成事不说
_
说解说。原指事情已成,不要在解说;后指事情已过,不要再解说。
chéng shì bù shuō
既完成的事情,不用多说。
论语.八佾:「成事不说,遂事不谏,既往不咎。」
儒林外史.第八回:「自此,浙西各郡都仰慕蘧太守公孙是个少年名士,蘧太守知道了,成事不说,也就此常教他做些诗词,写斗方,同诸名士赠答。」
chéngshìbùshuō
let bygones be bygones【释义】说:解说。原指事情已成,不要在解说;后指事情已过,不要再解说。
【出处】《论语·八佾》:“子闻之曰:‘成事不说,遂事不谏,既往不咎。’”邢昺疏:‘事已成不可复说也。’
【用例】成事不说,既往不咎。我们原是各治水酒饯行的,还说我们饯行正文罢。(清·李汝珍《镜花缘》第六回)
对做过的事不再提它。
примеры:
成事不说
о совершившемся факте говорить не будем
把事情说成不利的
представить дело в невыгодном свете
成事不说 遂事不谏 既往不咎.
Не стоит говорить о свершенном, не стоит давать наставления по поводу работы, которая на мази, не надо взыскивать за прошлое
这件事成不了,也就是说,别白费劲了。
Это дело бесполезно, иными словами, не трать силы зря.
[直义] 和傻瓜一起煮不好啤酒.
[释义] 和傻瓜一起办不成事; 同傻瓜谈不妥(说不通).
[参考译文] 傻子不足与谋.
[例句] (Краснова:) Шёл бы ты в кухню. (Афоня:) Мне и здесь хорошо. (Краснова:) Чужие люди придут, а ты тут тоску наводишь. (Афоня:) Не пойду я. (Краснова:) Вот правда пословица-то: «С дур
[释义] 和傻瓜一起办不成事; 同傻瓜谈不妥(说不通).
[参考译文] 傻子不足与谋.
[例句] (Краснова:) Шёл бы ты в кухню. (Афоня:) Мне и здесь хорошо. (Краснова:) Чужие люди придут, а ты тут тоску наводишь. (Афоня:) Не пойду я. (Краснова:) Вот правда пословица-то: «С дур
с дураком пива не сваришь
把好的说成不好
уподоблять хорошее плохому
只说不做,那是不成的。
Если только говорить, но не делать, ничего не получится.
按下此事不说。
Put this matter aside.
故事说到中腰就不说了
рассказал, сказку до середины и замолчал
坏事有余, 成事不足
быть способным только на дурные поступки, не совершать ничего хорошего
事事宗着他还不成
хотя бы ты в каждом деле делал всё как он хочет, всё равно ему не угодишь
成事不足, 败事有余
помочь - не поможет, а навредить - может; не помгать, а вредить; чтобы испортить дело - [его] хватит с избытком, чтобы успешно завершить дело - [его] никак не хватит (о непригодном человеке)
名不正则言不顺,言不顺则事不成!
If the name is not right then speech will not be in order, and if speech is not in order then nothing will be accomplished.
名不正则言不顺 言不顺则事不成.
Без упорядочения названий речь будет неубедительной, а тот, кто говорит неубедительно, не сможет добиться успеха в деле
这件事成不成,全看他了!
выйдет из этого что-нибудь или нет,— целиком зависит от него
他这个人成事不足,坏事有余。
Он за что ни возьмется, все заваливает.
来事儿,不能光会来事儿,不会来事儿办不成事,光会来事儿不办事,更是耽误事。
Чтобы ладить [с людьми], надо не только уметь ладить; не умея ладить, не сможешь вести дела; умея лишь ладить и не ведя дела, только навредишь делу.
пословный:
成事 | 不说 | ||
1) успешно завершить дело
2) законченное дело; совершившийся факт
3) стар., рит. обряд жертвоприношения
|
1) не говорить
2) не говоря уж ...; не только, но и ...
|