成不了
chéngbuliǎo
не выйдет ничего путного, быть бесполезным; не может превратиться, не в состоянии стать
chéngbuliǎo
be fruitless; have no good outcomeпримеры:
成不了大器
из него большого человека не получится
他成不了材
из него толку не выйдет
成不了大事
ничего серьёзного (особенного, значительного) [из этого] не произойдёт
他决不会有出息; 他成不了器
из него ничего путного не выйдет
成不了气候
will not get anywhere; will not amount to anything; быть не в состоянии занять решающую позицию
这事儿大半成不了。
Это дело, скорее всего, не выгорит. Скорее всего, из этого ничего не получится.
他成不了气候。
He can’t get anywhere.
这件事成不了,也就是说,别白费劲了。
Это дело бесполезно, иными словами, не трать силы зря.
你成不了富翁。
Не бывать тебе богачом.
他注定成不了诗人。
Ему не дано быть поэтом.
在你看来,这东西基本上完工了。地精们把它造得非常好——看起来你对它造成不了多少伤害,而且这么大你也带不走。
Устройство выглядит вполне готовым. Гоблины постарались от души – похоже, этой шутке ничего не повредит, хотя вытащить ее отсюда будет проблематично.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
成 | 不了 | ||
1) завершиться успехом; успех
2) стать; сделаться; превратиться
3) взрослый; зрелый
4) готовый
5) целый; весь
6) ладно; идёт; годится; хорошо; можно
7) десятая часть; десять процентов
|
bùliǎo
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить bù le
нет (отказ)
|