我有同感
_
Я разделяю твои чувства
примеры:
跟我有同感,对吧?不会迷恋那些笨重的双手武器。
Ты прямо как я, а? Не любишь эти неповоротливые двуручники.
我有同感。但你发没发现,他都没讨价还价?
Это точно. Но не понравилось мне то, что он не стал торговаться.
我有同感。那我们走吧。
Это верно. Ну, поехали.
我有同感。这些丑八怪是畸型生物。
Это точно. Зеленые гады это ошибка природы.
我深有同感。
Я разделяю это мнение.
我也有同感。
Я чувствую то же самое.
有意思,我也有同感!
Забавно! У меня тоже!
嗯,我也有同感。大概吧。
Мне... тоже так кажется... наверное.
有同感
разделять мнение, солидаризироваться (с чьим-л. мнением)
很公平。我不会假装我没有同感。
Справедливо. Не стану притворяться, что думаю иначе.
我也有同感,你脸红了吗?真可爱。
Это точно. Ты краснеешь? Как мило.
跟他说,你也有同感。
Сказать ему, что вы чувствуете то же самое.
大笑,说你也有同感。
Фыркнуть и сказать, что это взаимно.
微笑,说你也有同感。
Улыбнуться и сказать, что вы чувствуете то же самое.
真希望全人类都有同感。
Жаль, что не все люди разделяют ваши чувства.
老张认为这部小说的人物写得很成功,我也有同感。
Lao Zhang feels, and so do I, that the characters of this novel are very well drawn.
雷吉斯是我少数能放心依赖的朋友。我希望他对我也有同感。
Мало на кого я могу рассчитывать так, как на Региса. Надеюсь, он то же самое думает обо мне.
要是凯米拉也有同感就好,或者也喜欢就更好。
Если бы только Камилла ответила на мои чувства. Или хотя бы о них узнала.
很高兴你站在我一边。这地方冷的连我的血都要冻住,不过我不在乎谁有同感。
Хорошо, что ты со мной. Мне от этого места не по себе, и даже не стыдно признаваться.
你也有同感,是吗?我宁园来个正面厮杀也比在这种地方偷偷摸摸的要好。
Ты тоже, да? Лучше уж в бой, чем бродить по таким местам.
这也不单是庶民的怀疑;看来教士们也有同感。
Nor was this the suspicion of the vulgar alone; it seems to have been shared by the clergy.
确实如此。我的嘴有点干,无法像你一样...把那些字眼吐出来,但我也有同感。
Все так. У меня во рту слишком сухо, чтобы последовать твоему примеру. Но я разделяю твои чувства.
“考虑到我们刚刚的经历,我很难不抱有同感。”警督严肃地看着广场,然后转向你。
«Трудно не согласиться — особенно учитывая то, что мы пережили». Лейтенант серьезно смотрит в сторону площади, потом поворачивается к тебе.
我不得不承认,你让我想起天霜的好,我靠近你的时候连心跳都会加速。你跟我有同样的感受吗?
Не могу отрицать. Ты напоминаешь мне обо всем, что мне так дорого в Скайриме, и, когда ты рядом, сердце мое начинает биться быстрее. Ты чувствуешь то же самое?
你也有同感,是吗?我想要正面与整个军团来场厮杀但却在这种地方偷偷摸摸的。
Ты тоже, а? По мне, так лучше честная драка с Легионом, чем бродить тут по развалинам.
我不得不承认,你让我想起天际的好,我靠近你的时候连心跳都会加速。你跟我有同样的感受吗?
Не могу отрицать. Ты напоминаешь мне обо всем, что мне так дорого в Скайриме, и, когда ты рядом, сердце мое начинает биться быстрее. Ты чувствуешь то же самое?
没错。 (奥杜因是自取灭亡)。我也有同感,所以才帮你。
Конечно. Алдуин уалан даний. Я не стал бы помогать тебе, если бы думал иначе.
пословный:
我有 | 有同 | 同感 | |
сочувствие, одобрительное отношение
|