戴着
dàizhe
носить; надевать
have on
в русских словах:
в
в очках - 戴着眼镜
лихо
лихо заломить шапку - 雄赳赳地歪戴着帽子
носить
носить галстук - 戴着领巾
очки
он в очках - 他戴着眼镜
через
смотреть через очки - 戴着眼镜看
шляпа
быть в шляпе - 戴着帽子
примеры:
他歪戴着帽子
У него шапка на боку
他戴着大眼镜为叫人看着年高有威
он носил большие очки для того, чтобы люди видели в нём человека пожилого и солидного
雄赳赳地歪戴着帽子
лихо заломить шапку
戴着领巾
носить галстук
胸前戴着护身符
носить на груди талисман
他戴着眼镜
он в очках
戴着眼镜
ходить в очках
戴着眼镜看
смотреть через очки
一般人对各行各业都有一些刻板印象,比方说认为老师都戴着眼镜。
Обычно у людей о каждой профессии есть свое шаблонное представление, скажем, что все учителя носят очки.
(毕业典礼上)穿戴着(表示学位的)方帽长袍的大学生
students in caps and gowns
戴着镣铐
в оковах; скованный, скованный цепями
可怕地戴着假面具
hideously mask
这帽子我戴着正好。
This hat fits me nicely.
戴着面罩的
masked
她戴着一付夹鼻眼镜
Она в пенсне
[直义] 像指甲那样小的.
[释义] 非常小的.
[例句] Мужичок... в больших сапогах, в полушубке овчинном, в больших рукавицах, а сам с ноготок. 农夫......穿着一双大长筒靴,一件羊皮短外衣, 戴着一双大手套, 而他的身材却特别小.
[释义] 非常小的.
[例句] Мужичок... в больших сапогах, в полушубке овчинном, в больших рукавицах, а сам с ноготок. 农夫......穿着一双大长筒靴,一件羊皮短外衣, 戴着一双大手套, 而他的身材却特别小.
с ноготок
[直义] 为了好朋友, 连戴着的耳环也可以摘下来给他.
[释义] 为了亲近的人, 最后的,珍藏的东西也在所不惜; 为了好朋友没有什么舍不得的.
[例句] - Чем же вы его (сына кучера) вылечили, Марья Петровна? - Обыкновенно чем... сначала мышьяком... а потом давала ему пить...подорожникова листочка... - Если хотите, я вам ск
[释义] 为了亲近的人, 最后的,珍藏的东西也在所不惜; 为了好朋友没有什么舍不得的.
[例句] - Чем же вы его (сына кучера) вылечили, Марья Петровна? - Обыкновенно чем... сначала мышьяком... а потом давала ему пить...подорожникова листочка... - Если хотите, я вам ск
для милого дружка и серёжка серёжку из ушка
戴着无檐帽的水兵们
матросы в бескозырках
那里有个自称呜啦哇啦的鱼人酋长,它总是喜欢在河口南边的金色沙滩上散步,还戴着一枚象征挑衅与嘲弄的戒指。
У этих мурлоков есть главарь, который зовет себя Мррргл. Он бродит по Золотистому взморью, к югу от устья реки. Эта тварь некогда убила моего земляка и теперь нагло носит его кольцо!
我必须找到加莱恩!即便是他死去的消息也比杳无音讯要好。我的丈夫戴着一条和我脖子上的这条一模一样的坠饰,那是我姐姐送给我们的礼物。
Но я обязана выяснить, что случилось с Галеном! Даже весть о его смерти будет лучше этой страшной неизвестности! Вот смотри: видишь эту подвеску? У моего мужа точно такая же – их нам подарила моя сестра.
应该有什么办法可以破除这个该死的诅咒,我们可以请一位达拉然的法师来帮我们分析一下水元素胳膊上戴着的护腕里的魔法。你能不能回到那岛上帮我收集一些进行魔力分析所需的样本?
Быть может, нам удастся снять проклятье. Один даларанский маг может исследовать следы магии на браслетах элементалей. Отправляйся на остров и принеси несколько штук.
那场仪式的参与者们都佩戴着波浪状的勋章。我们需要取回那些勋章,重新控制阿奎艾森,解放我们的灵魂!
Во время обряда мы носили медальоны в виде волны. Найди их на дне этого озера, они нужны нам, чтобы освободить души наших сородичей!
迪菲亚兄弟会的人都会戴着一种红色的面罩,这显然已经是个尽人皆知的秘密了。但我们又了解到,这个面罩的材料是他们的成员在帮会内部地位的象征。
Не секрет, что красные банданы являются отличительным знаком бандитов из Братства Справедливости. Но мы узнали, что материал, из которого они изготовлены, указывает на ранг члена братства.
我们与迪菲亚兄弟会的战局总是瞬息万变。最近我一直在监视着他们的活动,根据长期观察的结果,我发现他们的成员都戴着一种特殊的红色皮质面罩。
В Братстве Справедливости идет постоянная кипучая деятельность. Я уже долго слежу за их передвижениями. Между прочим, я заметил, что многих бандитов можно опознать по красным кожаным банданам.
星风村北部有一群瘤背秘法师。我接到报告说他们的领袖——噬梦者菲罗斯塔的脖子上戴着一根在夜间会发出绿光的项链。我觉得就是它偷走了我的翡翠……它决不会想到那颗翡翠对它毫无用处。
К северу от деревни Звездного Ветра засела шайка мистиков из племени Кривой Сосны. Я слышал, что их вожак, Фероситас Пожиратель Снов, носил ожерелье, которое светится зеленым в ночи. Теперь, глядя на своего ловца снов, я уверен, что это он украл мой изумруд... Он не понимает, что его сила для него бесполезна.
根据考格的设计图,现在我还需要一个东西来反射光线。我记得有个叫玛丽的女人因为总是戴着一副眼镜而在这一带人人皆知,你可以去找找她,向她借一个反光镜。我记得她曾经住在暮色森林南部……
Согласно чертежам Кога, мне нужно отыскать способ отражать свет. Помнится, есть у нас одна особа по имени Мэри, которая вечно таскает с собой зеркальце. Может быть, ты отыщешь ее и она одолжит нам свою отражающую поверхность? Кажется, она когда-то жила в южной части Сумеречного леса.
我可以看见他们狰狞的脸庞,他们头上戴着具有无穷力量的皇冠。但是我必须要报仇……我会把这种代表其拉虫人力量的饰品转化成对我们有利的东西。
Я вижу их безобразные головы, увенчанные могущественными коронами. Но я отомщу им... эти символы власти АнКираж будут служить нам.
