我不在乎
такого слова нет
我 | 不在乎 | ||
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
оставлять без внимания, не обращать внимания, относиться безразлично
|
в русских словах:
начихать
-аю, -аешь〔完〕на кого-что ⑴〈口〉打喷嚏喷到…上. ⑵〈转, 俗〉轻视, 藐视, 唾弃. ⑶начихать(用作谓)〈俗〉无所谓, 不在乎. Он сердится, а мне ~. 他生气了, 可我不在乎。
в примерах:
我不在乎这样的冷天。
Я не обращаю внимания на холод.
我不在乎
меня не волнует, я не обращаю внимания
他生气了, 可我不在乎
он сердится, а мне начихать
摧毁他们的补给,让他们再也不能回来。去释放天灾瘟疫……或者用任何死亡骑士的手段去制造破坏。我不在乎。
Уничтожь их припасы, тогда им незачем будет возвращаться. Не знаю, какой способ предпочитаете вы, рыцари смерти... пусть эти припасы сгорят или сгниют. Это не так уж важно.
我没有告诉你,我是之前那次登陆队伍的成员,我们几乎失去了一切。我不在乎那里还有什么宝箱,我绝对不会回到那片海滩了。绝不。
Я не говорила тебе, что состояла в том самом первом десантном отряде? Мы тогда остались вообще без всего. И мне наплевать, какие там сокровища. Ноги моей на том берегу не будет. Ни за что.
你看看能不能让它透露一下这里发生的事,我不在乎你的手段。
Попробуй заставить его рассказать нам, что здесь случилось. Мне все равно, как ты это сделаешь.
如果你能把它们找回来,我就教你如何从矿脉中采集到更多镍铜矿,你也可以不去。我不在乎,但如果你想找个机会让我印象深刻的话,帮我这个忙就行了。
Если найдешь их и принесешь мне, покажу тебе, как добыть из пласта больше монелита. Или нет. Мне все равно, но если ты <ждал/ждала> возможности наконец произвести на меня впечатление – вот она.
但我不在乎这些。我低下脑袋干活,维护这些罪碑。
Мне все равно. Я просто стараюсь не высовываться. Делаю свою работу и держу камни грехов в хорошем состоянии.
我不在乎价钱,你就让他记我账上!我现在没空讨价还价了。我需要尽快完成X-52战斗员护甲的调试!
Не важно, сколько они стоят, скажи, пусть потом вышлет счет! Не хочу сейчас торговаться. Надо закончить модификации бронекостюма X-52!
太好了,总算碰到一个不是要来吃了我的人了!
我正愁没人来帮我对付这儿的怪物哪,<兄弟/小姐>,你看来就挺合适。
棘齿城一个叫麦伯克·米希瑞克斯的地精需要弄些睡菜叶……或是别的什么东西来做药剂,说实话我不在乎他做什么,反正他给的报酬不错,而我又正巧熟悉这个沼泽,所以我就来了。
倒霉的是还没找到睡菜,我就被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
我正愁没人来帮我对付这儿的怪物哪,<兄弟/小姐>,你看来就挺合适。
棘齿城一个叫麦伯克·米希瑞克斯的地精需要弄些睡菜叶……或是别的什么东西来做药剂,说实话我不在乎他做什么,反正他给的报酬不错,而我又正巧熟悉这个沼泽,所以我就来了。
倒霉的是还没找到睡菜,我就被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
Ура! Наконец-то нашелся кто-то, кто не хочет меня съесть!
Не могу отбиться от тутошнего зверья, а ты, <парень/подруга>, как раз мне в этом и поможешь. Гоблину из Кабестана по кличке Мебок Миззрикс нужны листья болотного боба для зелья или еще какой надобности, – меня это, честно говоря, не колышет: он неплохо платит, а я неплохо знаю болота, потому и впрягся.
Вот только не успел я еще найти эти листья, как меня уже окружили. Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать для Мебока эти листья.
Не могу отбиться от тутошнего зверья, а ты, <парень/подруга>, как раз мне в этом и поможешь. Гоблину из Кабестана по кличке Мебок Миззрикс нужны листья болотного боба для зелья или еще какой надобности, – меня это, честно говоря, не колышет: он неплохо платит, а я неплохо знаю болота, потому и впрягся.
Вот только не успел я еще найти эти листья, как меня уже окружили. Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать для Мебока эти листья.
其实我也对她的「摇滚」很感兴趣。从传统文化的视角看,确实有点喧闹,但我不在乎。好听就是好听,好听的东西就应该发扬光大。
Знаешь, мне нравится её рок. Слишком шумно с традиционной точки зрения, но мне всё равно. Хорошая музыка - это хорошая музыка. А хорошую музыку должно услышать как можно больше людей.
