懒惰
lǎnduò
ленивый, нерадивый; лениться, отлынивать от всякой работы
lǎnduò
ленивый, лениться, леньЛенивый и бестолковый
ленивцы
сидеть богородицей
lǎnduò
不爱劳动和工作;不勤快:这人太懒惰了,在家里什么事都不愿意干。lǎnduò
(1) [lazy; slothful]∶偷懒; 不喜欢费体力或脑力
有天赋却懒惰的艺术家
(2) [indolent]∶不勤快
这对懒惰的作家是个刺激
lǎn duò
idle
lazy
lǎn duò
lazy; idle:
不要这样懒惰。 Don't be so lazy.
lazy
lǎnduò
lazy; indolent不勤快;懒散。
亦作“懒嫷”。
偷懒,不勤快。
частотность: #16648
в русских словах:
закладывать
заложить в сыне отвращение к лени - 使儿子养成对懒惰的厌恶心
ленивая река
漂流河,懒惰河
ленивый
1) (избегающий труда) 懒惰的 lǎnduòde
лениться
懒惰 lǎnduò; 偷懒 tōulǎn; 懒于 lǎnyú
леность
懒惰 lǎnduò, 怠惰 dàiduò
лентяйничать
懒惰 lǎnduò, 偷懒 tōulǎn
лень
1) 懒惰 lǎnduò, 怠惰 dàiduò, 懒怠 lǎndai
либеральничать
нечего либеральничать с лентяями - 对懒惰的人不要姑息
лодырничать
懒惰 lǎnduò, 偷懒 tōulǎn; (бездельничать) 游手好闲 yóushǒu-hàoxián
неработающий
懒惰的
полениться
有一点儿懒惰 yǒu yīdiǎnr lǎnduò, 偷一会儿癞 tōu yīhuìr lǎn
работать с ленцой
工作有些懒惰
разлениться
懒惰成习 lǎnduò chéngxí, 变得非常懒惰 biànde fēicháng lǎnduò
с ленцой
有点懒惰[的]
стыдить
товарищи стыдили его за лень - 同志们指出他的懒惰使他感到惭愧
труд человека кормит, а лень портит
劳动养活人,懒惰饿死人
синонимы:
примеры:
使儿子养成对懒惰的厌恶心
заложить в сыне отвращение к лени
对懒惰的人不要姑息
нечего либеральничать с лентяями
他因懒惰而被解雇。
Он был уволен за нерадивость.
不要这样懒惰。
Нельзя так лениться.
一只懒惰的羊以为它自己的羊毛负荷沉重。
Ленивая овца считает, что и собственная шерсть тяжела.
懒惰能使你成材吗?
куда заведет тебя лень?
同志批评他懒惰, 使他感到惭愧。
Товарищ критиковал его за лень и заставил устыдиться.
букв. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
勤快的人已干了一阵子, 懒惰的人才刚醒.
勤快的人已干了一阵子, 懒惰的人才刚醒.
ранняя птичка носок прочищает очищает а поздняя глаза глазки продирает
(旧)
[ 直义] (如果)上帝要给, 会从窗户里送来的.
[ 释义] 如果走运, 好运自己会来, 不必采取什么措施.
[ 用法] 为某人的懒惰,不尽职作辩解时说.
[ 例句] - По-нашему, бают старики, - заметил молодой рябой Дмитрий Ганюшев, - бог даст, и в окно подаст... - Ну так вот, не паши свой загон, - заметил я. - Посмот
[ 直义] (如果)上帝要给, 会从窗户里送来的.
[ 释义] 如果走运, 好运自己会来, 不必采取什么措施.
[ 用法] 为某人的懒惰,不尽职作辩解时说.
[ 例句] - По-нашему, бают старики, - заметил молодой рябой Дмитрий Ганюшев, - бог даст, и в окно подаст... - Ну так вот, не паши свой загон, - заметил я. - Посмот
бог даст и в окно окошка подаст
Тройка (оценка)-это обломовщина, перестраховка, авось да небось!-горячо сказала она, и все засмеялись. "3分(评分)是懒惰, 是谨小慎微, 是不负责任!"她说得很激烈, 于是大家笑了起来.
авось да небось
[直义] 闲散懒惰是一切不幸(灾难)的起源; 游手好闲是一切不幸的起源.
[参考译文] 一懒生百邪; 逸则淫.
[参考译文] 一懒生百邪; 逸则淫.
праздность - начало всех зол бед
[直义] 劳动养活人, 懒惰害死人; 劳动养育人, 懒惰败坏人.