你要知道,拉瑟莱克的三个手下各自戴着一件由拉瑟莱克特制的护符的三分之一。有了这个护符,你才能召唤那个恶魔。
Видишь ли, каждый из прислужников Разелиха носит на шее треть амулета, при помощи которого был создан Разелих. Тот же самый амулет понадобится тебе для призвания сего архидемона.
赤鳞迅猛龙在南面路边的山中筑巢,捕杀它们,把它们戴着的羽毛拿走。将羽毛放在赤鳞迅猛龙的巢穴里,让它们的弟兄知道你不怕它们!
Я предлагаю поохотиться на яркочешуйчатых ящеров. Их жилища располагаются к югу отсюда, среди холмов, сразу возле дороги. Убей их и собери их перья. Положи перья в гнезда яркочешуйчатых ящеров, чтобы показать их сородичам, что ты их не боишься!
如果你想要帮助我们与凯尔萨斯的军队作战,那么你有许多目标都可以攻击。凯尔手下最高阶的士兵都佩戴着日怒徽记以体现他们的阶级。你可以在虚空风暴和影月谷中找到并干掉他们。
Если хочешь помочь нам в борьбе с Кельтасом, то работы для тебя найдется предостаточно. Воины Кельтаса высшего ранга носят перстни Ярости Солнца – принеси мне их, сколько найдешь. Этих воинов можно найти в Пустоверти и Долине Призрачной Луны.
我永远都不会忘记袭击肯瑞瓦村的血精灵首领。他穿着一身血红色的铠甲,佩戴着我从未见过的徽章。
Я никогда не забуду эльфа крови, возглавлявшего ту атаку. Поверх алого доспеха на нем была гербовая накидка с эмблемой, которую я никогда прежде не видел.
看着这顶帽子,你禁不住怀疑有哪位肯瑞托法师会拥有这样的头部装备。从帽子的磨损程度看得出,它的侏儒主人无论走到哪里都戴着它。
Глядя на эту шляпу, ты задаешься вопросом, мог ли кто-то из магов Кирин-Тора носить этот головной убор. Судя по виду шляпы, похоже, что в ней постоянно разгуливал гном.
<name>,在与血环邪兽人交战时,我们发现他们身上佩戴着某种不祥的饰物。那些邪兽人从荣耀堡士兵的尸体上取下徽章,制作成被诅咒的护符。我们担心血环兽人利用黑暗魔法将我们的徽章变成了咒符,还用来对付我们!
<имя>, на трупах убитых орков Кровавой Глазницы стали находить очень нехорошие предметы. Эти орки срезали боевые знаки с мундиров павших солдат Оплота Чести и при помощи черной магии превращали их в свои проклятые талисманы. Наши же боевые знаки обратились оружием против нас!
证明你是个勇敢的人物吧。杀死蛮锤烙印战士。他们中最优秀的战士佩戴着徽章——我手下的士兵已经收集到好几打了。
Докажи свою доблесть! Отыщи и сокруши передовых бойцов Громового Молота. Лучшие среди них носят знаки различия – мои бойцы собирают их дюжинами.
我们的斥候最近带回来了一条非常令人困扰的消息。他们说最近有一群戴着红色面巾的迪菲亚兄弟会出现在了塞拉摩北部城墙外的恐惧海岸。
В последнее время доклады патрульных все тревожнее. На Зловещем берегу, что к северу от стен Терамора, видели людей с красными повязками братства Справедливости.
去跟美酒节营地后头附近的布利克斯谈谈。他本来就挺怪,还老是戴着副护目镜。他会负责处理你的礼品券,还有其他一切美酒节的兑换活动。
Поговори с Бликсом в лагере Хмельного фестиваля. Он слегка странноват и в последнее время постоянно носит эти свои очки. Отдай ему купон и получишь бесплатную праздничную кружку. Кроме того, у него можно купить и другие праздничные товары.
你将耳环从那毛茸茸家伙的耳朵上摘下来。看来他戴着那个晃悠悠的耳环还挺开心。开心过头了。
Вы вытаскиваете серьгу из уха мохнатого существа. Похоже, ему нравилось носить эту красивую висюльку. Пожалуй, даже слишком нравилось.
我发现一个名叫布洛奇约的独眼魔,他手上戴着一枚昂贵的指环。简直昂贵到了价值连城的地步。
Видал я тут огрона по имени Ломало, у него есть бесценное кольцо. Бесценное – в смысле безумно дорогое.
在废墟东边有另一座雕像,它脸上戴着一张白色的面具。
Вторая реликвия – это белая маска на лице статуи в восточной части руин.
而且,他还戴着一个面具。
А еще он носит маску.
今早,一个戴着尖帽子的怪家伙跑来推销一些特别的种子,还声称那是魔法种子。
Сегодня утром заходил странный парень в остроконечной шляпе, пытался продать какие-то особые семена. Клялся и божился, что они волшебные.
我看到那些鱼人佩戴着一些贝壳,它们的样子很有趣,跟我正在制作的音乐盒非常搭配。
У этих мурлоков я пару раз видел интересные ракушки и прикинул, что они просто идеально подойдут для моей музыкальной шкатулки, над которой я работал в последнее время.
<拉恩卡转过头向戴着眼罩的头骨用赞达拉语怒吼道。>
<Раанка поворачивается к черепу с повязкой на глазу и что-то гневно кричит по-зандаларски.>
是一个……自由的城镇。对……对自由民来说,唯一的规则就是没有规则。很多装着义肢和戴着眼罩的人,还有很多异域的宠物。懂我意思了吗?
Это... вольный город. Для, гм... вольных людей. Там есть только одно правило: никаких правил. Куча народу с деревянными ногами, повязками на глазу и экзотическими питомцами. Понимаешь, о чем я?
当那些海潮贤者出现时,一切都变了。我们以为他们只是来看看我们的进度,但那些戴着兜帽的混蛋攻击了我们!
Но с прибытием жрецов моря все изменилось. Мы думали, они просто пришли узнать, как тут идут дела, но эти ублюдки в капюшонах напали на нас!
我懂了。你那双小眼睛基本上就是个摆设,看不到那些精灵散布在这片土地各处的灌魔装饰品。他们一直都佩戴着珠宝,而你却看不见。
Кажется, я понял, в чем дело. Твои слабые глаза не в состоянии увидеть наполненные маной побрякушки у эльфов по всему острову. Да-да, все это время они носили украшения, просто ты их не замечаешь.
我虽然戴着他的王冠,继承了他的王位,但我没有为赢得这一切而付出过什么……也没有为赢得人民的信任而努力过。
Я унаследовал его корону и титул. Но я ничего не сделал для того, чтобы заслужить их... как и поддержку моего народа.
