成竹在胸
chéngzhúzàixiōng
с готовым бамбуком в душе (в уме) [прежде, чем начать рисовать его] (обр. в знач.: иметь ясное представление о способе решения задачи, иметь готовый план в голове, быть в полной готовности)
иметь готовый план в голове
chéngzhúzàixiōng
见〖胸有成竹〗。chéngzhú-zàixiōng
[have a well-thought-out plan] 成竹: 现成完整的竹子。 画竹前竹子的完美形象已在胸中。 比喻处理事情之前已有完整的谋划打算
chéng zhú zài xiōng
比喻处事有定见。
清.朱庭珍.筱园诗话.卷四:「作律诗虽争起笔,尤贵以气格胜。须要成竹在胸,操纵随手。」
老残游记.第十八回:「像老哥聪明正直,凡事先有成竹在胸,自然投无不利。」
见「胸有成竹」条。
chéng zhú zài xiōng
see 胸有成竹[xiōng yǒu chéng zhú]chéng zhú zài xiōng
have ready plans to meet a situation; have the right answer for; knowing what to dochéngzhúzàixiōng
have a well-thought-out plan【释义】成竹:现成完整的竹子。画竹前竹的全貌已在胸中。比喻在做事之前已经拿定主义。
【出处】宋·苏轼《文与可画筼筜谷偃竹记》:“故画竹,必先得成竹于胸中。”
【用例】他回答老师的问题从容不迫,成竹在胸。
画竹子以前,心中先已有竹子的形象。语本宋苏轼《文与可画篔簹谷偃竹记》:“故画竹,必先得成竹於胸中,执笔熟视,乃见其所欲画者,急起从之,振笔直遂,以追其所见,如兔起鹘落,少纵则逝矣。”后以喻处理事情之前心里早有通盘的考虑和打算。
частотность: #58204
в русских словах:
с расчетом в руках
胸有成竹,成竹在胸;
синонимы:
примеры:
办法我已成竹在胸。我这里有封信,拜托你们带去给「飞云商会」的家丁,他知道该怎么做。
Дальнейший план действий предельно ясен. Мы должны доставить это письмо в торговую гильдию «Фэйюнь». Должно сработать.
「洞悉敌人破绽所在,自有胜利成竹在胸。」 ~寂岚恕云
«Изучай расположение врагов, и у тебя будет карта, ведущая к победе». — Шу Юнь, Бесшумный Шторм
我成竹在胸。我会亲自把他带回来的。
Да, я ручаюсь. Я вытащу его в одиночку.
пословный:
成竹 | 在 | 胸 | |
см. 成算
заранее выношенный план; заблаговременно сделанный расчёт
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
I сущ.
1) грудь
2) перен. грудь, душа, сердце, дух; чувства; мысли; ум; стремления
3) перен. перёд, лицевая сторона II словообр.
в медицине и анатомии: грудная клетка (полость) (соответствует латинским корням thorax, pectus)
|