[参考译文] 勤劳勤劳, 衣暖饭饱, 懒惰懒惰, 日子难过.
[参考译文] 勤劳勤劳, 衣暖饭饱, 懒惰懒惰, 日子难过.
труд человека кормит а лень портит
[直久] 懒得像匹灰色的骟马.
[释义] 非常懒惰; 懒得难以置信.
[参考译文] 懒得不像话.
[释义] 非常懒惰; 懒得难以置信.
[参考译文] 懒得不像话.
ленив как сивый мерин
同志们指出他的懒惰使他感到惭愧
товарищи стыдили его за лень
懒惰的战歌斥候
Ленивая разведчица из клана Песни Войны
训诫靴:懒惰苦工的惩戒
Ботиранг: лекарство для нерадивых батраков
去找到这些懒惰的蠢货,让他们知道,不干活就吃不了兜着走!
Ты разыскать эти ленивый олух и объясняйт – арбайтен... Или капут!
到峡谷里去,替我挖点古董上来,我会给你和那些懒惰的蠢蛋一样的报酬!
Спустись в ущелье и накопай там всяких древностей – а я тебе за это заплачу из жалования этих лодырей!
完成之后,就去告诉那个懒惰的妖术领主拉尔,让他从栖木上下来,帮助我们保护这片区域。
А когда закончишь, передай верховному ведуну Раалу, пусть он снимается со своего места и поможет навести здесь порядок.
我已经看到许多地精工人游手好闲,工作时偷偷打瞌睡。部落绝不容忍懒惰!
Я уже заметил, что многие гоблины бездельничают или даже спят на рабочем месте. Орде не нужны лентяи!
快去,让那些懒惰的勘探者回去干活!
Иди и преподай урок этим ленивым геологам!
我好不容易把懒惰克服了,结果又多了个丢三落四的毛病。
Я взял себя в руки и перестал лениться, но... Вместо этого я стал немного рассеянным.
或许是希望成为人民的表率,她时刻要求自己要拿出常人数倍的努力,同时,她也非常看不惯一切「懒惰」与「低效」。
Возможно, она желает стать примером для других, и поэтому стремится выложиться в десять раз больше обычного человека. В то же время она терпеть не может лень и низкую продуктивность.
莫锐可人将神器师看作工头,逼迫懒惰的金属成为更加强劲的形状。
Мориоки считают механиков десятниками, заставляющими ленивый металл принять более мощные формы.
「我们不会像懒惰的蛞蝓那样坐着等死。我们会用闪亮的刀锋将死亡带给敌人。」~暴民头目克仑可
«Мы не будем сидеть, как ленивые слизняки, и ждать, когда придет смерть. Мы сами принесем блестящую и острую смерть нашим врагам». — Кренко, главарь банды
除了懒惰之外,所有的病都有药可医。 ~舒夸塔谚语
«Есть лекарство от всех болезней, кроме лени», поговорка Суквата
我那个懒惰的管家去哪了?瓦罗娜!噢,不对。她死了。朵瓦士!
Где мой управитель? Где эта ленивица? Варона! Стоп. Она же мертва. Дровас!
那你就快去工作啊,懒惰的海象!一天都要被浪费了。
Тогда давай, работай, лентяй! А то так и день пройдет.
喂,你们这些懒惰的家伙,给我过来!
Эй, молокососы паршивые, давайте-ка сюда!
一群懒惰却又想活下去的乌合之众。拉不来更好的工人,因为所有人都害怕矿坑上方的那座坟墓。
Кучка ленивого сброда, который вяло пытается заработать на жизнь. Лучших работников не заманишь - все боятся гробницы, что над шахтой.
我们……开始质疑我的善举。她觉得这个镇上的人们变得懒惰,只会期待着施舍。
Мы... часто спорим по поводу моей благотворительности. Она считает, горожане совсем разленились и надеются только на милостыню.
前往紫杉镇的烂醉如泥旅店,与懒惰的农民交谈,接受他给的金币,然后杀死目标。执行契约,鲜血为证。
Поговори с праздным крестьянином в таверне Вайлмир, в Айварстеде. Прими его золото и убей, кого он просит. Так ты выполнишь договор, подписанный кровью.
你刚才说什么?你这懒惰的懦夫,我要切开你的喉咙。
Ты что сказал? Ах ты трус ленивый, я тебе глотку перережу!
