путешественники находят больше сокровищ!
对了,我听说「神之眼」的持有者还能感知到元素的痕迹,说是叫「元素视野」…
Ах да, я слышала, что владельцы Глаза Бога могут чувствовать элементальные следы. Это называют чувством стихий...
处于明显醉酒、中毒或者麻醉等状态,不能正常感知或者正确表达的证人所提供的证言,不得作为证据使用
не могут использоваться в качестве доказательств показания свидетелей, находящихся в состоянии явного алкогольного, токсического или наркотического опьянения, не способных к нормальному восприятию или правильной формулировке
假如你拥有「夜视」,或者「震动感知」之类的超能力,要找到遗失的小物件就是轻而易举了。
Будь у тебя суперспособность, как ночное зрение или чувствительность к вибрациям, искать потерянные вещи было бы проще простого.
你首先注意到的是这个人没有眼睛,只有空荡荡的眼眶。然后你的感知能力突然...增强。最后你察觉到他是...或者说曾经是...黑环的人。
Первое, что вы замечаете, – это пустые глазницы, лишенные глаз, в точности, как у вас. Второе – все ваши чувства... обостряются. И наконец третье... Он принадлежит – или принадлежал – к Черному Кругу.
不,我们指的是你的鼻子,就是你脸中央的那个隆起的垃圾探测器。它∗刚好∗就是为感知康米主义者的存在而量身定制的。
Нет, обонянию. Главной функции вот этого вздутого детектора всякой дряни, что торчит посреди твоего лица. Волею судеб он ∗идеально∗ настроен на поиск коммунистов.
我们遇到了一个具有感知的虚空异兽。它声称自己曾经是一名永生者,那个据说随着七神的崛起而灭绝的种族。
Мы встретились с разумным исчадием Пустоты. Оно заявило, что когда-то было Вечным – представителем вымершей расы, к которой, судя по всему, изначально принадлежали и Семеро.
堕落的纠结者似乎获得了某种感知能力,它们学会了制造、安装和隐藏邪恶的陷阱,即便是最小心的士兵也会被它们捕获。
Даже тенеплеты-мутанты, похоже, обрели разум – насколько растения вообще могут быть разумными. Они научились создавать и расставлять смертоносные ловушки; к тому же ловушки эти замаскированы так, что в любую может попасться даже опытный и осторожный воин.
灵魂在原地打着转,感知到另一个袭击者正在靠近。他再次抽出一只拳头,接着突然僵在原地,他的背部因无声的剧痛而拱起来。
Призрак разворачивается, ощутив присутствие другого нападающего. Он вновь заносит кулак – и вдруг замирает, выгнувшись в безмолвной агонии.
就在此刻,我能感知到图伊基恩。那些曾经效忠于我们的蜘蛛用网缚住了他。这场毫无意义的争斗制造了不少受害者……
Я чувствую боль Твигина. Он попался в сети пауков, которые прежде служили нам. Еще одна жертва этой бессмысленной войны...
「我们以为赞迪卡的愤怒是被探险家与夺宝者所挑起的。 其实这世界已感知到奥札奇在蠢蠢欲动。」 ~《召现师传说》
«Мы думали, что ярость Зендикара распалили исследователи и расхитители сокровищ. Но мир уже чувствовал шевеления Эльдрази». — Сказания призывателей
пословный:
感知 | 知者 | ||
1) ощущение, восприятие; перцепция; перципировать
2) ощущение и восприятие
|
1) понимающий, разумеющий
2) умный, разумный, мудрый
|