成家立业
chéng jiā lì yè
создать семью и основать дело (обр. в знач.: обзавестись семьёй, зажить самостоятельно, своим домом)
ссылки с:
家成业就встать на ноги и обзавестись семьей
chéngjiālìyè
指结了婚,有了一定的职业或建立某项事业。chéngjiā-lìyè
[get married and start one's career] 指成立家室与创建事业两件人生大事
chéng jiā lì yè
组成家庭,建立事业。
二刻拍案惊奇.卷七:「此行所得合来有五十万,今当悉以付彼,使其成家立业。」
文明小史.第四十回:「孩儿想在学堂里挑选个称心的,将来好侍奉母亲,帮着成家立业。」
chéng jiā lì yè
to get married and start a career (idiom)
to settle down
to establish oneself
chéng jiā lì yè
marry and settle down; range oneself; be married, have a job and establish a competency; get married and start one's career; have a home and profession; make one's home and establish oneself in business:
他已经成家立业了。 He has got married and settled down to a job.
chéngjiālìyè
get married and start one's career成立家庭,建立家业。
частотность: #33300
в русских словах:
обзаводиться
обзаводиться семьёй и хозяйством - 成家立业
синонимы:
примеры:
他已经成家立业了。
He has got married and settled down to a job.
「成家立业之后,两家人一起过海灯节。」
«Мы обзаведёмся семьями и откроем своё дело, а потом будем отмечать Праздник морских фонарей все вместе.»
谁知道呢,说不定还想安家立业呢。他还是得顾着生意,谁会知道…
Может, теперь он даже остепенится? В конце концов, ему придется приглядывать за делами. Вот это было бы зрелище...
《1901年5月7日在国务院召开的国家成立100周年纪念活动庄严会议》(列宾油画)
«Торжественное заседание Государственного совета 7 мая 1901 года в день столетнего юбилея со дня его учреждения» (картина Репина)
пословный:
成家 | 立业 | ||
1) жениться, обзавестись семьёй
2) основать школу (напр. в литературе, философии); стать специалистом
|
1) открывать (основывать) дело; учреждать предприятие
2) начинать практиковать (по избранной профессии); избирать своим занятием
|