感觉不出来
gǎn jué bù chū lái
незаметно, неощутимо, не чувствуется
примеры:
是么?你看起来挺好的。你感觉不出来这个颈圈有多紧么?而且我们什么都做不了...做不了...
Вот как? А на вид у тебя все в порядке. Разве ты не чувствуешь, какой тугой этот ошейник? И мы ничего не можем сделать... ничего не можем делать…
你感觉不出来吗,妈妈?好像每个人都充满了……希望,仿佛一切都会没事一样。
Мама, ты это чувствуешь? Тут у всех есть... надежда. На то, что все будет хорошо.
你感觉不出来吗,爸爸?好像每个人都充满了……希望,仿佛一切都会没事一样。
Папа, ты это чувствуешь? Тут у всех есть... надежда. На то, что все будет хорошо.
能从柜台后面走出来感觉真是不错。
Приятно наконец выйти из-за прилавка.
有人的话就出来吧。壮壮很快就会杀了你。不会有感觉的。
Если здесь кто-то быть, выходить! Силач тебя убивать быстро. Даже не чувствовать.
只不过我感觉得出来你的计划跟我的应该是一样的。
Хотя мне определенно кажется, что ты тоже не из таких.
我总感觉这客栈周围怪怪的,又说不出来个所以然。
У меня вечно такое ощущение, что вокруг постоялого двора происходит что-то нехорошее.
谢谢你,亲爱的。不时从大殿里出来一下,感觉应该不错。
Спасибо, дорогая. Хорошо, наверное, иногда выбираться в город из ратуши.
啊……你是龙裔。我感觉得出来。但是……
А-а... ты из Драконорожденных. Я чувствую это. Но все же...
他已感觉出事情不妙
Он учуял, что дело не ладно
我不是很喜欢喝酒,酒喝起来感觉很像电池酸液,不知道是不是我的设定出错了。
Никогда особо не увлекался выпивкой. На вкус как электролит аккумулятора. Я еще думал, не сбой ли это какой у меня в программе.
太阳快出来了,有光线感觉比较好。
Скоро солнце взойдет. Наконец-то снова свет.
因为我直觉很准。感觉得出来事情有异。
Потому что у меня чутье на неприятности.
终于从我的壳里出来了,感觉真好!
Как же здо-о-орово выбраться из-под панциря!
你并没有真的感觉到,不过你应该试着推一下。也许她看不出来呢?
Ты не очень-то уверен в себе, но попробовать нужно. Может, она ничего не заметит?
你,你没看出来?没感觉到吗?你仔细看,这股隐隐约约,不足为外人道的微妙默契感?
Разве ты не видишь? Между этими двумя существует скрытое напряжение... И они оба это знают, но ничего не говорят...
能够把话说出来感觉真好,谢谢你听我说。
Теперь, когда я выговорился, я чувствую себя гораздо лучше. Спасибо, что выслушала.
这些变化在战前就已经感觉得出来了。
These changes were already perceptible before the war.
我感觉得出来诸神眷顾着你,我的朋友。
Что-то подсказывает мне, что боги благоволят тебе, дружище.
那晚我在留守,海伦朝我走来,她一句话也没说但我感觉得出来她不太对劲。
Когда я стоял на часах, Хэйлин подошла ко мне. Она не сказала ни слова, но я чувствовал что-то не так.
事情不对劲,法娜丽。我感觉得出来,就连空气都闻起来不对。霸铎不会就这样离开。
Что-то случилось, Фанари. Нюхом чую это в воздухе. Бальдор ни за что не ушел бы, никому не сказав.
她感觉到一点点失望,不过很快就走了出来,说道:“没关系的,先生。”
По ее лицу пробегает выражение разочарования, но она быстро берет себя в руки и отвечает: «Ничего страшного, сэр».
事情不对劲,法娜丽。我感觉得出来,就连空气都闻起来不对。保德不会就这样离开。
Что-то случилось, Фанари. Нюхом чую это в воздухе. Бальдор ни за что не ушел бы, никому не сказав.
你感觉得出来是吗?你的脑袋总算清醒点了。
До тебя наконец-то дошло? В кои-то веки тебе удалось включить мозг.