堕落的概率?我不在乎!
А, к черту последствия!
这份工作很累,但我不在乎。我喜欢!
Работа тяжелая, но я не против. Зато весело!
我不在乎你们在奥丹姆争什么。我们只有一个目标。
Меня не волнуют ваши распри. Мы ищем сокровище.
我不在乎你的目的。离开。
Мне не интересны твои мотивы. Убирайся!
「我不在乎晶石何时会醒来。 关键问题是为何。」 ~遗迹智者亚诺文
«Мне все равно, когда пробудились эдры. Главное, почему?» — Ановон, мудрец руин
「我不在乎这是蕴藏强大力量的遗宝,还是街头小贩手中的护符。只要它能让你获得勇气,那就戴上。」 ~莎希莉莱伊
«Всемогущая реликвия, безделушка с лотка уличного торговца — мне все равно. Если она придает тебе смелости, носи ее». — Сахили Рей
你有……但我不在乎。
Да ладно, мне наплевать.
我不在乎你是谁。
Да мне все равно, кто ты.
我不在乎, 随你便吧
мне всё равно, делай, что хочешь
看来我们还没有全部完成。不过我已经等了这么久了,而且我们已经相当接近目标,因此我不在乎再多等一下。
Похоже, что наша работа пока не закончена. Но я ждал очень долго, и сейчас мы близки к цели как никогда. Я могу подождать еще немного.
对,你知道说过了。但是我不在乎。你没办法把我赶走,我们都知道这点。
Ага, и я тебя отлично слышал. Только мне плевать. Ты меня отсюда не выставишь, и мы оба это знаем.
我不在乎她去哪。立刻把她找过来。
Мне плевать, где она. Иди и приведи ее! Немедленно.
唉。我不在乎你或是别人怎么看我。
Эх! Мне плевать, что про меня думаешь ты или кто другой.
算了,我不在乎。不用为玛雯工作就已经够让我高兴的了。
Впрочем, какая разница! Я просто рад, что больше не должен работать на Мавен.
是没错,但你想,问题是……我不在乎是否“对大家都有好处”,我在乎的只有自己是否有好处。
Да понимаешь, в чем дело... мне плевать на общие интересы. Мне мои собственные как-то важнее.
不,没关系。我不在乎受穷。
Да, конечно, естественно! Всю жизнь мечтала жить в бедности.
是的,我知道冬驻曾经到处有我族的人,但我不在乎,因为他们现在都不在了。
Да, я знаю, что в Винтерхолде проживало множество моих сородичей, и нет, меня не смущает, что теперь они все уехали.
赚的钱是很多,但我不在乎。我也不需要这么多钱……我跟他们一起混是因为那样让我感觉自己还活着。
Заработал много денег, но мне было плевать. На самом деле не в деньгах дело... Это все из-за того, что с ними я жил по-настоящему.
我希望你到那个遗迹去,找到阿兰·杜锋特,杀了他。我不在乎他的朋友怎样,你随意处理就好,但阿兰必须死!
Иди в эти развалины, найди Алена Дюфона и убей его. На его дружков мне наплевать. Делай с ними, что хочешь. Но Ален должен умереть!
我不在乎他们修建了多少座学院,又给大海卷走了多少。反正我肯定会是活到最后的人。
Мне все равно, сколько коллегий они построят и сколько земли окажется под водой. Я переживу их всех.
我不在乎你保证什么。如果我透露买家名字的事传开来,那我就完蛋了!
Мне плевать на твои обещания. Если я скажу тебе имя покупателя, и кто-то об этом узнает, мне конец!
我不在乎你的想法。帝国让玛雯登上王座是有理由的。你只需要知道这些。
Мне плевать, что ты думаешь. Империя не просто так возвела Мавен на трон. Это все, что тебе нужно знать.
我不在乎,可是我的祖先们在乎。我不能给你。
Мне-то наплевать, а вот моим предкам - нет. Так что обойдешься.
我不在乎我们有同一个祖先,这些人都是野人。他们之中有半数是拒誓者野蛮人,你知道他们吃的是什么?
Может, у нас и есть общие предки, но все равно это дикари. Половина из них - варвары-Изгои, и они вообще такое едят!..
听着,我不在乎是谁要你去找阿祖拉之星的,但是不要把它带回给阿祖拉。魔族都是邪恶的,他们是马林失去理智的罪魁祸首。
Послушай, мне нет дела до того, кто поручил тебе найти Звезду, но не возвращай ее Азуре. Даэдра - это зло. Это они свели Мейлина с ума.
