成规
chéngguī
1) традиции, принятые правила, установленный порядок
2) служить образцом, быть (стать) эталоном (для других)
chéngguī
1) установившиеся правила; твёрдый порядок
2) старые порядки, рутина
действующий порядок; старые правила
chéngguī
现成的或久已通行的规则、方法:打破成规。chéngguī
[rut; established rules] 前人制定的规章制度, 也指现成的规则、 办法
墨守成规
chéng guī
1) 前人制定的规矩办法。
如:「谨守成规」。
三国志.卷四十四.蜀书.蒋琬等传.评曰:「蒋琬方整有威重,费禕宽济而博爱,咸承诸葛之成规,因循而不革。」
文选.潘岳.閞中诗:「亲奉成规,棱威遐厉。」
2) 事前既定的计画。
三国志.卷五十五.吴书.丁奉传:「彼动其境内,悉许、洛兵大举而来,必有成规,岂虚还哉?」
chéng guī
established rules
the beaten track
chéng guī
established practice; set rules; groove; rut:
打破成规 break down the (established) conventions
墨守成规 stick to conventions; get into a rut
established practice
chéngguī
established practice; set rules; rut1.前人制定的规章制度。2.既定的规划。
1) 成为圆形。
2) 前人制定的规章制度。亦指老规矩,老办法。
3) 既定的计划。
частотность: #50020
в самых частых:
в русских словах:
адат
传统成规; (某些伊斯兰教民族的) 不成文法
дендроклиматология
年轮气候学(研究乔木年轮形成规律以便确定过去地质世纪的气候);林业气候学
закон формирования русел
河道形成规律
неканонический
неканонический метод диагностики и лечения болезней - 诊断和治疗疾病的非成规方法
ремесленник
2) перен. 墨守 成规的匠人 mòshǒu chéngguí-de jiàngrén
ремесленничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴从事手工业, 耍手艺, 当手艺人. ⑵毫无创新精神地工作, 墨守成规地工作; ‖ ремесленничество〔中〕.
ремесленнический
〔形〕〈藐〉毫无创新精神的, 墨守成规的.
ремесленный
3) перен. (сделанный по шаблону) 墨守成规的 mòshǒu chéngguī-de; 匠气[的] jiàngqì[de]
рутина
墨守成规 mòshǒu-chéngguī; 因循守旧 yīnxún-shǒujiù
рутинёр
〔阳〕墨守成规者, 因循守旧者; ‖ рутинёрка, 〈复二〉 -рок〔阴〕.
рутинёрство
〔中〕墨守成规, 因循守旧.
рутинный
墨守成规的 mòshǒu-chéngguī-de; 因循守旧的 yīnxún-shǒujiù-de
традиционализм
〔阳〕〈书〉拘泥传统, 墨守成规.
хиротехника
手柄学(研究手柄形成规律及其适应人手结构和劳动条件)
штампованность
〔阴〕公式化, 刻板化, 墨守成规.
синонимы:
примеры:
天道成规
путь неба образует круг
打破成规
break down the (established) conventions
他是个墨守成规的人。
He is a routineer.
这就是墨守成规,不愿进步。
This was a refusal to change, to make progress.
我害怕的就是墨守成规。人总是向往新思想和新观念的。
What I dread is to get into a rut. One yearns for freshness of thought and ideas.
他缺乏首创精神,墨守成规地办一切事情。
He showed little initiative, handling all matters strictly by the book.
换算至规定的比例换成规定比例(尺)
приведение к заданному масштабу
换成规定比例{尺}
приведение к заданному масштабу
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
成规死板的、无想象力的准则
Rigid, unimaginative convention.
哈哈哈,恶魔,真正的不朽将是属于我的!这不是没用的死灵法术,也不是墨守成规的恶魔学!我成功在你们最强大的领域击败你们。但首先我必须做到一件几乎不可能完成的事——杀死我的主人——然后你的法术就会永远停留在我身上。
Да, демон, истинное бессмертие будет моим! Забудь дешевые приемчики некромантии, забудь догмы демонологии! Я знаю, как одолеть тебя на твоем же поле. Мне надо лишь совершить невозможное: убить поработившего меня, - и твое проклятие будет лежать на мне вечно, словно призрак, что стращает мою душу с похвальным усердием.