我们应付得来
_
Мы справимся
примеры:
一个陷捕者。我……我想我们应付得来。
Один траппер... С ним мы сможем разобраться.
蜘蛛?蜘蛛我们应付得来。来吧!
Пауки? Это нам по силам. Вперед!
不管是什么,我们都应付得来。
Что бы это ни было, мы справимся.
我们去看看吧。他们短时间内自己应付得来。
Надо бы пойти посмотреть. Эти могут пару минут побыть сами по себе.
谢谢你的好意,但是我想我们还应付得来。
Спасибо за предложение, но мы и так справляемся.
我能应付得来。
Я с ним разберусь.
谢谢你帮我们应付楚迪,你做得很好。我们来谈正事吧。
Спасибо за помощь с этой Труди. У тебя неплохо получилось. А теперь поговорим о делах.
也不知道…那帮后生们应付不应付得来…
Ох уж эта молодёжь... Не знаю, справятся ли они...
几个恶棍我还应付得来。
С парой головорезов я как-нибудь справлюсь.
老天,这实在是太糟糕了。不是光凭我们就能应付得来的。
Клянусь всеми богами, хуже стать уже не может. Это нам с тобой не по зубам.
谢了,但我想,我自己应付得来。
Спасибо, я сам справлюсь.
只要不是冰钩钩果汁…唔…我都应付得来!
Я могу вытерпеть всё что угодно, но только не сок из волчьих крюков... Фу...
他们守得挺扎实的。不过不到我们应付不了的程度。
Они хорошо окопались. Но нас это не остановит.
增加一些防御设施怎么样?我是说,我们是应付得来,但拜托。我们在这里应该要过好日子啊。
Может, построишь что-нибудь для обороны? Да, мы можем за себя постоять, но все-таки. Нам же тут должно быть комфортно.
这比我想象中的还要可怕,但我们还可以应付。我们得把治疗者聚集起来,让这个伤口愈合。我们得治愈神真子。
Это куда хуже, чем я думал, но мы справимся. Нужно собрать лекарей, чтобы закрыть рану. Мы должны спасти Шэнь-Цзынь Су!
从女仆到总管,真是难以置信。但愿我还能应付得来。
Подняться от служанки до управителя - до сих пор не верю. Надеюсь, я справлюсь с работой.
不,我来处理,我可不想在面临最强大的敌人时还得应付他。
Нет, я сам этим займусь. Я злейшему врагу не пожелаю объясняться с этим типом.
别担心,亲爱的斯瓦纳。我可以应付得来的。不过你的关心真叫我窝心呢。
Не волнуйся, милая Свана. Поверь, я справлюсь, но твоя забота мне очень приятна.
我们必须有足够的备用水来应付作战时蔓延的火焰。
Нам нужны немалые запасы воды, чтобы тушить пожары, которые неминуемо возникнут в результате атаки.
我们还必须有足够的备用水来应付作战时蔓延的火焰。
Кроме того, нам нужны немалые запасы воды, чтобы тушить пожары, которые неминуемо возникнут в результате атаки.
我要你去突袭铠胄火营。我们得让他们疲于应付,免得他们再次威胁玄牛关。
Иди и атакуй лагерь Гай-Чо. Ты отвлечешь их, чтобы враг у Врат Быка не дождался подкреплений.
不管什么样的官厅统治天际,梭默都会应付得当的。我们不想干涉你们的内战。
Талморцы будут вести дела с любым правителем Скайрима. Мы не хотим вмешиваться в вашу гражданскую войну.
我得先走一步,去往生堂看看了,希望胡堂主暂时应付得来…可别闹出什么大乱子。
Я должен немедленно отправиться в ритуальное бюро. Надеюсь, у госпожи Ху пока ещё получается держать ситуацию под контролем.
听着,那个辛劲可是号人物,他懂怎么经营帮派,好好干就不会被亏待。我应付得来。
Слушай, Синьцзинь это тебе не шутки. Он настоящий главарь. Дела крутые, и плата такая же. У меня все получится.
通常一两只我们还对付得来,但多于一两只?嗯……
Бывает. С одним-двумя мы можем управиться, но если их больше, тогда...
很感谢你的关心,亲爱的朋友,但我自己能应付得来。我不会被一个陌生人影响自己对兽人的立场。
Благодарю за заботу, но, знаешь, я таки справлюсь и без твоей помощи. Если я буду путаться с чужаками, моя репутация в глазах этих орков может сильно пострадать!
我最近在研究黑翼集会所的状况,帮助德鲁伊们应付来自那边的威胁。
Я занималась изучением пещеры Крыла Тьмы и помогала друидам общаться с ее обитателями.
我们没有干涉你们内战的打算。因为不管是什么样的政府统治天霜,梭默都应付得了。
Талморцы будут вести дела с любым правителем Скайрима. Мы не хотим вмешиваться в вашу гражданскую войну.
看来我们得加强防御了——为了公开招募,这是我们必须付出的代价。
Такова плата за широкое привлечение новых рекрутов. Придется усилить оборону.
пословный:
我们 | 应付 | 得来 | |
1) справиться; действовать в ответ, принимать ответные меры; встретить во всеоружии; правильно реагировать; справляться
2) небрежно исполнять свои обязанности; делать спустя рукава (только для видимости)
3) приспособляться, кое-как перенести (пережить)
4) yīngfù подлежать оплате
|
1) получить; раздобыть
2) модификатор результативности глагола
|