感觉性
gǎnjuéxìng
чувствительность
gǎn jué xìng
sensibilityпримеры:
感觉麻痹性的
anesthetic
政治的有效性感觉
sense of political efficacy
感觉特性(操纵机构的)
характеристики ощущения органов управления
她穿着性感的衣服上班而不觉羞耻。
She’s quite shameless about wearing sexy clothes at work.
感觉他像是准备招你加入地下同性恋组织。
Похоже, он пытался завербовать тебя в ∗гомосексуальное подполье∗.
那么,感觉如何呢?放弃神性如同丢掉一只破鞋?
Ну что? Как ощущения – когда отдаешь божественность, словно старый башмак?
这很像把手浸入挥发性液体后的那种凉飕飕的感觉。
It is like the sense of chill that follows immersion of the hand in a volatile liquid.
你的女性友人要找麻烦吗?我感觉她在打量我。
Твоя подруга напрашивается на неприятности? Такое ощущение, что она меня оценивает.
但大家总拥有不理性的需求,感觉需要与人交际
Однако у людей есть иррациональная потребность в общении.
我能理解这种感性,但我不确定敌人是不是也这样觉得。
Я понимаю ваши чувства, но вряд ли наши враги настроены так же.
为什么光是去想这些偶发性,我就感觉很∗糟∗?
Почему мысли об этих непредвиденных обстоятельствах вызывают у меня такие ∗неприятные∗ чувства?
感觉更接近女性一些。没有什么好羞愧的,兄弟!
Чтобы стать ближе к прекрасному полу. В этом нет ничего дурного!
你的女性友人感觉有点熟悉,但我想不起来是谁。
Есть что-то знакомое в твоей подруге. Никак не пойму, что.
他讨厌变成我的感觉,那很不舒服。变形怪天性善良。
Ему не понравилось. Допплеры по натуре очень добрые.
这矿石的毒性太强了,我已经感觉到它在起作用了。
Руда ядовита. Я это уже чувствую.
无视她的挑衅,但回答说你有一种感觉,神性正等待着你。
Не обращая внимания на брошенный вам вызов, заметить, что вы ощущаете здесь присутствие божества, которое тянется к вам.
它是一种感觉。酸性的,充满厄运。它是气态的。无形的。致命的。它无处不在。
Это чувство. Едкое, пробуждающее обреченность. Газообразное. Невидимое. Смертельное. Оно повсюду.
也许露比因为喜欢女性而杀人这个观点有些太感觉论了。
Возможно, решив, что тяга Руби к девушкам может довести до убийства, я придал слишком большое значение чувствам.
当你看着它们,突然感觉到你的食指反射性地收缩了三次。
Когда ты смотришь на них, то чувствуешь, как твой указательный палец рефлекторно сгибается три раза.
他的头发相当有未来感,很有侵略性。你有一种未来应该∗如此∗的感觉……
В его волосах определенно есть что-то бескомпромиссно футуристическое. Ты чувствуешь, что ∗будущее∗ выглядит именно так...
你感觉到阿玛蒂亚女神在你体内自卫性地猛击。她不喜欢这样...
Вы ощущаете гневное сопротивление богини Амадии. Ей все это явно не по душе...
它有一种……不祥的特性。我感觉到了黑暗的共鸣。也许我∗必须∗丢掉它?
У меня от него какое-то... дурное предчувствие. Чувствую темные эманации. Может быть мне ∗пришлось∗ от него избавиться?
人对灵性的感觉会随着时间而变化,真奇怪。我的看来增长了不少。
Как же порой меняется одна и та же личность... Последнее время меня все больше тянет к духовному.
你的拳头砸进金属里,纯粹的物理性报复。一开始感觉很好,然后就开始疼了。
Ты обрушиваешь удары на металлический корпус: ничем не замутненное физическое возмездие. Сначала тебе это нравится, но потом приходит боль.
拼图逐渐回归原位。让人感觉挺满意的。做得好,我很欣赏这种对称性。
А вот и очередной кусочек головоломки. Хорошо. Молодец, я люблю, когда все становится по местам.
神性似乎就是勒在神脖子上的套环,作为旁观者,我也能感觉一个套环不断勒紧我的脖子。
Похоже, что божественность – это просто удавка у бога на шее. И пока я стояла и на все это смотрела, мне начало казаться, что такая же петля затягивается и на моей.
当然。之前尝的时候,我没有感觉到...启示性...不过我总是愿意保持开放的心态。
Конечно. В предыдущей похлебке не было... никаких откровений. Но я всегда открыт для нового опыта.
要当心,<name>。我感觉他们不是来修身养性的,如果你懂我什么意思的话。
Будь <осторожен/осторожна>, <имя>. У меня есть ощущение, что они тут не с целью провести выездной духовный семинар, если ты понимаешь, о чем я.