看到学院终于站出来帮助联邦的感觉真好。
Приятно видеть, что Институт наконец что-то делает для Содружества.
能够把话说出来感觉真好,谢谢你听我说兄弟。
Теперь, когда я выговорился, я чувствую себя гораздо лучше. Спасибо, что выслушал.
你解决了那些熊,谭巴小姐现在高兴多了。虽然看起来不像是那样,不过我感觉得出来。
Темба стала гораздо счастливее, когда тебе удалось справиться с медведями. Может, по ней и не скажешь, но я точно знаю.
把这事说出来感觉很好,对吗?来杯啤酒庆祝一下?
Приятно покаяться, да? Отпразднуем пивком?
我就是有一种感觉。从你的话里听出来的。你同意吗?
У меня просто возникло такое ощущение от твоих слов. Ты согласен?
你好啊,警官!我差不多就快想出来了!新陷阱的设计!我知道你很怀疑,但我自己感觉很好。
Здравствуйте, офицер! Кажется, всё почти готово! Ну, я про новый дизайн ловушки. Знаю, что вы настроены скептически, но у меня доброе предчувствие.
那是什么?我可以感觉到某股力量从里面传出来……
Что это? Я чувствую какую-то силу...
有些事总困扰着我,佛可。我有些犹豫,但我又感觉必须说出来。
Я обеспокоена, Фолк. Я не решаюсь сказать об этом вслух, но мне кажется, я должна.
你一定要去找军需官谈谈。他一味敷衍我,但对你肯定会比较老实。我感觉得出来,母亲的直觉不会错。
Сходи к квартирмейстеру. Может, с тобой он будет честен... Мне кажется, будет. Мать такие вещи чувствует...
黄皮人?不知为什么,从他嘴里说出来感觉有些意味深长。你之后应该找个时间问问他……
Желтый человек? Почему-то кажется важным, что он так сказал. Надо потом его об этом спросить...
我们已经不知道连续工作多长时间了…像现在这样出来小憩一会儿,都感觉很有负罪感…
Мы уже работаем столько, что потеряли счёт времени... Нам даже неловко устраивать перерыв, как сейчас.
…感觉很美妙。别把细节说出来,免得毁了我们的美好回忆。
...было очень приятно. Давай не будем все портить и копаться в деталях.
不太对劲,怎么会这么快就放弃追查凶手了呢?而且这理由…感觉像是临时想出来的一样。
Как странно! Почему они внезапно перестали искать убийцу? Их объяснение выглядит не очень убедительно.
这种感觉从来不曾真正消失。
Да, от этого чувства легко не отделаться.
它回来了,但感觉不太对劲。
Вернулся, только ведет себя как-то странно.
说出来的感觉∗的确∗很好,或许这些瘾君子们在密谋着什么?
Это действительно очень приятно произносить. Может, в идеях этих ребят что-то есть?
可是…怎么感觉便宜了凯亚那家伙,说好情报费由他来出的…
Хотя... Кэйа! Вот для кого это большая удача. Платить-то должен был он.
看来这次太快结束了。感觉不太妙。
Похоже, вещи собирали в спешке. Это плохой знак.
他的举止有些说不出的感觉…很让人羡慕,很神秘,很迷人…
Есть в его манере что-то такое... Что-то загадочное, притягательное, вызывающее зависть...
当你从洞穴中出来时,幻象消失了。这段记忆,感觉似乎已很久远,在不辨南北的地方,不知今夕何夕。
Видение обрывается, стоило вам выйти из пещеры. Это воспоминание... Оно такое древнее. Забытое место, потерянное в давних временах.
我可以感觉到,我们下方的湖底有大量的化石琥珀。那些琥珀应该能用,但我太虚弱了,不能亲自把它挖出来。
Я чувствую, что на дне озера есть залежи янтаря. Он подойдет, но мне не хватит сил, чтобы выкопать его самому.
所以,我想要自己也来做一做看,但是…感觉做出来的味道始终都差一点点…
Поэтому я хотела попробовать сделать их сама, но... Такое чувство, что в них постоянно чего-то не хватает...
这对他来说很重要。感觉不错吧?
Для него это было важно. Приятно, а?
你也这么感觉么!原来不是我的幻觉…
Ты тоже так считаешь? Ха, не я один такой...
“我能看出来,”她点点头,眼睛里闪烁着聪慧的光芒。“大家都能看出来你自我感觉良好。所以你到底感不感兴趣呢?”
Это я вижу, — говорит она, и ее глаза лукаво блестят. — Все видят, что ты о себе неплохого мнения. Так ты согласен или нет?
那种感觉就是社会施加在你身上的重量。除非你能从重压下走出来,不然永远也无法感受到真正的自由。
Это потому, что ты ощущаешь давление общества. Пока ты не избавишься от него, ты не ощутишь настоящей свободы.
你感觉到有什么不祥的东西从书架上升腾出来……但是它还没有形状和实体,很快你就失去了它的踪迹。
Ты чувствуешь, как стеллаж источает какую-то зловещую энергию... Она нематериальна, бесформенна и вскоре ускользает от тебя.
感觉这里有一个很好的回应,但你想不出。继续吧。
Хороший ответ уже вертится на языке, но ты все никак не можешь его сформулировать. Давай, поднажми.
从货车里抢救出来的调酒材料。拿在手里的时候,总有种奇怪的感觉…
Ингредиент для коктейля, который удалось спасти из телеги. Взяв его в руки, вы поневоле чувствуете в нём что-то необыкновенное.
创伤修复完成后,我能明显地感觉到巨龙精华的存在。不幸的是,它似乎是从我们前方的石巨人身上散发出来的。
Теперь, когда раны земли затянулись, я могу ясно чувствовать ауру драконьей сущности. К несчастью, она исходит от этого огромного элементаля земли.
我感觉不太对劲……我需要躺下来……一阵子……
Но что-то мне... как-то не так... Я хочу полежать... чуть-чуть...
你脸色看起来不好。感觉没问题吧?
Что-то ты скверно выглядишь. Ты в порядке?
真好看,摸起来不知道是什么感觉…
Какой красивый. Интересно, какой он на ощупь...
但问题就在这里!传达不出这种感觉,就没有回头客了。
В этом-то и дело! А если людям их не передать, то откуда у нас возьмутся постоянные клиенты?
你感觉身后有一双眼睛。有人在看你,不过你也说不出是在哪……
Спиной ты чувствуешь чей-то взгляд. За тобой наблюдают, но откуда — неясно...
有了这种食材,希望我做出来的菜也能略微有一些那种「噼咔」的感觉…
Надеюсь, с этими ингредиентами у меня получится достичь того самого «шака-лака»...
你感觉自己站在黑暗之中。就在床垫旁边。渐渐地,世界开始从黑暗中孵化出来。
Ты чувствуешь, что стоишь в темноте. Рядом с матрасом. Понемногу из черноты начинает проявляться мир. Сейчас вечер...
巨大的疼痛让你叫不出声来。它把你肺部所有的空气都挤了出去。一切都变黑了,你陷入黑暗,只感觉到一片遥远的模糊……
Боль слишком сильная, чтобы кричать. В твоих легких не остается воздуха. Все темнеет, и ты опускаешься в какое-то далекую размытую хмарь...
但我感觉不出您有一丝的紧张感?即便在那件事发生之后?
Но неужели тебя совсем не волнует то, что случилось? Ни капельки?
打得很好,斯克里布。感觉到了吗?我们内心的恶魔……被释放出来了!
Ты хорошо сражался, Склибб. Мы выпустили своих демонов, чувствуешь?
……经过多年的防身术训练后有所改善。你能从她的手肘尖角上感觉出来。
...и прошедшее многолетние тренировки по самообороне. Ты чувствуешь это по особому положению ее локтей.
怀疑在你的脑海完整成形——那种奇异的感觉依然留存着——你还不能把这个问题∗表达出来∗。你必须先完成∗旧事如新∗。
Сомнение поселилось у тебя в душе: чужеродные ощущения не уходят. У тебя так и не получается ∗сформулировать∗ вопрос. Сначала нужно обдумать мысль ∗Жамевю∗.
不知不觉流出来的眼泪
невольные слёзы
пословный:
感觉 | 觉不出 | 出来 | |
чувство; ощущение; реакция; чувствовать, ощущать; чувствительный; восприятие
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|