成无己
_
金代医学家。根据《内经》、《难经》等古典医理,对《伤寒论》进行了全面注解,辨析。撰有《注解伤寒论》(1144)、《伤寒明理论》及《伤寒论方》等书。Чэн Уцзи - врач-учёный династии Цзинь, который обширно изучив «Трактат об экзогенных лихорадочных болезнях», на основании классических медицинских теорий, изложенных в «Каноне о внутреннем» и «Каноне о трудном» написал «Ком-ментарии к Трактату об экзогенных лихорадочных болезнях» (1144), «Проникновение в суть Трактата об экзогенных лихорадочных болезнях» и «О рецептах Трактата об экзогенных лихорадочных болезнях».
金代医学家。根据《内经》、《难经》等古典医理,对《伤寒论》进行了全面注解,辨析。撰有《注解伤寒论》(1144)、《伤寒明理论》及《伤寒论方》等书。Чэн Уцзи - врач-учёный династии Цзинь, который обширно изучив «Трактат об экзогенных лихорадочных болезнях», на основании классических медицинских теорий, изложенных в «Каноне о внутреннем» и «Каноне о трудном» написал «Ком-ментарии к Трактату об экзогенных лихорадочных болезнях» (1144), «Проникновение в суть Трактата об экзогенных лихорадочных болезнях» и «О рецептах Трактата об экзогенных лихорадочных болезнях».
примеры:
我希望他可以成功,我自己无法进入。
Я надеялся, что он справится. Я не могу попасть внутрь.
我想自己创业,结果一事无成。还欠下一笔债,我得把钱还了。
Я хотел раскрутить собственное дело, только ничего из этого не вышло. Залез в долги, теперь вот приходится выплачивать.
告诉她,你担心自己无法完成自己必须做的事。请她救救你的族人。
Сказать ей: вы боитесь, что не сможете сделать то, что должно. Попросить, чтобы она спасла ваш народ.
他想营救妹妹的决心令我敬佩,但是凭他一己之力,绝无成功的希望。
Я понимаю, что он хочет спасти сестру, но без посторонней помощи ему не справиться.
将自己转变成无敌的迷雾,但是无法攻击。同时恢复生命、法力和体力。
Вы становитесь неуязвимы, но теряете способность атаковать. Однако в этом состоянии вы быстро восстанавливаете здоровье, магию и запас сил.
暗夜之力:将自己转变成无敌的迷雾,同时恢复生命、法力和体力。
Сила ночи: Превращение в неуязимое облако тумана, позволяющее восстанавливать здоровье, магию и запас сил.
告诉他,他一定清楚自己无法飞升。凭他过去的所作所为来看,他并不适合成为下一任神谕者。
Сказать, что он сам понимает, что не может вознестись. После всего, что он сделал, он не достоин стать следующим Божественным.
这是会造成无尽毁灭的武器,你还拿来对付自己的同类?就算知道会让他们灭绝?真是残忍啊...
Оружие невиданной мощи. И вы используете его против своей же расы? Зная, что оно убьет всех? Какое варварство...
这是会造成无尽毁灭的武器,你还拿来对付自己的同类?就算知道会让他们灭绝?真是了不得啊...
Оружие невиданной мощи. И вы используете его против своей же расы? Зная, что оно убьет всех? Как эффективно...
他一刻也不相信那是你的真名。他把这当成了警局内部的一个笑话,或者是自己无法理解的一个怪癖放在一旁。
Ни на секунду не поверил он, что вас и вправду так зовут. Решив, что это шутка, непонятная ему, он отмахнулся просто от нее.
噬渊行者,我们得将自己无力完成的任务托付给你了。前往典狱长的领域,探索他的废土,攀登那座被诅咒的高塔。
Пилигрим, умоляем тебя – сделай то, чего не можем мы. Проникни во владения Тюремщика, пройди по бесплодным пустошам, взберись на его проклятую башню.
пословный:
成 | 无己 | ||
1) завершиться успехом; успех
2) стать; сделаться; превратиться
3) взрослый; зрелый
4) готовый
5) целый; весь
6) ладно; идёт; годится; хорошо; можно
7) десятая часть; десять процентов
|
1) 犹无我。
2) 不固执己见。
|