我没有时间为了那些胆小或者懒惰的人铺平生活的道路。
У меня нет времени на трусов и лентяев, не способных пробить себе дорогу в этой жизни.
这些懒惰的阿尔贡蜥人也该动一动尾巴了。
Этим ленивым аргонианам лучше побыстрее шевелить хвостами.
我买了些毒药。本来是想叫我那懒惰又一无是处的助手莫鲁斯来处理的,但他好像消失了。
Я купил яд. Хотел заставить этим заниматься моего ленивого помощника Маллия, но он опять куда-то запропастился.
我那个懒惰的管家去哪了?瓦罗纳!不对。她死了。朵瓦士!
Где мой управитель? Где эта ленивица? Варона! Стоп. Она же мертва. Дровас!
嘿,你们这些懒惰的家伙,给我过来!
Эй, молокососы паршивые, давайте-ка сюда!
他是个懒惰的废物,不是吗?我离要塞这么近还派你来?
Вот бестолковый лентяй, а? Отсюда до крепости - рукой подать, а он тебя гоняет.
一群懒惰却又想活下去的乌合之众。找不到更好的工人进来,因为所有人都害怕矿坑上方的那座坟墓。
Кучка ленивого сброда, который вяло пытается заработать на жизнь. Лучших работников не заманишь - все боятся гробницы, что над шахтой.
我没有时间搭理那些因为胆小、懒惰而找不到自己生活目标的人。
У меня нет времени на трусов и лентяев, не способных пробить себе дорогу в этой жизни.
我买了些毒药。本来想叫我那懒惰而又一无是处的助手莫鲁斯来处理的,但他好像消失了。
Я купил яд. Хотел заставить этим заниматься моего ленивого помощника Маллия, но он опять куда-то запропастился.
米库尔||米库尔相当受到尊敬,因为他当上了城市守卫,而那职业对城郊来的人算是相当不错的。他似乎很懒惰和好色。他不在乎城郊的麻烦,只是处理自己所关注的事情。 一整天米库尔都在维吉玛的城门站岗。
Микула||Микулу все уважают, потому что он стал городским стражником, а в Предместьях это завидная карьера. Кажется, он лентяй и бабник. Ему плевать на все проблемы Предместий, он преследует только собственные интересы. Днем Микула охраняет ворота Вызимы.
是的。若没有我的话,这些懒惰的乡巴佬就不知道该做什么。虽然已经是成人…不管我做什么,他还是长不大。
Этим ленивым сволочам повезло, что я за ними приглядываю. Без моего руководства они бы даже до сортира не дошли. Кстати, видишь этого, с усами? Он так и не научился.
不过是几个建筑工留下来的破烂罢了,懒惰的呆子。
Да просто какие-то кровельщики-распиздяи оставили.
懒惰,利己主义还有玩忽职守,确实跟这里人拥护的信条很搭。
Лень, эгоизм и халатность — все это замечательно вписывается в изложенную доктрину.
不,我是艺术警察。我在激烈的原创美学之战中追捕那些懒惰的衍生作品。
Нет, я арт-коп. Участник жаркой битвы за оригинальность выражения, преследователь ленивых вторичностей.
呼…总算有人来接委托了!大家都在喊没钱,但有工作的时候却又没人想接!其实根本只是天性懒惰而已!
Наконец кто-то соизволил объявиться! Только и слышу, что кругом нужда, а как даю работу, охочих нет! Люди просто ленивы, вот что!
无礼!大家说的没错,吟游诗人全都是懒惰的贪心鬼!
Какой ужас! Верно говорят, что все барды - лентяи и лоботрясы!
有些人用公安德莱格来比喻懒惰、没用的男人。这简直是对安德莱格的侮辱,至少公安德莱格可以脱了裤子战斗。
Ленивых, ни на что не годных мужчин иногда зовут трутнями. Кто бы это первым ни сказал, он никогда не видел трутня эндриаги.
林妖及亚克沙和人类的相似之处并不仅限于形象,还包括它们的行为,虽然它们只从人类身上学到软弱与恶习。由于天性懒惰,它们每天无所事事,将时间荒废在烟斗、暴食和酗酒当中。
Сильваны и бубаки напоминают людей не только по виду, но и по поведению, хотя нужно признать, что они скорее усвоили наши недостатки и слабости, нежели достоинства. По натуре ленивые, сильваны с большей охотой предпочли бы целыми днями ничего не делать, и только посасывать трубку, объедаться вкусными лакомствами и запивать их крепким алкоголем.
懒惰鬼。
Лентяи.