你站在我面前,穿着价值连城的衣饰,佩戴着即使我最虔诚的信徒都无从奢望的武器。
Твое облачение стоит больше золота, чем иные королевства, а твое оружие дороже всего, что когда-либо добудут мои самые знаменитые и преданные последователи.
纳迦身上佩戴着一些注入了魔网能量的魔法饰品,它们与这里的关联胜过达拉然的任何东西。如果给我一些这样的东西,我就可以进行占卜了。
Наги носят при себе магические безделушки, наполненные энергией силовых линий. Они подходят для сотворения магии в этих землях лучше, чем все, что есть у нас в Даларане. Если ты добудешь мне несколько таких вещиц, я смогу провести ритуал.
只有一人似乎没有受影响,就是那个戴着华丽帽子,看着像船长的家伙。他佩戴着一个巨大的红宝石护符,我认为就是那个护符保护着他免受雾气的影响。你必须戴着那个护符才能进入坟墓。
Кроме одного – похоже, это капитан, уж очень нарядная у него шляпа. Он носит на груди большой амулет с рубином. Вероятно, этот амулет и защищает от тумана. Если собираешься спуститься в гробницу, он тебе понадобится.
<戴着兜帽的人虚弱地抬起双臂,向你递来一份药膏。>
<Незнакомец в капюшоне с трудом поднимает руку и дает вам небольшую фляжку с жидкостью.>
这片地区的纳迦穿戴着极少的护甲,不过它们都特别耐用。
Здешние наги не экипируются полностью, а защищают лишь отдельные части своего тела, но те предметы их доспехов, что они используют, отличаются исключительной прочностью.
骑在他身上引导他吧。我觉得他戴着狂战士之颅应该看不太清路。
Садись верхом и управляй им. Не думаю, что через этот череп ему хорошо видно.
斥候报告说有一种戴着面具的法夜。我对他们一无所知,只知道是一种威胁。
Разведчики докладывают о странных существах в масках. Я ничего про них не знаю, но очевидно, что они представляют угрозу.
他们现在都戴着这些面具,他们再也不是原来的他们了。
На всех эти маски, от прежних соседей ничего не осталось.
<帕维克把戴着护手的那只手握紧成拳,砸在另一只手掌中。>
<Парвинк бьет по открытой ладони закованным в латы кулаком.>
可恶的龙虾人!我是不会束手待毙的!啊…但是…我已经死了,看来它的确是把我杀掉了……
但是我的使命,我的使命啊!<name>,你必须替我完成它。
我曾在塞拉摩附近监视一队在海滩上露营的联盟士兵,其中一个士兵身上配戴着一件饰品,是那种镶嵌着很多宝石,再有钱的士兵也买不起的饰品!
那天晚上,我溜进他们的营地,偷走了那件饰品,但是在我返回基地的途中,一个污壳龙虾人杀死了我!
<name>,你必须找到那只该死的龙虾人,并夺回那件饰品。
但是我的使命,我的使命啊!<name>,你必须替我完成它。
我曾在塞拉摩附近监视一队在海滩上露营的联盟士兵,其中一个士兵身上配戴着一件饰品,是那种镶嵌着很多宝石,再有钱的士兵也买不起的饰品!
那天晚上,我溜进他们的营地,偷走了那件饰品,但是在我返回基地的途中,一个污壳龙虾人杀死了我!
<name>,你必须找到那只该死的龙虾人,并夺回那件饰品。
Ах ты, проклятый грязнокраб! Ты меня не достанешь! Ой, да я ж покойник! Видать, он все-таки достал меня.
А как же моя миссия?! Ты, <имя>, <должен/должна> закончить ее. Я наблюдал за силами Альянса, высадившимися на берегу возле Терамора. На одном из солдат была подвеска, на которой было столько драгоценных камней, что не всякий вождь может себе позволить.
Той ночью я пробрался в лагерь и украл эту подвеску. Но когда я возвращался в свой лагерь, этот проклятый грязнокраб прикончил меня!
<имя>, ты <должен/должна> найти эту тварь и вернуть подвеску.
А как же моя миссия?! Ты, <имя>, <должен/должна> закончить ее. Я наблюдал за силами Альянса, высадившимися на берегу возле Терамора. На одном из солдат была подвеска, на которой было столько драгоценных камней, что не всякий вождь может себе позволить.
Той ночью я пробрался в лагерь и украл эту подвеску. Но когда я возвращался в свой лагерь, этот проклятый грязнокраб прикончил меня!
<имя>, ты <должен/должна> найти эту тварь и вернуть подвеску.
你为什么戴着面具?
Почему ты носишь маску?
查尔斯先生,请问您见过一位戴着眼罩的金发陌生人吗?
Чарльз, ты случайно высокого блондина с глазной повязкой не видел?
不过,这铃铛本来也不是我的,本来是我一个老朋友戴着的小玩意。
Но когда-то давным-давно он принадлежал не мне, а моему лучшему другу.
呜哇…你看到那个戴着面具的人了吗?他那边的丘丘人都害怕得跑掉了…
Ого... Видишь того парня в маске? Он распугал всех хиличурлов...
那是我年轻的时候,一个老朋友身上戴着的小玩意…
Помню, когда я была молодой, мой лучший друг любил носить его на шее...
「在归离原附近曾经远远看到过一个戴着面具手持长枪的怪人,从他的身上能感到不太好的气息。」
«В округе долины Гуйли видели странного человека в маске и с копьём в руках. Один вид его наводил на случайного прохожего страх».
「掇星攫辰天君」…你是说那个戴着面具的假仙人吧。
Звездолов... Ты имеешь в виду того ненастоящего Адепта в маске?
再见,等我的新作《婚姻就是戴着镣铐生活》面世了,一定要过来听啊!
До скорого! Обязательно приходи послушать мою новую балладу. Она называется «Любовь - оковы жизни».
关于戴着眼罩的陌生人…
Я ищу незнакомца с глазной повязкой...
…哼,仙家教导不能说粗话,何况我还戴着星辰天君大人的面具。
Последователи Адептов не должны сквернословить. Тем более, когда у них на лице Его маска.
所幸,一位戴着面具的仙人出手相救,我这才勉强捡回了一条命。
К счастью, ко мне на помощь пришёл Адепт в маске. Я выжил тогда лишь чудом.
戴着面具的小仙倒是也不含糊,心一横,手里的枪尖一转,鹿角「铿铿」落在了地上。
Скрывающий лицо за маской компаньон тоже был выдающимся воином. Он сделал глубокий вдох и взмахнул копьём. Хрясь! Рога отделились от головы Адепта...
戴着眼罩、衣着奇异的金发陌生人?我想想啊…有点印象。
Глазная повязка, вычурная одежда, светлые волосы? Так... Помню такого.
眼熟吧?我是客栈楼下捡到的,应该是当初「掇星攫辰天君」一直戴着的那款。
Выглядит знакомо, да? Я нашёл её недалёко от постоялого двора. Быть может, именно её носил Звездолов?
…说起常客,最近有一位戴着奇怪头饰的小姑娘倒是经常来,店里的素菜菜色好像还挺合她的口味的。
Говоря о постоянных клиентах... С недавних пор зачастила к нам одна девица с престранным головным убором. Она предпочитает овощные блюда.
咦?和荣誉骑士吗?差别还挺大的呢,是一个很高大的男人,还戴着一个眼罩…
Как почётный рыцарь? Нет, совсем не похож. Тот человек - высокий мужчина с повязкой на глазу...
「我抓到魔鸟了!它叫拉米什么来着。这三天都在追它,直到今天才有空好好坐下来吃一顿饭。魔鸟好狡猾,专门往茂密的树林里钻,还好我没有放弃!最重要的是,琴团长特别允许我拔下一支羽毛作为奖励!我要把它挂在腰上天天戴着,嘿嘿!」
«Я наконец-то поймала волшебную птицу! Её зовут Рами... что-то. Я уже забыла. Я гонялась за ней целых три дня! Только сегодня смогла спокойно сесть за стол. Эта волшебная птица очень хитрая, она находила самую густую листву в лесу и пряталась в ней. Но я не сдавалась! Командир Джинн даже разрешила мне оставить пёрышко на память. Хе-хе, я буду носить его с собой каждый день!»
这僧侣为什么戴着镶钉手套……?
Почему у этого монаха стеганые рукавицы?
那只老鼠是不是戴着小王冠?真可爱!好了,踩死它。
На этой крысе что, маленькая корона? Какая прелесть! Давай, раздави ее.
「这枚宝玉,是由瓦哈拿族的那泰娜传给悉梭拉,她戴着它立下了击败阿兹坎特暴君的不朽功勋。愿她们的力量透过此玉传予你身。」
«Эти доспехи носила Сизора, победившая тирана Асканты, а до нее — Натена из племени Вуаны. Пусть они даруют тебе силу предшественниц».
「他们很快就会习惯穿戴着不属于自己的皮肤。」 ~大修道士艾蕾侬
«Они скоро привыкнут к несвоей коже». — Элиш Норн, Великая Инокиня
「伤痕就是我的印记。击败你后我会一直自豪地戴着这些荣耀。」
«Мои шрамы — это мои медали. Я буду с гордостью носить их еще много лет после твоей гибели».
转世者既不记得冥界的经历,也不记得前世的一切。他们脸上戴着的金色面具,是他们早已抛下的自我留给他们的最后一件赠礼。
Возвращенные не помнят ни о Подземном Царстве, ни о прошлой жизни. Их золотые маски — последний дар от личности, которой больше нет.
然后就想到没什么比一头穿戴着护甲的三眼巨猿更可怕的了。
А потом вдруг понял, что тролль в броне будет еще страшнее.
哦,我懂了。这就是为什么你会戴着玛拉护身符吗?
О, начинаю понимать. Ты поэтому носишь амулет Мары?
看看你,戴着玛拉的护符。看来你依然单身?
Ого, да на тебе амулет Мары. Неужто у тебя никого нет?
戴着这枚戒指到处走走吧。
Попробуй прогуляться вокруг с надетым кольцом.
这很难解释……我记得有一群戴着面具的人上了甲板,然后……
Трудно объяснить... Помню, как на борт поднялись люди в масках...
你居然戴着玛拉女神的护符?我想和你结婚。结两次也行。
Ты носишь амулет Мары? Я бы на тебе женился. Даже дважды.
你戴着玛拉的护符,你在找你的另一半,对吗?
Я смотрю, у тебя амулет Мары... Значит, хочешь вступить в брак?
回溯到哈拉尔德国王时代甚至更早时,至高王总是戴着锯齿王冠。这是其伟大权力的象征。
Еще со времен короля Харальда, а то и раньше, верховный король всегда носил Зубчатую корону. Она была символом его власти и мощи.
玛拉作证,要不是戴着这兜帽,我早一口啐到你脸上了……
Клянусь Марой, я бы тебе в рожу плюнула, если бы не мешок...
戴着王冠的不代表就是国王。
Не корона делает короля - королем.
嗯。从前每个马卡斯城里的人都戴着标明他们家乡的项链。艾斯维尔啦,高岩啦,还有落锤和希罗帝尔……
Пффф. А раньше каждый в Маркарте носил ожерелье со знаком родной провинции - от Эльсвейра до Хай-рока, от Хаммерфелла до Сиродила...
艾瑞库尔向我保证沃夫船长差不多整个下半辈子都要戴着镣铐了。
Эрикур говорит, что капитан Вольф весь остаток жизни проведет в кандалах.
我被蒙蔽了,被戴着友善面具的背叛者蒙蔽了。
Я был ослеплен. Ослеплен темным коварством под маской дружбы.
我把我的指环给你。戴着它,然后当你享用尸骸盛宴时,我就赐予你我的力量。
Я дарую тебе свое кольцо. Носи его гордо, и, вкушая плоть мертвых, ты будешь получать часть моей силы.
我想他们是为了些值钱的东西……她总是在公共场所戴着很多珠宝。我当初跟她说这样会招引杀身之祸时,从没想过……
Я думаю, что им нужны были ее драгоценности... она всегда носила много украшений. Я ей говорил, что это до добра не доведет, но чтобы так...
很难解释……我记得那些戴着面具的人上了船,然后……
Трудно объяснить... Помню, как на борт поднялись люди в масках...
你戴着玛拉的护符。在寻找另一半,对吗?
Я смотрю, у тебя амулет Мары... Значит, хочешь вступить в брак?
也许是。听着,我想回去,但如果戴着没有塔洛斯的项链就回那里,我会觉得很不对劲。
А впрочем... Послушай, я хочу вернуться, но мне нужен предмет, каким-то образом связанный с Талосом.
回溯到哈拉尔德王时代甚至更早时,至高王总是戴着锯齿王冠。这是其伟大权力的象征。
Еще со времен короля Харальда, а то и раньше, верховный король всегда носил Зубчатую корону. Она была символом его власти и мощи.
玛拉作证,要不是戴着这兜帽,我早就吐口水到你脸上了……
Клянусь Марой, я бы тебе в рожу плюнула, если бы не мешок...
我们还没说完哪。你不是很迷那个戴着黑羽毛的贱人艾司莫瑞达吗?我不会让她得到你的!
Ну нет, ты меня дослушай! Ты теперь стелешься перед этой потаскухой Эсмерельдой с темными перьями? Ты ей не достанешься, ясно?
嗯,从前每个马卡斯城里的人都戴着标明他们家乡的项链。艾斯维尔啦,高岩啦,还有落锤省和赛瑞迪尔……
Пффф. А раньше каждый в Маркарте носил ожерелье со знаком родной провинции - от Эльсвейра до Хай-рока, от Хаммерфелла до Сиродила...
深渊中的利刃释放,巨龙从天而降,冰雪的悲伤无法遗忘,至高王戴着他的锯齿王冠!
С синего неба, твердой рукой Драконам погибель несет он и боль, Как снежную бурю, как дождь ледяной, В короне зубчатой Верховный король.
艾瑞库尔向我保证沃夫的下半辈子基本上都要戴着锁铐了。
Эрикур говорит, что капитан Вольф весь остаток жизни проведет в кандалах.
我被蒙蔽了,邪恶的背叛戴着友善的面具欺骗了我。
Я был ослеплен. Ослеплен темным коварством под маской дружбы.
我把我的戒指给你。戴着它,然后在你享用死尸的盛宴之时,我将赐予你我的力量。
Я дарую тебе свое кольцо. Носи его гордо, и, вкушая плоть мертвых, ты будешь получать часть моей силы.
如此看来……这是一匹戴着邪恶巫毒面具的黑色条纹白马,还是一匹戴着邪恶巫毒面具的白色条纹黑马?
Что же это такое: белая лошадь в черную полоску в устрашающей маске вуду или черная лошадь в белую полоску в устрашающей маске вуду?
戴着厨师帽子去向吉安娜汇报
Явиться к Джианне в поварском колпаке
戴着厨师帽去向吉安娜汇报
Явиться к Джианне в поварском колпаке
1)标准工作靴,配钢趾帽,46码。与提图斯在包间里穿的那双靴子相符。这是他们当中最屌的家伙——提图斯·哈迪。头上戴着一顶棒球帽。
1) Типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 46-й размер. Точь-в-точь как те, что были на ногах у Тита. Это отпечатки большой шишки — Тита Харди. Парня в кепке.
好吧,一个戴着墨镜的男人,还有他∗假想∗中的41区警局。很诡异,对吧?
Так, ладно, про этого мужика в очках и его ∗гипотетический 41-й участок∗. Странно было, нет?
她戴着一副无指手套,手指甲剪得很短,而且还断裂了。就像工人女性一样。
Она носит перчатки без пальцев. Ногти коротко подстрижены, потрескались. Руки рабочей.
屁话!你是个戴着绿色羽毛帽子的观鸟人!
Чушь! Ты любитель птиц в зеленой шляпе с пером!
“是啊,我明白了。”他接过帽子,看了一眼。“这样太愚蠢了。对我来说也是陈词滥调——戴帽子的货車司机。看来我只能继续戴着它了。”
Да, я понимаю, — он забирает кепку и вертит ее в руках. — Это глупо. И ужасно банально: дальнобойщик в кепке. Наверное, придется мне и дальше ее носить.
脸上戴着这种玩意,别人真的很难把你当回事。
С этим кошмаром на лице окружающим будет очень трудно воспринимать тебя серьезно.
是卡拉洁。黑色短发,戴着眼镜。看起来有些男孩子气,好像也更年轻一些。
Это Клаасье. В очках и с короткими черными волосами. Она почему-то выглядит моложе и как-то по-мальчишески.
“别来这一套。”他挥挥手让你滚蛋。“人们变得空虚了,我早就知道,但看到你这样一个软骨头戴着警徽……”
Ой, хватит, — отмахивается он от тебя. — У людей сейчас и так нет внутреннего стержня. Это мы уже проходили. Но чтобы человек в форме был таким бесхребетным...
“戴着手套肯定会容易一点,”警督表示赞同。
«В перчатках определенно было бы проще», — соглашается лейтенант.
“我∗拥有∗这一身未来主义盔甲。”(攥紧戴着盔甲手套的拳头。)
«У меня есть вот эта футуристичная броня». (Сжать кулак.)
真是件好T恤。跟那个戴着鹿角,手持巨大双手剑的肌肉男相比,其他T恤瞬间显得苍白无力了。
Что за футболка! Все другие футболки бледнеют по сравнению с этой картиной — накачанный мужик с оленьими рогами и громадными двуручными мечами-цвайхендерами.
你的意识深处有什么东西动了一下,让你浑身的结缔组织打了个冷颤。你好像坐在一部儿童雪橇上,在皑皑白雪中呼啸而过。一个温暖、和蔼的人正在你身后引导雪橇的方向,她戴着长手套的双手安抚着你的脊背。你感到被很多、很多的爱包裹着——并且非常、非常安全。
Что-то шевелится в недрах твоего разума, рассыпаясь холодными волнами по соединительной ткани. Ты сидишь на санках. Вокруг свистит снег. Сзади санки толкает кто-то теплый и добрый; ее варежка — на твоей спине. Тебя очень, очень любят. Ты в полной, полной безопасности.
这位纪尧姆·贝维是一头金发,还戴着墨镜吗?就跟你之前一样……
А этот Гийом Беви случайно не блондин в темных очках? Вроде того, каким ты был...
好吧,猪猡。我就告诉你一条消息。我看见渔村里有个小孩子戴着军事级的手套在到处游荡。看起来真是可爱的要死。
Ладно, легавый, уговорил. Помогу тебе с этим. Я видела, как девочка бегала по рыбацкой деревушке с какими-то перчатками армейского класса. Выглядело просто умилительно.
“当然。”她拿着保温杯在戴着手套的手里来回递送。“还有什么能帮你的?”
Да, конечно. — Она берет термос в другую руку. — Я могу вам еще чем-нибудь помочь?
穿戴着帽子和大衣的你感到十分温暖。你就像个装备精良的探险家,舒适地探查着这片白茫茫的大地。
Одежда и головной убор тебя согревают. Одевшись как опытный путешественник, ты с комфортом разглядываешь побелевший пейзаж.
他把戴着手套的手放到了死者的胸口处,就像是在做着准备……
Он кладет руку в перчатке на грудь покойника, будто готовясь к чему-то...
相片上她的头发颜色不一样,还戴着眼镜。∗伪装∗。某种卑鄙的、资产阶级的事务。我在收音机里听到过这种事情……
На фото у нее волосы другого цвета, очки. ∗Подделка∗. Грязные буржуйские делишки. Я слышал о таком по радио...
“猪猡要把你接回去了,坤诺!”戴着帽子的恶魔尖叫起来。“想挖出你的丑事!”
Мусора пришли тебя забрать! — визжит чудище в шапочке. — Грязи на тебя накопать!
相片上她的头发颜色不一样,还戴着眼镜。∗伪造∗的。某种卑鄙的、资产阶级的事务。我在收音机里听到过这种事情……
На фото у нее волосы другого цвета, очки. ∗Подделка∗. Какие-то грязные буржуйские делишки. Я слышал о таком по радио...
“我觉得你应该剪开的是∗钩环∗,警探。”警督用戴着手套的手指指向被腐蚀的圆环。
«Полагаю, вам стоит попробовать разрезать ∗скобу∗, детектив», — показывает пальцем в перчатке на проржавевший металл лейтенант.
你是指那个戴着红帽子的瘦子的味道?
От вон того тощего мужика в красной шапочке?
当然了!在那件结实的、朴素地几乎有些土气的绿色雨衣下——隐藏着一条丝绸裙子,她那纤弱的喉咙周围,还佩戴着一条与之相配的围巾……
То-то и оно! Под надежным укрытием плотного зеленого плаща, практически примитивного в своей простоте, — шелковая блузка, а нежную шею обвивает шарф в тон...
他真的∗动手∗了——死人的牙齿咬住了他戴着手套的双手。
Он ведь сейчас ∗действительно∗ сделает это: зубы мертвеца врезаются в его руки, облаченные в перчатки.
好吧,可怜的猪猡。我就告诉你吧——我看见渔村里有个小孩子戴着军事级的手套在到处游荡。看起来真是可爱的要死。
Ладно, легавый, не унывай. Помогу тебе с этим. Я видела, как девочка бегала по рыбацкой деревушке с какими-то перчатками армейского класса. Выглядело просто умилительно.
“莫雷尔,神秘动物学家。我很想跟你握手,不过……”他伸出戴着手套的手,污水和淤泥在上面闪闪发光。
«Морелл, криптозоолог. Пожал бы вам руку, но...» Он показывает руки в перчатках, блестящих от грязной воды и ила.
我听说这里有个戴着盔甲手套的小女孩。是你吗?
Я слышал где-то здесь живет девочка, у которой есть перчатки от брони. Это ты?
我向天发誓,从现在起我会一直戴着帽子的。
Я теперь всегда буду надевать шапку, богом клянусь.
警督悄悄探过身来。“如果他戴着肛珠,你是不可能听见的,”他低语到。
Лейтенант интимно пригибается к тебе. «Если бы он ∗сейчас∗пользовался анальными шариками, вы бы их не услышали», — шепчет он.
又下起了雪。雪积聚在青铜马的耳朵之间、青铜国王的鼻梁外沿、以及你戴着手套的手背上。
Снова идет снег. Он скапливается между ушами бронзовой лошади, на переносице бронзового короля и на тыльной стороне твоих перчаток.
警督默默地点了点头,把戴着手套的手放到了死者的胸口处,就像是在做着准备……
Лейтенант молча кивает и кладет руку на грудь покойника, будто готовясь к чему-то...
德奥拉是德洛莉丝时代蒙迪洲上最著名的三座∗皇冠城市∗之一——另外两座是西尔维亚和艾弗斯派瑞特。这个主题说的是早期的飞艇,还有那些美丽又悲伤的戴着珍珠的女人。其实挺不错的。
Деора была городом на изоле Мунди — одним из трех ∗венцов∗ долорианской эпохи. Два других — Реасильвия и Адвесперасцит. Обычно с ним связывают образы ранних дирижаблей и печальных дев в жемчужных одеяниях. Вообще довольно симпатично.
“总戴着该死的面具太累人了。我也想摘下自己的面具,但是……”他耸耸肩。
«Маска эта сраная взопрела. Ее бы снять, но...» — он пожимает плечами.
老兵伸出佩戴着太阳形奖章的右臂。它躺在那布满皱纹和伤疤的手掌心,闪闪发光。
Ветеран многочисленных вооруженных конфликтов протягивает правую руку с медалью в виде солнца. Она блестит в его морщинистой и изрезанной шрамами ладони.
你没有耳机。难道阿西尔不需要戴着耳机∗播放磁带∗吗?
У вас нет наушников. Разве Асель не нужны наушники, чтобы ∗крутить катушки∗?
也许是她。一个戴着白色盔甲手套的小孩。如果你见过其中一个,那就算全见过了。
Возможно, это была она. Ребенок с огромными белыми бронированными руками. Видел одну — считай, видел всех.
希望没人看见你戴着这顶凶残的康米主义帽子。
Будем надеяться, что никто не видел тебя в этой возмутительно коммунистической шапке.
是的,我∗是∗在暗中监视你。我去过酒吧,戴着一顶假发,还有一副愚蠢的墨镜。你没有∗认出∗我来——你自己的搭档。直接从我身边走过去了……
Да, я ∗шпионил∗ за тобой. Я сидел в баре в парике и в идиотских темных очках. И ты не ∗узнал∗ меня — своего собственного напарника. Прошел в двух шагах...
一个戴着眼镜、身穿橙色飞行员夹克的男人用脚掌拍打着地面。看来他在等什么人——等你。
Мужчина в очках и оранжевой летной куртке притопывает ногой. Кажется, он кого-то ждет. Тебя.
“∗咔哒∗,∗咔哒∗,∗咔哒∗,∗咔哒∗”围栏后面那个戴着毛绒帽的小混蛋说着。
«∗Щелк∗, ∗щелк∗, ∗щелк∗, ∗щелк∗», — маленькая тварь за забором имитирует звук вращающихся шестеренок.
上面涂画着“吃屎吧,猪头!”,“坤诺到此一搞”,还有戴着一顶皇冠的“圣徒”。除此之外,还有“珍妮是个婊子”和“搞死邮筒!”。
Здесь есть надписи «Мусора сосать», «выебано кунном» и «Сен-Г» с нарисованной наверху короной, а еще «Дженни — шлюха» и «Шатал этот ящик».
一个戴着眼镜、穿着橙色飞行员夹克的男人叠起了手中的报纸,用脚拍打着地面。看来他已经等了一段时间。
Мужчина в очках и оранжевой летной куртке свернул газету и притопывает ногой. Кажется, он уже долго тут ждет.
“不是,我叫她‘老婆子’是因为她的衣服,本人其实挺年轻的……”他挠了挠头。“或者也许没∗那么∗年轻……我们戴着很多面具,年龄不过是其中之一。”
Нет, это я зову ее „viejita“ из-за того, как она одевается. На самом деле она довольно молодая... — Он почесывает голову. — Ну, может, и не настолько ∗молодая∗... Возраст — лишь одна из масок, которые мы носим.
(戴着手套拍手。)“咱们动手吧。”
(Хлопнуть одетыми в перчатки ладонями.) «За дело».
在某些情况下,比如说你刚好戴着一双陶瓷装甲手套,那甚至可能造成死亡。
Или даже привести к гибели, если, скажем, на вас надеты бронированные керамические перчатки.
一个帅气逼人的男人直勾勾地看着你,脑袋上戴着一顶宽檐帽。他乌黑的头发宛如浮油,如刀雕刻出来的下巴是你见过最完美的杰作。
С фотографии на тебя глядит статный красавец в широкополой шляпе. Волосы у него черные как смоль, а нижняя челюсть — самая точеная из всех, что тебе доводилось видеть.
“很好……”警督陷入了沉默。他把戴着手套的手放到了死者的胸口处,就像是在做着准备……
«Хорошо...» Лейтенант умолкает. Его рука в перчатке ложится на грудь жертвы, будто бы он к чему-то готовится...
正当你靠近通向旅馆外的大门时,那个戴着眼镜、穿着橙色短夹克的男人转向你:
Когда ты подходишь к выходу из гостиницы, мужчина в очках и оранжевой куртке-бомбере поворачивается к тебе:
王座上的名牌写着:领航者艾琳。她被描绘成一个戴着厚有框眼镜的老妇人,一只手中握着金色的∗盾形纹章∗,另一只手握着一支节杖。这就是无罪者黛作为顾问服务过的女皇——在那之上是黛本人的全身像。
Над троном виднеется декоративная планка, на которой написано: Ирен Мореплавательница. Она изображена как пожилая женщина в очках с толстой оправой. В одной руке у нее золотая держава, а в другой — скипетр. Это королева, советником которой служила светоч Долорес Деи, изображенная выше.
不朽王冠?你不是已经戴着一顶了吗?
Корона Бессмертия? Разве ты уже не увенчана ею?
哦,当然了!你看见的烟蒂上有一个戴着科菲亚帽的男孩——一个烟草采摘工人。这个男孩是特拜科的品牌标志。同时代的瑞瓦肖人更喜欢德鲁安(南部岛屿的一个本土牌子)或者是阿斯特拉,一种来自格拉德的传奇香烟。喜欢特拜科的人年龄偏大,他们钟情老式纸过滤嘴,过量的焦油,还有殖民主义和芝麻蜜饼的香甜。
Еще б ты не хотел! На этих окурках изображена фигурка мальчика в шапочке сборщика табака. Это официальный логотип «Тиумутири». Современные ревашольцы предпочитают «Друин» (сигареты с местной табачной смесью из произрастающих на южных островах сортов) или «Астру» — легендарные сигареты из Граада. «Тиумутири» любят пожилые люди — за бумажный фильтр, огромное содержание смолы и сладковатый привкус колониализма и халвы.
塑料制的无头faln骑士坐在他的塑料公牛上面,姿势不是表示绝望就是骄傲。配套的还有恶名昭彰的faln帽,他的脑袋就是戴着它的时候不见的。(不含脑袋。)
Пластиковый Всадник без головы верхом на таком же пластиковом быке. Его поза выражает то ли отчаяние, то ли гордость. В наборе с ним также идет печально известная шляпа «фалн», из-за которой он и потерял голову. (Голова в набор не входит.)
我们颈部配戴着狼徽章的侦探终於得知教士欧尔康的住所。因此他前往搜寻牧师的房间。
Наш детектив с волчьим медальоном наконец узнал, где жил преподобный Ольшан. Оставалось только обыскать комнату жреца.
那是个秃头大汉,带着一个蛇形徽章。这位则是有一头白发,在颈子上戴着狼的徽章…
Лысого, с медальоном змеи. А этот седой и с волком на шее...
如果不是因为你戴着海狸皮帽,我就在也不会和你谈话了。再试一次吧。
Если бы не бобровая шапка, я не стал бы с тобой разговаривать. А так - дам тебе еще один шанс.
没错,他是个戴着王冠的粗鲁人…
Все верно. Он был хамом в короне.
配戴着染血穗带的孤星将划破天空,来自海洋深处的方形硬币将骗取愚者的心。
Падающая звезда с кровавым хвостом пронзит небосклон, квадратные монеты с морских глубин соблазнят сердца глупцов...
他们戴着蓝条纹的面具。我猜那是战利品。
У них были маски в синюю полоску. Трофейные, я думаю.
巨大、秃头的 狩魔猎人,配戴着一个蛇形的徽章。
Высокий здоровый ведьмак, лысый. Медальон со змеей.
你戴着褐旗营的毛皮帽。若非如此,你已经成了死人。再试一次吧。
Если бы не форма Бурой Хоругви, я бы убил тебя на месте. Попробуй еще раз.
我能提供你几个跟这一样的头颅--都是戴着王冠的。
Я могу добыть еще голов - все монаршие.
他们动作飞快地拿下菲丽芭,她几乎要完成施法了。现在她戴着特殊的镣铐,在瑞达尼亚的地牢中等死。
Филиппу скрутили в последний момент, она едва заклинание не произнесла. Гниет теперь в реданском подземелье, в особых кандалах.
弑王者配戴着一个镶有蝮蛇图样的徽章。
Убийца короля носил медальон со змеей.
我知道现在我已经毫无希望了。我很快就会听到靴子在楼梯上的践踏声,然後戴着铁手套的手会猛敲我的大门。我承认我是伊欧菲斯的内应,但我不会泄漏出我信使的名字的。班纳德‧罗列多是个令人憎恶的猪,我希望有人能像猪一般宰了他。
Я вижу, что мне уже нет спасения. Вот-вот раздастся топот кованых сапог на лестнице, а затем кулаки в латных перчатках станут долбить в мою дверь. Признаюсь в том, что я доносила сведения Иорвету, но имени своей посредницы не выдам. Бернард Лоредо - похотливый кабан, и я надеюсь, что кто-нибудь зарежет его, как свинью.
嗯,见过,安娜有段时间戴着它。
Хмм... Да, Анетта носила его последнее время.
他为什么戴着面具?他的脸有问题吗?
А почему он в маске? У него что-то с лицом?
哈哈哈,或许你该永远戴着面具。
Может, тебе все время ходить в маске?
只要是有一丁点可疑的人都会被拦下来。大部分都是戴着兔子脚或马蹄铁幸运符的寻常老百姓…但有时候他们的确会抓到真正的法师…
Они задерживают каждого, кто кажется им подозрительным. Большинство - простые люди, у которых оказался при себе амулет из клевера или кроличьей лапки... Но иногда они находят мелких чародеев.
他戴着黑豹面具,他已经知道你们会去找他。说来讽刺,看上去他还兴奋着呢。
Он в маске пантеры. Альберт знает, что вы за ним придете, и он в восторге от того, что ему предстоит.
他没说。而且他还戴着个面具。这精灵神秘兮兮的,不过…我很喜欢他,他很聪明,也很沉着。
Никак. И он был в маске. Весь такой таинственный, но... он мне понравился. Умный, с хорошими манерами.
太奇怪了,我并没有公开宣布我会出远门,只有一个人知道…但不可能啊,他连碰尸体都要戴着羊皮手套。
Представь себе, я не хвастаюсь такими похождениями. Есть только один человек, которому... Но это невозможно. Он даже с трупом обращается, как с ребенком.
他们戴着黄色的帽子,很好认。人们一看到三顶黄帽子就会逃回屋子里,但躲进去也没什么用,因为他们也爱纵火。
Их легко узнать по желтым шляпам. Едва их завидев, люди в домах запираются... Что, конечно, мало помогает - эти трое и дома поджигать любят.
猎魔人戴着驴子耳朵赶猪…嘿嘿,比马戏团还精彩呀。
Ведьмак с ослиными ушами будет за свиньей гоняться. Вот это номер.
戴着丈夫给她的手环吗?说不定就是因为这样她的手臂才会掉下来。
Может, у нее на руке был мужнин браслет, и кость потому и отвалилась?
你的意思是,当地的乞丐有个王?戴着皇冠,拿着令牌?
Значит, здесь у нищих свой король? С короной, со скипетром?
那戴着灰色帽子的家伙一直在找薇薇恩小姐。不知道着了什么魔。
А этот седой все пялится на барышню Вивиенну-то. Маньяк, должно быть.
这只水鬼长着八字胡,还戴着眼镜。八成是希里的杰作。
Утопец... Цири подрисовала усы. И очки.
没问题了,你们可以在庭院里找到威吉布德夫人,找戴着鹦鹉面具的人。
Все верно. Вы найдете госпожу Вегельбуд во дворе имения. Она в маске попугая.
尤罗是个擅长幻术的魔术师。他在表演时总会戴着面具。
Йолло был фокусником-иллюзионистом. Выступал всегда в маске.
唉,北方人哪,老是唱反调,戴着张苦瓜脸,就连打招呼也要跟人斗嘴到死为止。
Э-эх, нордлинги. Вечно на все жалуетесь, ходите с кислыми минами... Человек поздоровался, а вы уж готовы в драку кидаться.
寻找艾伯特·威吉布德。他戴着黑豹面具
Найти Альберта Вегельбуда. Он в маске пантеры.
我们昨天在大路上堵到了一个奇怪的家伙。他戴着厚眼镜,手上都是墨水印,嘴里说着没人懂的鬼话。总而言之,他肯定是哪来的学者。我们把图纸给他看,问他上面写着什么。他说他不确定,但看起来像欧菲尔或其他陌生语言。我们“帮”了他一下,看看他会不会灵光一现,但那家伙竟然死了。不过,看来--
мы вчера поймали этого глуподырого умника на большой дороге. На носу очочки, пальцы в чернилах, и говорит так заумно, что мы нихера не поняли. Короче, ученый, ежу понятно. Мы показали ему чертеж и спросили, что там написано. Он сказал, что так сразу не может понять, но похоже на офирский или какой-то такой странный язык. Конечно, мы слегка намяли ему бока, просто проверить, не поможет ли это ему в чтении, но дохляк возьми да и умри. Все равно, кажется...
女孩在池塘的边缘漫步,她在芳香的百合与宽大的睡莲叶片之间发现了不同寻常的景象:一只绿色的青蛙生疣的头顶戴着一顶金色的王冠。她被这只古怪的小东西迷住,将它捡在手心,给了它一个吻。这只青蛙在瞬息之间变成一个英俊的王子。他心怀感激,希望能娶女孩为妻。
Девушка подошла к пруду. Среди ароматных лилий и кувшинок она заметила удивительное существо: это была маленькая зеленая лягушка, а на голове у нее была золотая корона. Девушка, очарованная красотой милого создания, взяла его в руки и поцеловала. Тотчас же лягушка превратилась в прекрасного принца, который сделал девушку своей женой.
自由的第一天。霍佛这边目前还算不上一个村庄,可在我眼里却比最华丽的皇宫还要美好。沃克用榛木烟在家里驱邪,又在门槛下面埋下一只貂,好让盗贼过不来。他还给了我一个手环,是我见过最好看的。妈妈说我们连犁和锄头都没有,不该把钱花在这种没用的东西上,应该把它退回去。坚决不行!我永远都不会把手环摘下来,我要一直戴着,这样我就时时会想起沃克,时时想起这一天的我们有多快乐。
Первый день на своем месте. Хущи - хутор скромный, а для меня он лучше, нежели самые сказочные дворцы. Волькер окурил дом дымом орешника, чтобы злых духов отогнать, закопал у входа куницу, чтобы вору через порог не переступить, а потом подарил мне браслет красивей всех, что я в жизни видела. Матушка сказала, что глупо это, столько на побрякушки тратить, если у нас на лемехи и мотыги нету, и что надо браслет этот купцу вернуть. Только через мой труп! Никогда его не сниму. Всегда он будет мне напоминать о Волькере, о том, какие мы в тот день были счастливые.
你戴着眼镜。
На тебе очки.
那老人戴着单片眼镜,上面连结着一条丝带。
The old man wore an eyeglass attached to a piece of ribbon.
女演员的金发上戴着黑色的假发。
The actress wore a black wig over her blond hair.
他歪戴着帽子。
He’s got his hat on askew.
那小女孩戴着一顶小红帽。
The little girl wears a red bonnet.
这个小女孩牙齿上戴着矫正器。
The little girl had braces on her teeth.
她手腕上戴着大手镯。
She wore huge bracelets on her wrists.
凯特戴着一条珊瑚项链。
Kate is wearing a coral necklace.
她戴着闪闪生辉的首饰, 更显得容貌姣好。
Her sparkling jewellery served as the perfect foil for her fine complexion.
她穿戴着所有的新娘装饰品。
She had on all her bridal decorations.
戴着的皇冠是王权的象征。
A diadem was worn as sign of royal power.
她戴着钻石首饰去参加宴会。
She wore her diamonds to the party.
她左手上戴着一枚钻石戒指。
She wears a diamond ring on her left hand.
她戴着一枚嵌有绿宝石的戒指。
She is wearing a ring set with emerald.
她戴着假发去参加舞会。
She wore false hair to the dance.
他戴着一顶毡帽。
He is wearing a felt hat.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск