我没有这样想过
_
Это мне в голову не приходило
примеры:
我没有这样想过。我很抱歉。
Такая мысль мне в голову не приходила. Извините.
他需要什么……我没有这样想过。
Нужно ему... я не думала об этом с такой стороны.
我没有这样想过。
Вот это мне в голову не приходило.
我没有这样想过,但你说得对。我会改变的。
Мне и в голову не приходило, что все могло зайти так далеко, но ты прав. Я изменюсь.
我从来就没有这样想过。
Подобные мысли мне даже в голову не приходили.
我从来没想像过有这样的地方。
Даже в голову не приходило, что такое бывает.
我从没想像过还有这样的课程……
К такому я не готовилась...
我都没想过可以有这样的机会啊!
Я не ожидал, что мне выпадет такая возможность!
我……我不知道,我从来没有这样想过。
Я... я даже не знаю. Мне как-то такое и в голову не приходило.
…我、我从没想过,我的存在对你来说还有这样的意义…
Я... Я не думала, что столько значу для тебя...
我没想到拥有这样的过去,你还愿意留在厨房…
Никогда бы не подумал, что ты после всего захочешь заняться кухней...
杜度,那需要很大的勇气。我没有想过你会这样做。
Я и не подозревала в тебе такой отваги.
我……我从来没有那样想过。
Я... никогда об этом не задумывался.
不敢相信,学院就这样消失了。我从来没想过会有这一天。
Я едва могу в это поверить. Института больше нет. Я и не думал, что доживу до этого дня.
夫人,这消息……我从来没有想过再次团聚……会是这个样子。
Мэм, эта новость. Я даже и не думал, что наша встреча будет... такой.
主人,这消息……我从来没有想过再次团聚……会是这个样子。
Сэр, эта новость. Я даже и не думал, что наша встреча будет... такой.
对,你说得对。我没这样想过。
Да, ты прав. Это мне в голову как-то не приходило.
这……我从没想过会发生这样的事。我试着警告你们所有人……我很遗憾。
Вот как... Я не хотел, чтобы это случилось. Я пытался всех вас предупредить... Мне очень жаль, ты знаешь.
我从没想过能发现这样的东西。
Никогда не думал, что мы найдем что-то подобное.
没有,我只是出去散个步,想说经过这里的时候可以打声招呼这样。
Нет, просто захотелось погулять, а потом мне стало скучно без тебя. Поболтаем?
我知道你想说什么,我只是没有那样想过。
Я понимаю, к чему ты клонишь. Я никогда об этом не задумывался.
我从没想过会是这样。我是说...我根本就没去想过。
Я себе не так это представляла. То есть... я вообще никак это не представляла.
只是现在的联邦让我感叹,主人,我从没想过有朝一日我们会处在这样的环境。
Вот оно, современное Содружество, сэр. Никогда за все свое существование не думал, что мы окажемся в таком положении.
只是现在的联邦让我感叹,夫人,我从没想过有朝一日我们会处在这样的环境。
Вот оно, современное Содружество, мэм. Никогда за все свое существование не думал, что мы окажемся в таком положении.
有想过有爪子的话会是什么样子吗?……我也没想过。
Тебе никогда не было интересно, каково это иметь когти? Мне тоже нет.
我做梦也没想到我能过这样舒适幸福的晚年。
Мне и во сне не снилось, что я могу так счастливо и комфортно жить на склоне лет.
我做梦也没想过跟你旅行会是这样子的。
Даже в самых смелых мечтах я не могла представить себе, какими будут наши совместные странствия.
我没想过我也可以……做到这样!真是不敢相信!
Я и не знал, что способен... ну... на такое! Это было безумие!
我做梦也没想到,我能过这样舒适幸福的晚年。
I never dreamt that I would spend my old age in such comfort and happiness.
我从没想过会这样。我一直以为我们只是运气不好。
Такого я не ожидал. Думал, что у нас просто черная полоса.
我的生命中已经欠缺你这样的人太久了,小蓝,我从没想过自己真的能够拥有这种陪伴。
Комбез, я так давно мечтала о таком человеке, как ты. Не думала, что мечты могут исполниться.
想像如果变种人跟我们站在同一阵线,联邦会有多不一样,为什么学院没这样想过呢?
Только представь, каким бы стало Содружество, если бы мутанты были на нашей стороне. Почему Институт не работает над этим?
...是的。我想他。我想念我们在一起的时光。从没有人那样触动过我...
...Да. Да, я скучаю по нему, по нам. Никто не касался меня так...
只不过,我从没想过能活着撑过这一切。现在,你也一样...
Вот только я и не надеялась, что останусь в живых. А теперь и тебя ждет смерть.
那,那些你为了到这里来而相助的人呢?有没有想过他们犯了什么样的暴行?
А как же люди, которым тебе пришлось помочь по пути сюда? Какие преступления совершили они?
你有没有想过,这些鬼东西怎么他妈变这么大?好像他们还不够恶心一样……
Интересно, почему эти штуки вырастают такими большими? Казалось бы, они и так уродливые...
我是有想过这件事,没错。
Да, эта мысль приходила мне в голову.
我从没想过要做领主,但如果这样能帮助这些人,我会做的。
Я никогда не думал о том, чтобы стать ярлом, но если я могу как-то помочь населению, я это сделаю.
你知道,我没那样想过,但经你这么一提,我懂了,你能原谅我吗?
Знаешь, мне ведь и в голову ничего подобного не приходило, пока ты об этом не сказал. Простишь меня?
我曾在书中见过这样的地方,从没想过能得以亲眼一见。
Мне доводилось видеть такое в книгах… но я и представить не мог, что увижу это своими глазами.
我一生中从没有经历过这样的事情。
I’ve never come across such an experience in my time.
你有没有想过...逃跑,就像巴姆和萨姆那样?
А что если... сбежать, как Бармби и Сэм?
那一天当你走进我的旅店时,我没想过事情会发展成这样……传说中的巨龙出现……还有沉睡净土……
Когда я увидела тебя на пороге своей гостиницы, я и представить не могла, куда это нас приведет... к драконам из легенд... Совнгарду...
那一天当你走进我的旅馆时,我没想过事情会发展成这样……传说中的巨龙出现……还有安息圣域……
Когда я увидела тебя на пороге своей гостиницы, я и представить не могла, куда это нас приведет... к драконам из легенд... Совнгарду...
额,我没有,我也不会。不过你没有必要这样看我。
Мне совсем это не нравится. Вот никак. Но не надо так смотреть на меня.
如果你当真这样认为,那你肯定比我想像的还要愚蠢;你以为我在拟定计划时都没有权衡过轻重吗?
У тебя еще меньше ума, чем я подозревала. Неужели ты думаешь, что я не рассматривала этот вариант, прежде чем начать действовать?
对于我来说并不像那样。我有的是状态,没有情绪。举个例子,我会对意想不到的糖分奖励感到兴奋,不过这并不重要。
У меня все иначе. У меня нет эмоций, лишь состояния. Например, я испытываю возбуждение, когда получаю неожиданное сладкое вознаграждение. Но это неважно.
我从没想过她会这样来帮我们。现在我也无法相信她已经走了...
Мне и в голову не приходило, на какие жертвы она пошла, чтобы помочь нам. А теперь я не могу поверить, что ее с нами больше нет...
追踪狗脚印?我可没想到婚礼会是这样过的,我在这边等吧。
Ты уж прости, но что-то не хочется мне бегать по собачьему следу. Я лучше тебя здесь подожду.
没想过瓦斯会臭成这样。我们要警告其他人别拿着明火走过这儿。
Ну и воняет этот газ. Надо всем сказать, чтобы не ходили туда с огнем.
他从来没有这样激动过
он был взволнован, как никогда
我没有再想过这件事。你也不该多想。
Я об этом не думаю. И тебе не советую.
在我有生之年,还从没见过这样的地方...
За всю свою жизнь никогда я не видел подобного места.
没想过我会这样讲,但是那些机器人太蠢了,我宁愿免费帮助这群人。
Никогда не думала, что когда-нибудь скажу такое. Роботы такие тупые, что этим людям я готова помогать бесплатно.
我没想过铁路有办法做到这种程度。
Никогда не думал, что "Подземка" способна на такое.
我没有想过这件事。我以为我们回得了家。
Я... я, честно говоря, не думал еще. Надеюсь, мы вернемся домой.
我们的战士们从没见过这样的武器。我们没有做好准备。
Наши воины никогда не видели подобного. Мы были не готовы.
他常逗我发笑,我一生中还没有见过这样有趣的人。
He cracks me up. I don’t think I’ve met anybody so funny in my whole life.
哦,我从没有过!在我的店里还没有人和我这样说过话!
Ни за что! Чтобы со мной так разговаривали в моей же собственной лавке?!
哦……。那我有啊,是这样没错。我∗一直∗都在冥想。
О... Тогда конечно. Медитирую ∗постоянно∗. Только этим и занимаюсь.
打死也没想过我竟喜欢被关在甲板下面,尤其在这样一艘破船上。
Никогда б не подумал, что буду радоваться тому, что оказался заперт в трюме. Особенно на таком корабле.
我...我这样做了,是吗?我承认我从来没有想过,有一天,蜥蜴贵族和奴隶之间发生了战斗,我参与其中,而且是站在了奴隶一边。
Я... м-да, действительно. Признаюсь, кто бы раньше мне сказал – я никогда бы не поверил, что однажды поучаствую в бою раба и ящера благородного происхождения... на стороне раба.
搞得定的事不必烦恼,搞不定的事烦恼也没有意义。我就这样过得快快活活的。哦,要是你遇到什么想不通的事情,你可以来找我。我帮你一起解决。
Если можешь что-то изменить - действуй. Если не можешь - нет смысла мучиться. Я так считаю. Но если у тебя будут трудности, найди меня. Я помогу.
从来没有发生过这样的事。
И подобного со мной Никогда не случалось.
我承认,我并没有想过这个方法真的有用。
Честное слово, я и не думал, что это сработает.
我们怎么可能会错过这样的盛会?门儿都没有!
Как мы могли упустить такой случай? Еще чего.
不知道这样说有没有用,不过我投的是反对票喔。
Если хочешь знать, я голосовала против.
想知道我的祖先中有没有谁来过这些大厅。
Интересно, уж не бывали ли в этих залах мои предки?
哈孔尊主被打败了。我没想过会有这一天。
Харкон повержен... Вот уж не думал, что доживу до этого дня.
说你并没有遇见过这样的人。
Сказать, что вы такого не встречали.
他睁大眼睛,似乎这样能帮他接受这种想法。他戳了戳老人。“哟——你有没有∗见过∗一只大昆虫?”
Его глаза расширяются, будто он пытается через них впитать больше информации. Мальчишка подталкивает старика: «Слышь, ты ваще-то ∗видел∗ охуенно здорового жука?»
根据传说是这样没错,虽然我没有实际去验证过。
Согласно легенде. Хотя мне никогда не приходило в голову проверить, правда ли это.
我好多年都没有看过这样一场表演了,我太兴奋了!
Давно я такого представления не видел. Аж мурашки по коже!
пословный:
我没有 | 这样 | 想 | 过 |
1) думать, мыслить, размышлять, обдумывать
2) полагать, рассчитывать, прикидывать в уме
3) стремиться, намереваться, хотеть, ожидать, мечтать
4) придумывать, изыскивать, подыскивать 5) тосковать, скучать
6) вспоминать, воскрешать в памяти
7) диал. желание, надежда
8) чтобы, для того чтобы
|
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|