白板(感觉论的术语, 表示人的意识的最初状态, 由于缺乏外部的感性经验而不具有任何知识)(拉丁语 tabula rasa)
табула раза
你离神性还有些距离,但我感觉它离你不远了。想想成为神意味着什么。去证明这是值得的吧。
Божественность пока ускользает от тебя, но у меня есть чувство, что это скоро переменится. Подумай, что это значит: быть божеством... Докажи, что ты достоин этого.
那么你应该知道自己的性命掌握在别人手里是什么感觉。为什么由他们来决定?为什么不是由神来审判?
Значит, ты знаешь, каково это - когда твоя жизнь в чужих руках. Кто дал им право судить? Только боги должны судить нас, разве не так?
但如果只是这样的话,感觉跟普通的肉类菜品也没有很大区别,还少一种决定性的辅料。
Но даже с ними наше блюдо не будет сильно отличаться от любого другого мясного блюда. Нам нужен особый, решающий ингредиент...
我感觉长时间的海上旅行似乎影响了药剂的效果。我们得用一种强力的催化剂刺激出药剂本身的活性。
Похоже, долгое путешествие через море негативно сказывается на эффективности чумы. Нам надо добавить мощный токсин, чтобы усилить воздействие штамма.
你应该知道自己的性命被攥在别人手里的那种感觉。为什么由他们来决定?为什么不是由神来审判?
Значит, ты знаешь, каково это - когда твоя жизнь в чужих руках. Кто дал им право судить? Только боги должны судить нас, разве не так?
他离你近在咫尺,你们俩那么接近,你甚至能感觉到他的体温让你渐渐变暖。你可以闻到他的气味:激昂而野性。
Он придвигается к вам поближе, так, что вы ощущаете тепло его тела. До вас доносится его запах – дикий, звериный.
你喝了一口,觉得美妙无比:那是一种温暖而性感的味道,就像是狂喜的前奏通过静脉传遍全身。
Вы пьете, и это восхитительно: вино горячит и пробуждает чувственность, растекается по жилам, обещая огненный экстаз.
植物和动物的形状。还有∗内在的∗感觉。一团声响,我前臂内侧的小小共鸣——这种复杂性完全超出了我的理解范围。
Очертания растений и животных. И ∗внутренние∗ ощущения. Рой звуков, слабые вибрации у меня под предплечьями — все они говорят о сложных вещах, которые мне не понять.
你感觉不错,幼熊终于明白了一些事情,明白了世界是残酷的,也充满着随机性。它有所成长。幼熊看着你的眼神就像你疯了一样。
Вам хорошо: маленький медведь только что многому научился. Он узнал, что мир может быть жесток и несправедлив. Он немного повзрослел. А медвежонок смотрит на вас так, как будто вы сошли с ума.
这场骚乱正变得越发严重。我感觉到一股强大的……毁灭性的力量就在我们中间。这和我以前感觉到的都不一样。它来自于大地本身。
Волнение стало сильнее. Я чувствую могучую силу среди нас. Никогда раньше мне не приходилось ощущать ничего подобного. Это волнение исходит из самой земли.
不完全是。我们最近看到一个好像是女性的人出入了教堂好几次。而且我们还感觉到有人……或者什么∗东西∗……在里面看着我们。但是……也就这样了。
Как сказать. Мы видели кого-то — по всей видимости, женщину, которая входила в церковь и выходила из нее. Пару раз. И мы ощущали, как кто-то... или что-то... наблюдает за нами внутри. Но... это, типа, и всё.
那种如此熟悉的感觉现在在我体内激荡。我很享受和你聊天,不过本性就是本性,小糖豆。我饿了,我的孩子们也在卵中大声嚎哭。是时候开饭了。
И теперь это чувство зарождается во мне снова. Мне нравилось с тобой болтать, моя радость, но против природы не попрешь. Я голодна, равно как и мои деточки в коконах. Пора нам подкрепиться.
一开始,那股毁灭性的冲动让你感到兴奋,像是为你的伪装又增添了什么……但是这份感觉很快就衰弱下去,只给你留下一阵悲哀的空虚。
Сперва разрушительный порыв воодушевляет тебя, словно добавляет что-то к твоей личности... но потом это чувство сходит на нет, оставляя после себя лишь печальную пустоту.
天啦,要描述质地到底有多脏基本是不可能的。感觉就像把两张海蜇皮放在一起摩擦。因为摸了这一下,你感觉自己少了15%的人性。
Господи боже, на ощупь ткань такая грязная, что не описать словами. Как будто трешь друг об друга двух медуз. Потрогав ее, ты лишился по крайней мере 15 % человеческого достоинства.