你在敷衍我嘛!快打…你这懒惰的混蛋!
Бейся, тюфяк! Дерись!
他非常懒惰,整天睡觉。
He is a very lazy person, sleeping all day.
乔只得代替他懒惰的父亲去当铁匠。
Joe had to work as blacksmith in place of his lazy father.
懒惰和奢侈导致穷困和贪欲。
Idleness and luxury bring forth poverty and want.
别替她做事,这会助长她的懒惰。
Don’t encourage her laziness by doing things for her.
我受够了他的懒惰和粗心。
I am fed up with his laziness and carelessness.
他没病,躺在床上是因懒惰之故。He is trembling from fear。
He wasn’t ill; he stayed in bed from laziness.
人性的弱点之一是懒惰。
One of the frailties of human nature is laziness.
小学校长关于勤奋的讲话没有取得所需要的效果,那些懒惰的学生照样把他们的时间浪费掉。
The headmaster failed to strike the right note in his speech on diligence and the lazy pupils continued to idle away their time.
他克服了懒惰。
He got the better of his indolence.
一个懒惰的工人
an indolent worker
因为他很懒惰,考试当然不及格。
Inevitably he failed the exam, because he was lazy.
懒惰使他丢了那份工作。
Laziness lost him his job.
惰怠的以懒惰为特征的;呆钝的
Marked by lethargy; torpid.
我不喜欢和懒惰的人交朋友。
I don’t want to make friends with indolent persons.
懒惰是汤姆失败的主要原因之一。
A primary cause of Tom’s failure is his laziness.
他的失败主要是懒惰所致。
His failure resulted largely from his laziness.
他因被指责懒惰而振作起来。
He roused up at the accusation of laziness.
大人,您看见了吗,矿工长期接触黯金的话,身上会出现某些疾病的症状——四肢生坏疽,身体疲乏,精神萎靡。起初,我们还以为这些症状出现是因为营养不良,懒惰,甚至以为矿工装病。
Видишь ли, когда шахтер слишком долго находится рядом с тенебрием, у него возникают определенные симптомы - ну там, недомогание, слабость, гангрена... Сперва мы решили, что все дело в лени, плохом питании и остром воспалении хитрости.
有人反驳说,私有制一消灭,一切活动就会停止,懒惰之风就会兴起。
Выдвигали возражение, будто с уничтожением частной собственности прекратится всякая деятельность и воцарится всеобщая леность.
什么,你觉得我太...懒惰?!不,这可完全出于实际情况考虑。我已经试过取回这件物品,但我实在缺少一些,呃...必需的能力...
Ты что, думаешь, что я... ленюсь? Нет, я просто прагматик. Я уже пытался достать эту штуку, но у меня, ммм... не оказалось нужных навыков...
一看你那张脸,我就完全想象得出谁是你的创造者。多么懒惰的满足力量和虚荣心的方式啊...
И, глядя на это лицо, я могу вообразить, кто был твоим творцом. Каким ленивым надо быть, чтобы так кормить чужую силу. И самомнение...
饱览人类腐败的极致吧,人怎么能让自己变得如此懒惰?
Узри предел декадентства. Как люди дошли до подобного уровня лени?
人们轻易让自己变得痴肥又懒惰。
У людей отлично получается быть толстыми и ленивыми без посторонней помощи.
幸亏我们的女儿没遗传到他的懒惰,艾琳是个天使,没有她我真不知道该怎么办。
По крайней мере, ей его лень не передалась. Эрин ангел. Не знаю, что бы я без нее делала.
你知道当人们把所有工作都交给机器人做,会发生什么事吗?他们会变得痴肥又懒惰,就是这样。
Знаете, что бывает с людьми, за которых всю работу делают роботы? Они становятся толстыми и ленивыми.
据我所知,这个自动阶梯是用来将人从一层楼带到另一层的。懒惰的象征。
Полагаю, эта автоматизированная лестница служила для транспортировки людей с одного этажа на другой. Вот оно, воплощение лени.
这样说来,资产阶级社会早就应该因懒惰而灭亡了,因为在这个社会里劳者不获,获者不劳。所有这些顾虑,都可以归结为这样一个同义反复:一旦没有资本,也就不再有雇佣劳动了。
В таком случае буржуазное общество должно было бы давно погибнуть от лености, ибо здесь тот, кто трудится, ничего не приобретает, а тот, кто приобретает, не трудится. Все эти опасения сводятся к тавтологии, что нет больше наемного труда, раз не существует больше капитала.
начинающиеся: