成不了气候
_
won’t get far
unlikely to be successful
chéng bu liǎo qì hòu
won’t get far
unlikely to be successful
примеры:
成不了气候
will not get anywhere; will not amount to anything; быть не в состоянии занять решающую позицию
他成不了气候。
He can’t get anywhere.
若非如此,我们就只是一群不成气候的小毛贼。
Без него мы лишь горстка мелких воришек.
现在希比利·斯丹特已经不成气候了,我才是老大。而且朝廷已经,呃……从她的……怪癖中解放出来了。
Да, теперь это я, когда Сибилла Стентор больше не с нами, а двор... хм-м... свободен от ее.. кхе-кхе... выходок.
他忍受不了糟糕的英国气候。
He could not stand the terrible English climate.
我适应不了这种糟透的气候。
This damned climate doesn’t agree with me.
探险队遇到了不利的气候条件。
The expedition encountered adverse weather conditions.
杜林亡骸中的污秽之力会强化怪物。再加上严寒气候,一些雪山区域便成了无人区。
Тёмная энергия останков Дурина усиливает монстров. Это и лютые морозы привели к запустению некоторых горных районов.
该死的耳朵……又来耍我。真受不了这海洋气候!
Проклятые уши... опять они шутят со мной шутки. Не переношу этот морской воздух!
警官,∗你∗让这一切变成了可能!没有你,这里的气候对做生意来说肯定特别糟糕。你是这个蛛丝帝国的一部分!
Ну что вы, начальник, именно вы делаете такое возможным! Без вас тут была бы чрезвычайно скверная обстановка для ведения дел. Вы — часть паутинного государства!
- 太客气了吧!送这么多礼物!
- 哪里,一点小意思,不成敬意。
- 哪里,一点小意思,不成敬意。
- Вы так любезны, столько подарков надарили!
- Что вы, это пустяки, не стоит внимания.
- Что вы, это пустяки, не стоит внимания.
真是晦气…路也走不了,货也运不出去,连散步都散不成了。
Какая неудача... По дороге не пройти, товары не забрать, и даже не прогуляться к вершине горы.
пословный:
成不了 | 气候 | ||
1) климат; климатический; погода
2) период, сезон (равный одной пятидневке; три пятидневки составляли по лунному календарю 节气, сезон, равный 1/24 тропического года)
3) обр. в знач.: результат, достижение, перспектива
|