工作就是我的全部生活,以前的事情我不在乎。
Теперь работа - это моя жизнь. Прошлое не важно.
我……我不在乎!我是不会付钱的!
Я... Я не боюсь! Я не буду платить!
谁知道。也许它想自杀。也许只是疯了。我不在乎。
Кто знает, может, хочет покончить с собой. Или, может, ума лишилась. Почем мне знать.
我不在乎政治。你想要跟其他那群人争夺王位你就去,随便你。
Мне плевать на политику. Хочешь пободаться за трон с остальными - вперед.
想躲就去吧。我不在乎。
Прячься, если хочешь, для меня это ничего не значит.
我吗?我不在乎它们的名称。我只知道它们对鸦石镇构成威胁,必须被阻止。
А что я? Мне плевать, как их там называют. Главное, что они угрожают Вороньей Скале и их нужно уничтожить.
没关系,我不在乎。不用再为玛雯工作已经够让我高兴的了。
Впрочем, какая разница! Я просто рад, что больше не должен работать на Мавен.
好,没关系,我不在乎受穷。
Да, конечно, естественно! Всю жизнь мечтала жить в бедности.
是的,我知道冬堡曾经都是我族的人,但我不在乎,因为他们现在都死了。
Да, я знаю, что в Винтерхолде проживало множество моих сородичей, и нет, меня не смущает, что теперь они все уехали.
我希望你到那个遗迹去,找到阿兰·杜丰,杀了他。我不在乎他的朋友怎么样,你随意处理就好,但阿兰必须死!
Иди в эти развалины, найди Алена Дюфона и убей его. На его дружков мне наплевать. Делай с ними, что хочешь. Но Ален должен умереть!
我不在乎他们修建了多少座魔法学院,又给大海卷走了多少。反正我肯定会是活到最后的人。
Мне все равно, сколько коллегий они построят и сколько земли окажется под водой. Я переживу их всех.
我不在乎我们可能来自相同的祖先,这些人都是粗鲁的人。他们之中有半数是弃誓者野蛮人,你有看到他们吃的是什么吗?
Может, у нас и есть общие предки, но все равно это дикари. Половина из них - варвары-Изгои, и они вообще такое едят!..
听好,我不在乎是谁要你去找阿祖拉之星的,但是不要把它带回给阿祖拉。魔族是邪恶的。他们是导致马林发疯的罪魁祸首。
Послушай, мне нет дела до того, кто поручил тебе найти Звезду, но не возвращай ее Азуре. Даэдра - это зло. Это они свели Мейлина с ума.
我不在乎预言,我只在乎老百姓的性命。
Мне плевать на пророчества. Я беспокоюсь только о жизни людей.
我不在乎。我警告你,如果你再给我制造麻烦,我会把你狩魔猎人的屁股扔进监狱。懂吗?
Мне все равно. Предупреждаю тебя. Если встанешь у меня на пути еще раз, засажу твою ведьмачью задницу за решетку. Усек?
是这样没错,我不在乎人们会怎么说。我只对当下有兴趣。
Меня не интересует, что говорят люди. Меня интересует только настоящее.
我不在乎是否会在此地染到疾病。
Я бы и сам здесь с удовольствием поболел.
我不在乎。我不在乎50年前发生了什么。现在是现在,我们需要保证这座城市的安全。
Мне плевать. Плевать, что было 50 лет назад. Мы живем в настоящем, и должны обеспечить безопасность этого города.
我不在乎。我不在乎50年前发生了什么。现在是现在,我需要保证这座城市的安全。
Мне плевать. Плевать, что было 50 лет назад. Мы живем в настоящем, и я должен обеспечить безопасность этого города.
天啦!龙舌兰,你是怎么做到的?无所谓了——我不在乎,让我看看那件夹克。
Ни хрена! Как ты умудрился, Текила? Хотя пофигу, дай посмотреть лучше.
我不在乎你卖给我什么,我也不在乎你用你的钱做什么。这是你自己的选择。
Меня не волнует, что ты продаешь и что делаешь с деньгами. Дело твое.
“好吧——好吧!那就乱动他吧,我不在乎。”他愤怒地哼了一声,然后继续手中的工作。
«Хорошо — ладно! Рукоблудьте дальше тогда, мне-то что», — рявкает он и возвращается к своим делам.
我不在乎他们的其他想法,我只想听听熊的事。那熊起作用了吗?
Мне не интересно, какие у них были еще идеи, я просто хотел узнать про медведя. Медведь сработал?
我不在乎,而且真的不是我们的问题。
Плевать. Это не наше дело.
我不在乎。rcm发给你用来杀人的枪呢?那支枪在哪?
Мне плевать. Где пистолет, который тебе выдали в ргм, чтобы убивать людей? Где он?
我没问你钻石的事,是吧?我不在乎那个。
Я не спрашивал вас о бриллиантах, не так ли? До них мне нет никакого дела.
我不在乎迪斯科,我只在乎公社。
Мне плевать на диско, меня заботит только Коммуна.
就算是有什么昆虫——我不在乎。不过你是一个∗酒鬼∗。而且你——又开始喝酒了。我不会因为这件事把自己的生活搞得乱七八糟。
Меня даже не волнует это насекомое. Но ты ∗алкоголик∗. И ты опять начал пить. Я не допущу, чтобы моя жизнь из-за этого пошла под откос.
没有人在乎,我知道我不在乎。所以,滚吧,猪猡!我是不会改变主意的。
Всем плевать. Уж мне-то точно. Так что вали отсюда, легавый! Я не передумаю.
放轻松,姑娘。我是名警察,但是腐败透顶的那种。你可以尽情地说毒品之类的玩意,我不在乎。
Расслабься, девочка. Я, конечно, офицер полиции, но на мне клейма ставить негде. Ты можешь говорить со мной о наркотиках и прочей херне. Мне плевать.
“根本不是什么该死的风!你说你要建立一间毒品实验室。”他花了一点时间让自己镇定下来。“好吧。我不在乎。你的警察生涯结束了——你就当个钋贩子吧,反正与我无关。”
«Никакой это, блядь, был не ветер! Ты организовал нарколабораторию». Он делает паузу, чтобы взять себя в руки. «Ладно. Мне плевать. Ты больше не полицейский. Делай теперь что хочешь, хоть полонием торгуй».
我不在乎。这样吓不到我。
Мне плевать. Я не боюсь.
我不在乎——他不能当警察。他只有12岁。而且每隔四秒就会说一句‘混球’。
Мне все равно. Он не может быть копом. Ему двенадцать. И он каждые четыре секунды повторяет слово „п∗∗∗р“.
“我不在乎你的毒品实验室叫什么名字……”他让自己镇定下来。“去你妈的。你的警察生涯结束了——你就当个钋贩子吧,反正与我无关。”
«Мне плевать, как называется твоя нарколаборатория...» Он берет себя в руки. «На хер это. Ты больше не полицейский. Делай теперь что хочешь, хоть полонием торгуй».
我不在乎,我是个白痴。一个勇敢的白痴。
Мне плевать. Я идиот. Отважный и слабоумный.
我也没有名字。名字太∗过时∗了。我不在乎自己的名字是什么。
Я тоже не заморачиваюсь насчет имен. Имена ∗не нужны∗. Мне неважно, как меня зовут.
我会回到岛上,在那里∗生活∗。我不在乎。
Я просто вернусь на остров и останусь ∗жить∗ там. Мне плевать.
我不在乎它是什么。
Мне все равно, кто это.
后果?我不在乎什么后果!
Последствия? Да плевать мне на последствия!
那太好了!∗灰域学家∗为你来说是个很不错的新职业——在警察∗之后∗。我不在乎。你他妈活在灰域里吧。
Просто отлично! ∗Энтропонавт∗ — занятие как раз для тебя после увольнения из полиции. Мне плевать. Хоть вали жить в Серости.
“我要租个房间,科迪,租个好的……”这部分有些莫名其妙。“我不在乎,我他妈受够了。我心里受不了了。”
Сниму комнату, Корти, да пошикарнее... — Следующие слова разобрать невозможно. — Да похуй, я заебался. Не вывожу морально.
“我不在乎,”她脱口而出,然后重新考虑了一下:“但还是谢谢你。”
Да мне без разницы, — бросает она, но потом передумывает. — Но в любом случае спасибо.
该死的。好吧。我不在乎。你的警察生涯结束了——你就当个钋贩子吧,反正与我无关。
На хер это все. Мне плевать. Твоя карьера в полиции окончена. Делай теперь что хочешь, хоть полонием торгуй.
我已经说过了,我不在乎什么警徽。
Да я ведь уже сказала — что мне до вашего удостоверения.
想看就看吧,我不在乎。
Да смотрите сколько влезет. Мне все равно.
“是啊,当然了!我不在乎。只要别瞎碰他的东西,好吗!”他愤怒地哼了一声,然后继续手中的工作。
«Ага, конечно! Да пофиг мне. Только от вещей его свои шаловливые ручки подальше держите!» — рявкает он, а потом возвращается к своим делам.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск