战争已开始
пословный перевод
战争 | 已开始 | ||
в примерах:
战争已开始
Война началась
这场战争还没开始就已经结束了。
Эта война закончилась, не начавшись.
据我所知,与尼弗迦德的战争已经开始了。
Как я понял, война с Нильфгаардом уже началась.
当真没选错——战争开始以来我已经靠这发了一笔小财。
А то. Я на нем, сука, неплохое состояние сколотил с начала войны.
战争开始后不久
вскоре после начала войны
是的是的。浩大战争之时我就开始追随阿尔凯,我已经杀死了很多人。
Да. Я обрел свет Аркея после Великой войны. Многие погибли от моих рук, моих заклятий...
战争的谋划已经开始了。如今伽马尔的罪行在全暗影界昭然若揭。
Ох, начинаются военные интриги. Теперь все Темные Земли знают о преступлениях Гармала.
关于战争开始的公约
Конвенция об открытии военных действий
是的是的。浩大战争之时我就开始追随阿尔凯,我已经杀死了很多人,用我的魔法。
Да. Я обрел свет Аркея после Великой войны. Многие погибли от моих рук, моих заклятий...
又不是什么秘密。我本来是泰莫利亚的军人,战争一开始我的单位就被打垮了,很快我们就清楚,重整旗鼓、打败敌人已经没指望了。
Да никакой тайны в этом нет. Я служил в темерском войске, отряд мой разбили в самом начале войны. А надежды отогнать врага уже не было.
开始关爱,不再战争?
Любовь лучше, чем война, не так ли?
对你们陆地人来说,战争是半年前开始的。但我们已经跟尼弗迦德打了好多年了。
Для вас война с Нильфгаардом началась полгода назад. А для нас она длится уже многие годы.
瑞温已经跟供应商提过了,但因为战争的关系,工具缺货。两边都开始抢购。
Ревин заказал их поставщикам, но из-за войны инструменты в дефиците. Они нужны обеим сторонам как воздух.
一次战斗失败,一场战争开始。
Сражение проиграно, война только начинается.
现在,战争是真的开始了。
Вот теперь-то война точно началась.
从战争开始到结束都参加战斗
пройти всю войну
参加整个战争, 从战争开始到结束都参加战斗
пройти всю войну
不能进攻,这场战争尚未开始!
Напасть нельзя: война еще не началась!
这么多尸体…战争才刚刚开始呢。
Сколько трупов... А война только началась.
战争开始后你的木头卖的更好了吧?
Лес-то поди стал лучше продаваться, как война началась?
关于战争开始时敌国商船地位公约
Конвенция о положении неприятельских торговых судов при начале военных действий
我们和你断绝关系。现在战争开始。
Теперь мы расправимся с вами. Это война.
那些从在浩大战争中和梭默战斗过的人依然视他们为敌人。但是战争已经结束了,新的一天已经开始。
Те, кто бились с талморцами в Великой войне, видят в них врагов. Но война закончилась, и наступил новый день.
所以当伊斯洛德死后战争就开始了?
Значит, война началась, когда умер Истлод?
我们当然接受。我从一开始就不想战争。
Конечно, мы согласны. Я вообще-то всегда был против войн.
来自国外的消息表明战争即将开始。
Advices from abroad indicate that war is about to begin.
卓尔坦‧齐瓦||我再次遇见卓尔坦。这次是在一个山丘上,当时非人种族与骑士团之间的争战已经真正开始。
Золтан Хивай||Я снова столкнулся с Золтаном. На этот раз он оказался на холме в тот самый момент, когда началась битва между нелюдьми и Орденом.
部落对战已经开始!
Война началась!
除非战事早已开始。
Только не в том случае, если война уже началась.
挑战已经开始了哦。
Испытание уже началось!
在战争开始前就没什么人愿意过来墨索尔。
В Морфал никто особенно не ходил даже до войны.
战争就要开始了。我希望你送出了所有的包裹。
Битва скоро начнется. Надеюсь, ты <доставил/доставила> все посылки.
匹配失败,战斗已开始
Ошибка при подборе противников, дуэль уже началась.
已开始搜索部落对战联赛对手
начинает поиск лиги войн кланов
既然你已经有了铭文师之家,我们可以开始为你生产战争颜料了。等你找到材料就跟我的助手说一声,开始第一份产品订单吧。
Теперь у тебя есть мастерская начертателя, и мы можем начать производство красок сражений. Как только добудешь нужные материалы, поговори с моим помощником, и мы начнем работу над первой партией.
战争开始后,我就控制不了她了。我完全不知道她现在在哪里。
Когда началась война, я потеряла над ней контроль. Не знаю, что с ней сейчас.
您可以要求其他殖民地和另一个殖民地开始战争或停战吗?
Можно ли попросить другую колонию объявить войну или заключить мир с кем-то еще?
这是一个新时代的开始。让我们希望我们再也不要战争。
Это начало новой эпохи. Будем надеяться, что это была последняя война между нами.
老实说,泛亚洲合作组织从一开始就不想和你战争。
Честно говоря, Паа всегда была против войны с вами.
171年的霜落月三十日。三十年前的事了。浩大战争就是那天开始的。
30-е Начала морозов, 171-й год. Тридцать лет назад. В тот день началась Великая война.
看来一切逐渐从核子战争恢复了,大家开始重新建设了。
Похоже, что люди наконец стали восстанавливать то, что было разрушено во время войны.
战争开始后,白果园村附近的渡河浅滩成了关键的战略要点。
Брод на реке у Белого Сада во время войны стал важным стратегическим пунктом.
很不幸地,自从这战争开始之后,我最近就都再也没遇到她了…
К сожалению, я очень давно ее не видела... Честно говоря, с тех самых пор, как все это началось.
那个懦弱的维尔顿,他在战争开始时就逃走了,保住了他的小命。
Этот жалкий трус бежал во время войны и по-прежнему длит свое никчемное существование в человеческом обличье.
是个巨人部落。战争让他们背井离乡,于是他们开始攻击殖民地。
Это клан великанов. Война согнала их с насиженных мест, и они начали нападать на деревни.
第一,今天是中越战争开始30周年,中国计划如何纪念这场战争?
Первый: сегодня исполняется 30-летие со дня начала китайско-вьетнамской войны. Как в Китае планируется отметить эту войну?
瑞温向供应商放话说,由于战争,工具缺货。两边都开始抢购。
Ревин заказал их поставщикам, но из-за войны инструменты в дефиците. Они нужны обеим сторонам как воздух.
是三十年前的事了。171年的霜落月30日,浩大战争就是那天开始的。
30-е Начала морозов, 171-й год. Тридцать лет назад. В тот день началась Великая война.
你在战争中会牺牲掉部份的自我。接着你开始相信胜利会带来改变。
Начиная войну, ты жертвуешь ей часть себя и веришь, что победа что-то изменит.
那就说吧,不过说快点。我不肯定你是否知情,不过另一场战争才刚要开始。
Говори. Только покороче. Я не знаю, известно ли тебе, но только что началась очередная война.
战争开始后她就跑了。他的丈夫,东尼尔,陷入了绝望。她没留下任何说明。
Она сбежала, когда началась война. Ее муж, Тоннир, был просто раздавлен. Никакой записки, ничего.
他是个流浪法师,战争一开始就变节了。我告发了他但是显然他逃跑了。现在好了。
Он - беглый маг, переметнулся к врагу в начале войны. Я донес на него, но он сбежал, а теперь вот до чего дошло.
好好享受这些佳肴和美食吧。自从战争开始以后这些东西就变得很稀少了。
Наслаждайся вином и угощением. С начала войны это редкость.
是一处巨人的部落。战争威胁到他们的家园,于是他们就开始攻击有人烟的地方。
Это клан великанов. Война согнала их с насиженных мест, и они начали нападать на деревни.
就我所知,他们整个公司从战争以前就开始走私了。利用客机来掩护。
Насколько я могу судить, до войны все в компании об этом знали. Они маскировали это дело под пассажирские рейсы.
兽人和龙族已经派出兵力,驻守在各处的集结点,集结点是以一个长矛挑着龙头骨的图形为标识的。我们得找到这些集结点,在战争开始前除掉驻守在那里的前锋兵力。
Орки с драконами уже выслали вперед своих лучших бойцов, чтобы защитить ключевые точки сбора, отмеченные драконьим черепом на шесте. Нужно обнаружить точки сбора, охраняемые авангардом, до начала битвы.
和古代帝国的战争就要开始了,这种时候我是不会和蜥蜴人说话的。再见。
Не желаю болтать с ящерами, когда война с Древней Империей на носу. Всего хорошего.
如果他收下了战斧,那我还可以伺机而动。可一旦他拒而不收,这就意味战争开始了。
Если он оставит его у себя, значит, я выгадаю время. Если вернет, значит - война.
夏妮||夏妮回到暴动中的旧维吉玛。她开始在临时的野战医院照护争战双方阵营的伤者。
Шани||Шани вернулась в охваченную восстанием Старую Вызиму. Она начала ухаживать за ранеными обеих сторон в своем полевом госпитале.
呃,实际上战争仍在继续,但我们可以回顾一下这场冲突刚刚开始的时候……
Вообще-то эти бои и до сих пор ведутся, но мы говорим о тех стародавних временах, когда это противостояние только начиналось...
你:你证明了你是群山的朋友!加入我!我们一起除掉猎人岭的最后一只兽人!战争开始了!
А ты... Ты заслуживаешь дружбы детей гор! Иди за мной! Вместе мы истребим всех орков в Пустоши Охотника - всех до единого! Да начнется битва!
德雷克塔尔是他的萨满祭司,他在那场战争中幸存,并开始教导我元素的智慧。
Его шаман ДрекТар пережил войну. Он стал учить меня говорить со стихиями.
避难所科技在战争之前就开始于波士顿公园街地铁站内建造114号避难所,这个计划却始终未完成,不过帮派分子根本不在乎这些,早已将这个地方据为己有。
До войны компания "Волт-Тек" начала строительство Убежища 114 на станции бостонского метро "Парк-стрит". Проект не был завершен, но это не помешало гангстерам там обосноваться.
我们的战争从你们有历史之前就开始了。让我看看你是不是能起上作用,<race>。
Нашей войне лет больше, чем вашему племени. Посмотрим, сможешь ли ты сделать хоть что-нибудь, <раса>.
好的情报会在开始前就赢得了战争。然而,像你这样的行动,会结束于白沙瓦危机。
Хорошая разведка выигрывает войны до их начала, а такие операции как ваши заканчиваются чем-то вроде Пешаварского кризиса.
南北战争早期的前线近战单位,出现於双方都开始组建更大型的单位(步兵军团)之前。
Передовой юнит ближнего боя времен гражданской войны, использовавшийся до того, как обе стороны начали использовать более крупные соединения (Пехотные корпуса).
战争开始时,我还只是个孩子。神王愤怒地把我的家人分开,分散到世界各地...去自生自灭。
Я была совсем ребенком, когда началась война. В гневе своем Король разлучил нашу семью и разбросал по миру... заточив каждого в свою усыпальницу.
在全球危在旦夕、战争一触即发之际,避难所科技开始报告全国各地避难所的预约人数。
Мир на грани войны, и "Волт-Тек" сообщает о рекордном количестве заказов на места в убежищах по всей стране.
当我看见那武器就摆在眼前,我开始认为这可能将战争局势扭转成对我们有利的局面。
Когда я увидел это оружие своими глазами, то подумал, что оно позволит нам переломить ход войны.
虽然我不觉得这是值得在战争快开始前去执行,但如果你能彻查此洞,我保证会给你奖赏。
Вряд ли с ними стоит возиться, особенно в военное время, но если тебе захочется очистить пещеру, не сомневайся - я заплачу тебе за труды.
战争哪时候开始的?从洛克·穆因尼高峰会开始的,那儿术士之城。术士里头肯定有一堆精灵。
И с чего вся эта война началась? Со встречи в Лок Муинне, чародейском городе. А среди чародеек, как известно, эльфов пруд пруди.
南北战争的大多数时期中最常见的前线近战单位,出现於双方都开始组建更大型的单位的行动之後。
Передовой юнит ближнего боя времен гражданской войны, возникший после того, как обе стороны начали использовать более крупные соединения.
这地方就是根据她命名的。“战争少女”这是小时候她父亲帮她取的小名。我听说,她从很小的时候起就开始玩剑了。
Лавка называется Дом Воительницы в ее честь. Ей в детстве отец такое прозвище дал. Говорят, она уже тогда с мечами играла.
听好了,死亡骑士,我接下来所说的话将宣告一场战争的开始。我的最终审判早已下达,那就是:一切归于死亡!任何阻挡在天灾军团的前进道路上的人都将被彻底碾为齑粉!
Слушай меня, рыцарь смерти, ибо мои слова развяжут великую войну. Я вынес свой приговор: смерть. Всем. И каждому. Никто более не посмеет бросать вызов Плети, не понеся должного наказания.
或许我们输掉了一场仗,不过战争才刚要开始。但是你无法参与这场战争。狩魔猎人,你就到此为止了。
Может быть, мы проиграли битву, но война только начинается. Впрочем, тебя это никак не коснется, ведьмак. Ты умрешь здесь.
我们对部落的战争已经如火如荼地展开,但是还有一些细枝末节需要我们去处理。
Наша кампания против Орды продвигается весьма успешно, но есть несколько нерешенных проблем.