成王败寇
chéng wáng bài kòu
победитель получает всё, победителей не судят; также см. 成则为王,败则为寇
ссылается на:
成则为王,败则为寇chéng zé wéi wáng, bài zé wéi kòu
в случае удачи ― стану ваном, в случае неудачи ― стану разбойником; обр. победитель всегда прав, а проигравший - неправ
в случае удачи ― стану ваном, в случае неудачи ― стану разбойником; обр. победитель всегда прав, а проигравший - неправ
chéng wáng bài kòu
旧指在争夺政权斗争中,成功了的就是合法的,称帝称王;失败了的就是非法的,被称为寇贼‖有成功者权势在手,无人敢责难,失败者却有口难辩的意思。chéng wáng bài kòu
see 成則為王,成则为王,败则为寇[chéng zé weí wáng , bài zé weí kòu]见“成则为王,败则为寇”。
пословный:
成王 | 败 | 寇 | |
1) 谓保持王道。
2) 复姓。本芈姓,楚成王之后。
3) Чэн-ван (второй правитель династии Чжоу, имя при рождении: 姬诵, Цзи Сун)
|
1) потерпеть поражение; проиграть
2) тк. в соч. нанести поражение, разбить
3) тк. в соч. поражение; проигрыш; неудача
4) испортить; испорченный; истлевший
5) завянуть
|
I гл.
1) грабить, отнимать силой; заниматься разбоем
2) вторгаться; нарушать границы
II сущ. 1) бандиты, воры, налётчики, грабители
2) разбойник (обр. также о враге, противнике, сопернике, неприятеле)
III собств.
Коу (фамилия)
|