成功是没有把握
пословный перевод
成功 | 是 | 没有把握 | |
1) успешное завершение, успех; успешный; успешно; добиться успеха
2) устар. урожай
Чэнгун (фамилия)
|
в примерах:
成功是没有把握的。
Успех гадателен.
没有成功的把握
нет гарантии в успехе
我们没有成功的把握。
We have no certainty of success.
我们的成功是有把握的。
Our success is secure.
据说她很有成功的把握。
Говорят, она уверена в успехе.
没有十成把握
нет стопроцентной гарантии
是否, 是不是(表示没有把握的疑问)
Не ли
(连)是否, 是不是; 是否, 是不是(表示没有把握的疑问)
Не... ли
这是一个很好的尝试,但没有成功。
It was a good try but it didn’t succeed.
失败是成功之母,失败如果没有好处,为什么是成功之母?
Failure is the mother of success. If there is nothing good about failure, how can it be the mother of success?
我们已经尝试过了,但是没有成功。
Потому что мы уже пробовали — и не получилось.
看来是时候放弃了。我从来没有成功∗过∗。
Видимо, придется мне отказаться от этой затеи. У меня ∗никогда∗ ничего не получается.
是的。而且如果没有成功,我们总是可以重新规划那个中心,把它变成一个购物中心,或者是私人股本公司。
Да. А если не выгорит, мы в любой момент можем переделать все в торговый центр или в частную инвестиционную фирму.
好消息是,听说……那个他们并没有成功。
Хорошая новость... э-э... в том, что, похоже... им это не удалось.
他竭尽全力想得到那份工作,但是没有成功。
He strained every nerve to get the post, but was unsuccessful.
不过,有意思的是亚历山大的尸体。对,尸体,似乎没有成功。
Вот что забавно... труп Александара – да, труп – кажется, нас покинул.
把“武器、细菌和金属”作为一个警告。从来就没有成功但不健康的殖民地。
Пусть "Оружие, микробы и металл" послужит вам предупреждением. Больная колония никогда не станет успешной.
他先后十二次东渡日本,但是前十一次没有成功,几次几乎丧命。
Он последовательно двенадцать раз переправляется на восток в Японию, однако первые одиннадцать раз не имеют успеха, несколько раз чуть не лишается жизни.
要是没有炼金术士的帮忙,还真不好说我能不能成功。
Если бы не помощь той алхимички, не представляю, что бы я с ним делал.
这种事还会发生的。直到我成功为止。自杀是没有痛苦的。
Я повторю эту попытку. Буду повторять, пока она не станет успешной. Самоубийство — это не больно.
阿内尔的实验结束了,但是我完全不清楚发生了什么事。他消失了,只留下那把匕首哀恸。我也许无从知道他的实验到底有没有成功了。
Эксперимент Арнела завершен, но я пока не понимаю, что произошло. Он исчез, остался только кинжал - Разрубатель. Возможно, я никогда не узнаю, был ли его эксперимент успешен.
阿内尔的实验结束了,但是我完全不清楚发生了什么事。他消失了,只留下那把匕首锐锋。我也许无从知道他的实验到底有没有成功了。
Эксперимент Арнела завершен, но я пока не понимаю, что произошло. Он исчез, остался только кинжал - Разрубатель. Возможно, я никогда не узнаю, был ли его эксперимент успешен.
不过如你所见,他们并没有成功。而伟大的我还是高高在上。
Но, как видишь, они потерпели неудачу. Я же стою на пороге величия.
但是没有!管好你打颤的舌头,吉克扎克斯!你答应过你不会做没有把握的事,你会坚持你的话!
Стоп! Придержи язык, Зиксзакс! Ты обещал не делать необоснованных предположений, так будь добр, выполняй обещание!
但你还是没有成功,笨蛋。根据我的调查,狼女王已经重回世上了。
Ты и представить себе не можешь, как ошибаешься. Я прозрела в гадании, что Королева-Волчица вернулась.
你是对的,大领主。如果没有良好的后勤供应,我们的战斗就没有成功的希望。
Ты <прав, Верховный лорд/права> Верховная леди;. Нельзя и надеяться на успех, если мы не организуем поставки всего необходимого.
但你还是没有成功,笨蛋。根据我的查探,狼女王已经重回世上了。
Ты и представить себе не можешь, как ошибаешься. Я прозрела в гадании, что Королева-Волчица вернулась.
没成功。你在这里没有成功。这是不可能的。这扇门打不开。它不仅仅是锁了,而且还∗卡∗的死死的。
Безуспешно. Ничего не вышло. Это невозможно. Дверь не открывается. Она не просто заперта, а наглухо заблокирована.