пословный:
感觉 | 觉性 | ||
чувство; ощущение; реакция; чувствовать, ощущать; чувствительный; восприятие
|
начинающиеся:
感觉性乐歌不能
感觉性代谢
感觉性共济失调
感觉性共济运动失调
感觉性分泌的
感觉性动作电位
感觉性去神经支配
感觉性后发放
感觉性听力丧失
感觉性嗅觉减退
感觉性多神经病
感觉性失歌症
感觉性失用
感觉性失用症
感觉性失算症
感觉性失语
感觉性失语症
感觉性学歌不能
感觉性癫痫
感觉性癫痫发作
感觉性知觉减弱
感觉性知觉降低
感觉性神经病
感觉性神经节
感觉性老年聋
感觉性聋
感觉性肌肉活动的
感觉性脊神经节
感觉性血管运动的
感觉性视觉技能
感觉性言语不能
感觉性言语中枢
感觉性记忆
感觉性语言中枢
感觉性谵妄
感觉性质
感觉性运用不能
похожие:
感觉属性
性欲感觉
阴性感觉
感觉惯性
感性知觉
感觉特性
辨别性感觉
认识性感觉
视觉感受性
感觉的性质
原发性感觉
光谱感觉性
毛发性感觉
内感性幻觉
嗅觉敏感性
听觉性色感
痛觉敏感性
触觉敏感性
感觉合宜性
关连性感觉
牵涉性感觉
瀑感觉特性
感觉移动性
反射性感觉
喉感觉性疾病
痛性感觉丧失
老年感觉性聋
外感受性感觉
非感觉性知觉
心理性感觉的
痛性感觉异常
纯感觉性卒中
纯感觉性失语
循经性感觉病
精神性感觉的
器官感觉特性
无感觉性发汗
超敏感性知觉
感觉神经性聋
感性视觉技能
痛性牵连感觉
神经感觉性聋
感觉的选择性
痛性感觉缺失
交叉性感觉缺失
感觉缺陷性眼震
癔病性感觉缺失
感觉神经性耳聋
大脑性感觉过敏
痛觉性感觉消失
部分性感觉缺失
感觉异常性股痛
分离性感觉障碍
分离性感觉缺失
视觉敏感性曲线
感觉运动性卒中
压迫性感觉缺失
感觉缺陷性白痴
感觉异常性手痛
非神经性光感觉
中枢性感觉缺失
分离性感觉丧失
周围性感觉缺失
脊髓性感觉缺失
特殊感觉性癫痫
大脑性感觉缺失
麻醉性感觉异常
皮质感觉性失语
机械感受性感觉
内感受器性感觉
节段性感觉缺失
本体感受性感觉
分节性感觉缺失
分域性感觉分离
系统性感觉丧失
精神感觉性癫痫
感觉异常性股病
感觉麻痹性膀胱
机能性感觉缺失
交叉性感觉障碍
载荷感觉器性能
癔病性感觉过敏
分裂性感觉缺失
精神感觉性失语
精神性感觉缺失
皮层感觉性失语
防卫性感觉系统
牵涉性感觉投射
末梢性感觉缺失
延髓性感觉缺失
癔病性感觉脱失
感觉异常性幻肢
外伤性感觉缺失
睡梦性感觉过敏
感觉异常性背痛
完全性感觉性失语
一般超感觉性知觉
限局性感觉性发作
感性知觉, 感觉
眼感觉性瞳孔反射
耳感觉性瞳孔反射
先天性感觉神经病
感觉神经性耳聋症
经皮质感觉性失语
感觉缺失性象皮病
经皮层感觉性失语
面神经感觉性病症
遗传性感觉神经病
感觉神经性视网膜
皮质感觉性失语症
缺乏非代偿性感觉
脊髓痨性感觉分离
非感觉性共济失调
感觉异常性股神经痛
痛联觉痛性牵连感觉
心理感觉性瞳孔反射
不对称性感觉神经病
感觉神经性听力损失
感觉神经性听力丧失
歇斯底里性感觉缺失
经皮质感觉性失语症
感觉反射性眼球震颤
先天感觉缺陷性眼震
癔病性偏侧感觉缺失
感觉神经性听力障碍
经皮质性感觉性失语
感觉过敏性多骨膜炎
药物性感觉神经性聋
单纯性肢端感觉异常
特殊感觉性癫痫发作
节律性感觉刺激疗法
血管痉挛性感觉缺失
重度感觉神经性耳聋
皮质间性感觉性失语
躯体感觉性癫痫发作
突发性感觉神经性聋
感觉神经根性神经病
感觉异常性股痛综合征